Atos 26

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Odaa Agripa jeɡ̶eeta Paulo, “Yakadi maniniɡ̶oti makapetege lotaɡ̶a niɡ̶ijo anodoletibige makaami nilaagedi!” Odaa Paulo ja nawacetibige libaaɡ̶adi me yecoaditece niɡ̶ijo lacilo-nelegi niɡ̶idi nipodigi, odaa jiɡ̶idaa dinanatigi me niniɡ̶odi niɡ̶ijoa lotaɡ̶a niɡ̶ijo anodoletibige me nilaagedi.
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 Odaa jeɡ̶ee, “Iniotagodi Agripa, anakaami lacilo-nelegi niɡ̶ina nipodigi. Niɡ̶ina noko idinitibeci leeɡ̶odi me jakadi me jotaɡ̶a ɡ̶adodoe, codaa me jakadi me ininiɡ̶odi inoatawece ane lotaɡ̶a niɡ̶ijoa judeutedi ane leedi me ee nilaagedi.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Igaataɡ̶a jowooɡ̶odi me iɡ̶enaɡ̶a mowooɡ̶oti ane lakataɡ̶a judeutedi, codaa anodinotigimadetigi. Enice jipokotaɡ̶awa me adinatiitalo yotaɡ̶a.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Inoatawece judeutedi oyowooɡ̶odi anodaaɡ̶ee yewiɡ̶a niɡ̶ijo maleeɡ̶ee nigaanigawaanigi codaa niɡ̶ina natigide. Eledi oyowooɡ̶odi anodaaɡ̶ee yewiɡ̶a miditaɡ̶a emaɡ̶a inipodigi, codaa me digoida nigotaɡ̶a Jerusalém.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Nige yemaa me notaɡ̶anaɡ̶a, yakadi modi moyowooɡ̶odi midioka limedi me jioteci lajoinaɡ̶aneɡ̶eco niɡ̶ijo lapo fariseutedi, niɡ̶ijo anepaɡ̶a eliodi mowote loniciwaɡ̶a modocaɡ̶atibigo Aneotedoɡ̶oji.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Odaa natigide joɡ̶oleetibigetiwaji mawini anemiitiwa leeɡ̶odi me inibeotege Aneotedoɡ̶oji micota meote niɡ̶ijo ane ligegi meote aneetediogi ɡ̶odaamipi niɡ̶ijo jotigide.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Aneotedoɡ̶oji eote ligegitediogi niɡ̶ijo dooze dinoiigiwepodi ɡ̶odaamipi jotigide. Odaa natigide niɡ̶ina anida aneetege licoɡ̶egi aaɡ̶aɡ̶a onibeotege Aneotedoɡ̶oji meote niɡ̶ijo ane ligegi, codaa eliodi modoɡ̶etetalo noko codaa menoale monibeotibigege. Iniotagodi Agripa, niɡ̶inoa judeutedi odoletibige me ee nilaagedi idoka leeɡ̶odi me ee eledi inibeotibigege Aneotedoɡ̶oji meote niɡ̶ijo ane ligegitediogi jotigide ɡ̶odaamipi.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Natigide, igame leeɡ̶oditiwaji ina makati me dakake me iwaɡ̶ati Aneotedoɡ̶oji meote émaɡ̶aɡ̶a me newiɡ̶atace?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Emeɡ̶eeta jiletibige deɡ̶ele me jaote inoatawece ane jakadi me jaote me jakapetege Liboonaɡ̶adi Jesus anelatedibige nigotaɡ̶a Nazaré.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Jao niɡ̶ida ane idalaɡ̶ata digoida nigotaɡ̶a Jerusalém. Niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi onajigotiwa inaɡ̶atetigi, odaa ja jixotiobece niwiloɡ̶onaɡ̶axi eliodi niɡ̶ijo ane nepilidi Ǥoniotagodi. Odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi niɡ̶ijoa lacilodi noɡ̶odiiɡ̶enatakatiogi monigodi, ee eledi jotaɡ̶a me jakapetege niɡ̶ijo ane nepilidi Ǥoniotagodi.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Elioditibece me jaoɡ̶a lawikodigi, jametibigo minoataɡ̶a niɡ̶inoa liiakanaɡ̶axiidi judeutedi, codaa me jiedeɡ̶e me beyagi modotaɡ̶atibige Ǥoniotagodi. Eliodi me idelatema codaa ejigo minoataɡ̶a niɡ̶inoa nigotadi ane ideitedice we niɡ̶idi nipodigi me jiniatetiniwace.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Odaa Paulo eɡ̶idaa diitigi me dotaɡ̶a, mee, “Niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi onajigotiwa inaɡ̶atetigi, odaa jeɡ̶etidiiɡ̶eticogi nigotaɡ̶a Damasco mejigo iniwilotiniwace niɡ̶ijo anonakato Ǥoniotagodi.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Iniotagodi Agripa, naigitinece naɡ̶a yaxoɡ̶o-noko, odaa ja jinadi ijo natalaɡ̶a ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi. Niɡ̶ijo natalaɡ̶a daɡ̶axa me datale caticedi me liciagi aligeɡ̶e, naloteloco iditawece anejonaɡ̶a niɡ̶ijo ane iniwiajeeɡ̶a.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Odaa okotawece janiiɡ̶atinigi iiɡ̶o, odaa ja jajipata ijo ane dotaɡ̶a, dotaɡ̶atigi ioladi hebraico, meetiwa, ‘Saulo! Saulo! Igame leeɡ̶odi ina madiatenitibece? Niɡ̶ida makaami ja ɡ̶adinanacilotiti micataɡ̶a niɡ̶ina ɡ̶odinaɡ̶a ane nipoditege limigo nojocaɡ̶anaɡ̶adi.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Igaanaɡ̶a jige, odaa mejita, ‘Amakaami, Iniotagodi?’ Odaa Ǥoniotagodi jeɡ̶eetediwa, ‘Ee Jesus, ane iatenitedibece.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Pida adabititini! Idinikeetaɡ̶awa igaataɡ̶a jaɡ̶akamaɡ̶akaami ane jao makaami iotagi, codaa jaɡ̶akamaɡ̶akaami nakataɡ̶anaɡ̶a. Emii eloɡ̶otitiogi niɡ̶ina oko niɡ̶ijo ananatitici niɡ̶ina noko, codaa atematiitibece niɡ̶ida anicota me jikeetaɡ̶awa nigidiaaɡ̶idi.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Idoweditaɡ̶aloco me diɡ̶icata anodigotaɡ̶awa niɡ̶ijoa judeutedi idiaaɡ̶idi ane daɡ̶a judeutedi anicota makaami nakapetegi miditaɡ̶a ane ɡ̶adimonyaatiogi.
17 livrando-te deste povo e
18 Emii omokeni ligecooɡ̶eli amaleeɡ̶aɡ̶a epaa dinadi anodaaɡ̶eetibigiwaji, codaa me anoɡ̶aaticoace me idei nexocaɡ̶a aneo niɡ̶ijo ane beyagi catiwedi laaleɡ̶enali, odaaɡ̶adeegitiobece manitaɡ̶a nilokokena Aneotedoɡ̶oji. Anoɡ̶aaticoace me iteloco loniciwaɡ̶a Satanás, odaaɡ̶anadeegitalo Aneotedoɡ̶oji, amaleeɡ̶aɡ̶a ixomaɡ̶ateetedice Aneotedoɡ̶oji niɡ̶inoa libeyaceɡ̶eco leeɡ̶odi metidinakato, odaa jiɡ̶ida aneetege niɡ̶ina lapo oko niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji ane iomaɡ̶aditedice mepaa nepilidi leeɡ̶odi metidinakato.’
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Enice iniotagodi Agripa, ejiwaɡ̶adi niɡ̶ijo Ǥoniotagodi aneetediwa niɡ̶ijo me jinadi niɡ̶ijo natalaɡ̶a ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi, codaa me jinadi Ǥoniotagodi micataɡ̶a daɡ̶a igeedi.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Odaa ja jatematikatibece odoejegi digoida nigotaɡ̶a Damasco, niɡ̶idiaaɡ̶idi jeɡ̶ejigo nigotaɡ̶a Jerusalém, odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi jaɡ̶aɡ̶ejigoteloco iditawece nipodigi Judéia codaa me miditaɡ̶a ane daɡ̶a judeutedi. Jatematitibece me leeditibige niɡ̶ina oko modinilaatece niɡ̶inoa libeyaceɡ̶eco modopitalo Aneotedoɡ̶oji, codaa leeditibige me gela lakataɡ̶a ane ikee mewi noɡ̶odinilaatece libeyaceɡ̶eco.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Odaa joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi judeutedi noɡ̶odibatiwa niɡ̶ijo midiaaɡ̶ejo minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, domeɡ̶etideloadi.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Pida codaa niɡ̶ina noko eɡ̶ee idaxawa Aneotedoɡ̶oji, idapaɡ̶a jiiticogi me jeloɡ̶oditiogi yatematiko niɡ̶ina oko ane daɡ̶a ɡ̶oneɡ̶egipi inaaɡ̶ina anepaɡ̶a ɡ̶oneɡ̶egipi. Jatematitibece ijokijota niɡ̶ijo anodita niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko niɡ̶ijo jotigide, codaa ijokijo niɡ̶ijo aneeta Moisés micota me jinataɡ̶a.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Oyatematitibece me leeditibige me dawikode Niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji ane niiɡ̶e meote me ɡ̶odewiɡ̶atace, codaa jiɡ̶ijaaɡ̶ijoa odoejegi me yewiɡ̶atace, codaa me yatematitedibece Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, ane liciagi lokokena, minataɡ̶a judeutedi codaa me minataɡ̶a eledi noiigi ane daɡ̶a judeutedi.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Niɡ̶ijo Paulo me dotaɡ̶atibece, dotaɡ̶a me niniɡ̶odi lotaɡ̶a niɡ̶ijo ane domoɡ̶odoletibige me nilaagedi, odaa Festo ja dinigetaɡ̶atee me dapaaweta, meeta, “Paulo, niɡ̶ida makaami jaɡ̶akaami yetole! Eliodi midikoni neɡ̶epaaɡ̶icota ɡ̶adacilo me beyagi, odaa jaɡ̶akaami yetole!”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Pida Paulo naɡ̶a niniɡ̶odi, meeta, “Iniotagodi Festo, aɡ̶ee yetole. Ele me jowooko codaa ejitece anewi.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Igaataɡ̶a Agripa niɡ̶ini ɡ̶odacilo-nelegi yowooɡ̶odi niɡ̶ida anejita. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi mabo yaaleɡ̶ena me jotaɡ̶a digoina lodoe. Igaataɡ̶a niɡ̶ida niciagi adineli niɡ̶ina nipodigi ane dinaɡ̶aditini ane doɡ̶oyakadi oko mowajipata.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Iniotagodi Agripa, domige iwaɡ̶ati lotaɡ̶a niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijo jotigide? Jowooɡ̶odi me iwaɡ̶ati!”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Odaa Agripa jeɡ̶eeta Paulo, “Domigaleetibige daɡ̶a agotaɡ̶a leegi oditaɡ̶a jaɡ̶awii maɡ̶aɡ̶a ee niɡ̶ina ane nakato Cristo?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Odaa Paulo jeɡ̶eeta, “Nige leeditibige monateciɡ̶idiwa yotaɡ̶a, oɡ̶oa domige leeditibige mowidi yotaɡ̶a, jemaa Aneotedoɡ̶oji meote manakatoni Ǥoniotagodi digo meetaɡ̶a, pida aɡ̶akamokakaami, pida inatawece niɡ̶ina oko anowajipatalo niɡ̶inoa yotaɡ̶a niɡ̶ina noko. Jemaa minatawece iciagepodi, pida baadaɡ̶a jemaa doɡ̶oniwilotiniwace oyatitiogi galeenatedi!”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Agripa niɡ̶ijo lacilo-nelegi niɡ̶idi nipodigi ja dabiditini. Odaa jaɡ̶aɡ̶a dabiditini Festo, niɡ̶ijo lacilo romaanotedi ane dowediteloco niɡ̶idi nipodigi, Berenice, codaa me ijotawece niɡ̶ijo anidiaaɡ̶iticoace miditaɡ̶a me yatecoɡ̶o.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Igaanaɡ̶a noditicoaci niɡ̶ijo diimigi-le nelegi, odaa ja dinotaɡ̶aneɡ̶etiwage, modi, “Niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa aɡ̶ica loenatagi ane beyagi deɡ̶eo ane leeɡ̶odi modiiɡ̶enataka moyeloadi migetaɡ̶a oyokoletiwece niwiloɡ̶onaɡ̶axi.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Odaa Agripa jeɡ̶eeta Festo, “Niɡ̶ida makaami akatiɡ̶ikanitice niɡ̶ida ɡ̶oneleegiwa daaditaɡ̶a epaa dipokota me César iwi anigota.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.