Atos 25

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Niɡ̶icoticogi Festo nigotaɡ̶a Cesaréia, odaa ja iiɡ̶e niɡ̶idi nipodigi. Niɡ̶idiaaɡ̶idi naɡ̶a ixomaɡ̶atedice itoatadiɡ̶ida nokododi, odaa ja noditicogi nigotaɡ̶a Cesaréia, jiɡ̶igo nigotaɡ̶a Jerusalém.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Odaa niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi ijaaɡ̶ijoa onateciɡ̶ijoa lacilodi judeutedi jiɡ̶igotibeci minitaɡ̶a, oyotaɡ̶aneɡ̶etece Paulo me nilaagedi.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Odipokota Festo me niɡ̶iwatece me imonyaticogi Paulo nigotaɡ̶a Jerusalém, igaataɡ̶a me lowoogo moyeloadi Paulo digoida naigi.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Pida Festo naɡ̶a niniɡ̶odi, meetiogi, “Paulo etini diniwilo digoida nigotaɡ̶a Cesaréia, pida aidinopaɡ̶adi, odaa ja jopitijo.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Iiɡ̶eni migotibeci ixigaɡ̶awepodi niɡ̶ina akaamitiwaji anida naɡ̶atetigi migotibeci nilaagedi niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa, codaa moyeloɡ̶odi niɡ̶ica ane beyagi loenatagi, amina nigica loenatagi.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Festo idiaaɡ̶i oito oɡ̶oa domige deez nokododi digoida nigotaɡ̶a Jerusalém, odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi joɡ̶opita nigotaɡ̶a Cesaréia. Neɡ̶eledi noko ja nicoteloco aca nibaanco ɡ̶oneɡ̶e me ɡ̶oniwinoɡ̶odi, odaa ja dienaɡ̶ata Paulo.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Igaanaɡ̶a oyoodi Paulo, odaa niɡ̶ijoa judeutedi anoicoɡ̶oticogi nigotaɡ̶a Jerusalém joɡ̶oyawiile Paulo, odaa joɡ̶odi ica Paulo mowidi loenataka ane beyagi. Pida aɡ̶ica nimaweneɡ̶egi doɡ̶oikee moditece anewi.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Pida Paulo ja niniɡ̶odi niɡ̶ijo ligegi, meetiogi, “Niɡ̶ida me ee aɡ̶ica daɡ̶a jao ane beyagi daɡ̶a jakapetege lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, domigetaɡ̶a liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶icata yoenatagi daɡ̶a jakapetege César, ninionigi-eliodi romaanotedi.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Festo domaɡ̶a yemaa me docaɡ̶atiogi niɡ̶ijoa judeutedi. Odaa ja ige Paulo, meeta, “Aɡ̶emaani memii nigotaɡ̶a Jerusalém midiaa jelite me jiwi ica anejigotaɡ̶awa? Odaa jiɡ̶idiaaɡ̶i nige agiti niɡ̶ina ane doletibige makaami nilaagedi.”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Naɡ̶a niniɡ̶odi Paulo, odaa jeɡ̶eeta, “Niɡ̶ina diimigi anejonaɡ̶atigi jiɡ̶inaaɡ̶i mawini anemiitiogi oko niɡ̶eladimigipitigi niɡ̶ina nipodigi mawini domigica loenatagi ane lakapetegi najoinaɡ̶aneɡ̶eco romaanotedi. Jiɡ̶inaaɡ̶i mabakeni naɡ̶atetigi César, niɡ̶ijo ninionigi-eliodi romaanotedi, mawini anemiitiogi oko. Enice leeditibige minaaɡ̶adelii mawini anemiitiwa. Eliodi mowooɡ̶oti me diɡ̶icata yoenatagi ane beyagitema judeutedi.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Nigicatibece yoenatagi ane beyagi ane dakapetege najoinaɡ̶aneɡ̶eco romaanexedi aneo me leeditibige me iiɡ̶enatakanitiwa metideloadi, odaa iiɡ̶enatakanitiwa metideloadi, igaataɡ̶a ajelodi daɡ̶a joletibige metidiwoko. Pida amina nige niwitakaɡ̶a niɡ̶ina me notaɡ̶anaɡ̶a me leedi me ee nilaagedi, odaa aɡ̶ica oko ane yakadi daɡ̶a idajigotiogi. Odaa natigide jipokota César me iwi anigotiwa.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Odaa Festo jiɡ̶igo yotaɡ̶aneɡ̶e ijoa lilokaɡ̶awadi, niɡ̶idiaaɡ̶idi ja igidi, meeta, “Ipokita César mepaa iwi niɡ̶ica anigotaɡ̶awa, odaa ja ɡ̶adimonyaaticogi minitaɡ̶a César!”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Onateciɡ̶ijoa epenaitedi ixomaɡ̶atedijo, odaa Agripa, lacilo-nelegi judeutedi niɡ̶idi nipodigi, jiɡ̶icoticogi nigotaɡ̶a Cesaréia, lixigaɡ̶awa aca lodawa ane liboonaɡ̶adi Berenice, igotibeci modalita codaa moyecoaditece Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Igaanaɡ̶a ixomaɡ̶atedijo owidi nokododi, Festo ja yotaɡ̶aneɡ̶e niɡ̶ijo lacilo-nelegi judeutedi yatematita anodaaɡ̶eeta Paulo mini, meeta, “Ini ɡ̶oneleegiwa digoina Félix inaaɡ̶eyatice manitaɡ̶a niwiloɡ̶onaɡ̶axi.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Niɡ̶ijo mejigo nigotaɡ̶a Jerusalém, niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi ijaaɡ̶ijoa laxokodi ɡ̶oneleegiwadi lacilodi judeutedi enagitibeci meetaɡ̶a. Etidotaɡ̶aneɡ̶e modakapetege Paulo domoɡ̶odoletibige me nilaagedi, codaa domoɡ̶onipokotiwa me jiloikatidi.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Pida mejitiogi me daɡ̶a ɡ̶odakatigi anoko romaanotedi daɡ̶a jajicaɡ̶a oko moiloikatidi nigaleedaɡ̶a dakapetege niɡ̶ijo oko codaa leeditibige mecoɡ̶otace igidi niɡ̶ica anodoletibige me nilaagedi.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Odaa niɡ̶ijo noɡ̶onotiwa niɡ̶ijo anodoletibige me nilaagedi Paulo, odaa aɡ̶ica ane jopaɡ̶adi, neɡ̶eledi noko ja idicoteloco naɡ̶ajo inibaanco ɡ̶oneɡ̶e anejo me jiwi anejigota oko. Odaa ja jienaɡ̶ata Paulo.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Odaa niɡ̶ijo neloɡ̶ododipi idi dabiditiniwace, odaa ja notaɡ̶anaɡ̶ateloco modakapetege. Pida aɡ̶ica doɡ̶odoletibige me nilaagedi daɡ̶a leeɡ̶odi gaantiɡ̶inoa loenataka ane beyagi ane jiletibige daantiɡ̶idaa leeɡ̶odi me nilaagedi.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Pida odinotigimadetege leeɡ̶otedi epaa lakataɡ̶a judeutedi. Eledi odinotigimadetigi icoa ɡ̶oneleegiwa ane liboonaɡ̶adi Jesus baanaɡ̶a yeleo, pida Paulo mee niɡ̶icoa ɡ̶oneleegiwa naɡ̶a yewiɡ̶atace.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ee ajowooɡ̶odi niɡ̶ica gaantaɡ̶a inimaweneɡ̶egi me yenikamaɡ̶a me jowooɡ̶odi niɡ̶ica anodinotigimadetigi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi naɡ̶a jige Paulo domige yemaa migo nigotaɡ̶a Jerusalém me domiɡ̶idiaa jelite me jiwi anejigota.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Pida Paulo ja nipokotiwa mepaa César iwi anigota, niɡ̶ijo ninionigi-eliodi romaanotedi. Dipokota minaaɡ̶i me diniwilo nigepaaɡ̶icota me jimonyaticogi minitaɡ̶a César. Odaa ja jiiɡ̶e iodaɡ̶awadi moyowie, odaa etini dotete me diniwilo nigepaaɡ̶icota limedi me jimonya.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Odaa Agripa jeɡ̶eeta Festo, “Ee jemaa me jajipata niɡ̶ica ɡ̶oneleegiwa.” Odaa jeɡ̶ee Festo, “Natiinigoi, odaa jaɡ̶ajipaata.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Neɡ̶eledi noko Agripa ajaa Berenice jiɡ̶icotiobece anei me yatecoɡ̶o odinixotinigilo nowoodi ane daɡ̶axa mele, odaa iditawece niɡ̶ijo oko oiweniɡ̶ide. Naɡ̶a dakatiobece minitaɡ̶a ica le nelegi niɡ̶ini diimigi ane latecaɡ̶aditibece niɡ̶ina oko. Me dakatiobece lixigaɡ̶awepodi icoa lacilodi iodaɡ̶awadi ijaaɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi ane daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶aɡ̶atigi naɡ̶ani nigotaɡ̶a. Odaa Festo ja dienaɡ̶ata Paulo, odaa niɡ̶ijoa nowienoɡ̶ododi joɡ̶onadeegi.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Odaa jeɡ̶ee Festo, “Iniotagodi Agripa, anakaami lacilo-nelegi niɡ̶ina nipodigi, codaa akaamitawecetiwaji anakaami digoina mokotaɡ̶a, digawini niɡ̶ida ɡ̶oneleegiwa. Eliodi oko nakapetegi niɡ̶ida ɡ̶oneleegiwa, inoa judeutedi aninaa liɡ̶eladi, codaa me iditawece judeutedi ane liɡ̶eladi digoida nigotaɡ̶a Jerusalém. Niɡ̶idi oko odoletibige me nilaagedi codaa me napaawaɡ̶ateloco, modi me leeditibige me jiiɡ̶enatakata moyeloadi.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Pida aɡ̶ica ane jinaditece loenatagi ane leeɡ̶odi daɡ̶a leeditibige me jiiɡ̶enatakata moyeloadi. Codaa idaaɡ̶ida Paulo dipokota mepaa César, niɡ̶ijo ninionigi-eliodi romaanotedi me iwi anigota. Odaa ja yowoogo me jimonyaticogi minitaɡ̶a César.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Pida ajowooɡ̶odi niɡ̶ica ane jiditini me idalaɡ̶ata niɡ̶ida ɡ̶oneleegiwa me jajigota ɡ̶oninionigi-eliodi romaano. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me jinadeegi niɡ̶ida ɡ̶oneleegiwa digoina ɡ̶adodoe akaamitawecetiwaji. Pida aneneɡ̶egi ida ane jaoɡ̶a me inadeegita ɡ̶adodoe niɡ̶ida ɡ̶oneleegiwa, iniotagodi Agripa, akaami anakaami ɡ̶odacilo-nelegi ane iiɡ̶eni inatawece niɡ̶ina nipodigi. Inadeegi niɡ̶ida ɡ̶oneleegiwa jaotibige makati magee, amanagawini jakadi me jiditibige notaɡ̶anaɡ̶axi César, codaa amanagawini jakadi me jeloɡ̶odita ane leeɡ̶odi modakapetege niɡ̶ida ɡ̶oneleegiwa.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Igaataɡ̶a ajakadi me iɡ̶enaɡ̶a daɡ̶a jimonya oko minitaɡ̶a César me iwi anigota, pida agotaɡ̶a jeloɡ̶odita ane leeɡ̶odi niɡ̶ina oko modoletibige me nilaagedi.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.