Atos 24
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC
1 Igaanaɡ̶a ixomaɡ̶atedijo ciinco nokododi, odaa Ananias, niɡ̶ijo lacilo-sacerdotitedi, jiɡ̶igo nigotaɡ̶a Cesaréia. Igotibeci me lixigaɡ̶awepodi onateciɡ̶ijoa niɡ̶ijoa laxokodipi lacilodi judeutedi ijaaɡ̶ijo notaɡ̶aneɡ̶ecajo ane liboonaɡ̶adi Tértulo. Odaa jiɡ̶igotibeci lodoe Félix, niɡ̶ijo lacilo romaanotedi, odoletibige me nilaagedi Paulo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Igaanoɡ̶oyoodi Paulo lodoe niɡ̶ijoa lacilodi, odaa Tértulo jiɡ̶idaa dinanatigi me dotaɡ̶a me dakapetege Paulo, odaa jeɡ̶ee, “Iniotagodi Félix, leeɡ̶odi makaami ɡ̶odacilo aneliodi ɡ̶adixakedi, ja leegi aɡ̶ica gaantiɡ̶ijo ane ɡ̶odideleɡ̶e, codaa owidi ɡ̶adoenataka aneletema ɡ̶odoiigi judeutedi.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Iniotagodeeɡ̶ataɡ̶awa, anakaami ɡ̶odacilo, anakaami romaano, ane daɡ̶axa mele. Iniotagodeeɡ̶ataɡ̶awa leeɡ̶odi niɡ̶ijo anidioka limedi mawiite anawiitoɡ̶odomi inatawece niɡ̶ina nipodigi.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Pida ajemaa deɡ̶eneɡ̶egi ɡ̶adigiwocitice leeɡ̶odi doɡ̶owidi yotaɡ̶a. Enice jipokotaɡ̶awa mawii makaami eletedoɡ̶odomi, enice ajipaata ane jemaanaɡ̶a me ɡ̶ogegi. Ejitece onateciɡ̶inoa yotaɡ̶a.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Jowooɡ̶otaɡ̶a niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa me niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa ane doide. Inoatawece nipodaɡ̶a anigotece, eo lacilo niɡ̶inoa judeutedi mowo ane deɡ̶ele, ibatooɡ̶oditiogi, codaa lacilo niɡ̶ijo lapo ane liboonaɡ̶adi ‘nazareenotedi’.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa nake meo Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶adiaa iwiteta liɡ̶eladi me yapidi. Naɡ̶a iniwiloɡ̶ojoɡ̶o odaa ja domaɡ̶a jemaanaɡ̶a me jiwinaɡ̶a niɡ̶ica ane iniɡ̶ata anodaa liiɡ̶enatakaneɡ̶egi ɡ̶onajoinaɡ̶aneɡ̶eco.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Pida Lísias, niɡ̶ijo goloneegi, jeɡ̶enagi ijaaɡ̶ijoa niodaɡ̶awadi, odaa joɡ̶oibake loniciwaɡ̶a me onoɡ̶aticogi mokotaɡ̶a.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Odaa Lísias ja niiɡ̶eticogi me dinikee ɡ̶adodoe niɡ̶ijo anoyemaa me notaɡ̶anaɡ̶a modakapetege Paulo. Diandaɡ̶a agee niɡ̶ida ɡ̶oneleegiwa, odaa joɡ̶owooɡ̶oti mewi ijoatawece niɡ̶ijoa anejinaɡ̶atece ane leeɡ̶odi me jakapaɡ̶atege.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Odaa niɡ̶ijoa judeutedi anidi aaɡ̶aɡ̶a notaɡ̶anaɡ̶a, odaa oniwoditema niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Tértulo.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Odaa niɡ̶ijo lacilo romaano ja datikata libaaɡ̶adi eotibige Paulo me dotaɡ̶a. Odaa Paulo jeɡ̶ee, “Iniotagodi, jowooɡ̶odi noɡ̶owidi nicaaɡ̶ape makaami niwinoɡ̶odi ɡ̶odoiigi judeutedi. Odaa ja idinitibeci me jakadi me jigidi niɡ̶idi ane notaɡ̶anaɡ̶a modakapetigi digoina ɡ̶adodoe.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Icota mowooɡ̶oti naɡ̶a ixomaɡ̶atedice onexaa dooze nokododi me jicoɡ̶oticogi nigotaɡ̶a Jerusalém me joɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Niɡ̶ijoa judeutedi aɡ̶ica deɡ̶etidadi diɡ̶ica oko ane idinotigimadetege minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a etidadi daɡ̶a jao lacilo niɡ̶ijo oko mowo layaageɡ̶egi naɡ̶a dibatotiogi minoataɡ̶a niɡ̶inoa liiakanaɡ̶axiidi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a ganigetaɡ̶a diɡ̶etigi eledi liwai nigotaɡ̶a Jerusalém.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Odaa niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi aɡ̶oyakadi doɡ̶oikee migewi niɡ̶inoa lotaɡ̶a modakapetigi, pida niɡ̶idi domoɡ̶odoletibige me ee nilaagedi.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Odaa natigide jatematitaɡ̶awa mewi me jiotece niɡ̶inoa niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco Naigi ane iɡ̶enaɡ̶a, niɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco anodita niɡ̶ijoa judeutedi me deɡ̶ewiteda. Odaa jiɡ̶idaa me joɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji, Noenoɡ̶odi jotigide ɡ̶odaamipi. Ejiwaɡ̶adi inoatawece ane diniditelogo lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji anoditece ɡ̶onajoinaɡ̶aneɡ̶eco, codaa ejiwaɡ̶adi ijoatawece niɡ̶ijoa anoiditedini niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijo jotigide.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Idaaɡ̶eji digo miditaɡ̶a monibeotege micota niɡ̶ica noko Aneotedoɡ̶oji nigeote me newiɡ̶atace niɡ̶ina ane iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji inaaɡ̶ina ane daɡ̶a iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji meote niɡ̶ida anejita, odaa idioka limedi me idinoniciwaɡ̶adi me diɡ̶icata ane jeemitece catiwedi yaaleɡ̶ena ane beyagi lodoe Aneotedoɡ̶oji codaa me niɡ̶ina eledi oko.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Jeɡ̶eote owidi nicaaɡ̶ape me diɡ̶icata daɡ̶a idalita nigotaɡ̶a Jerusalém. Niɡ̶idiaaɡ̶idi jeɡ̶ejigo jadeegi dinyeelo me jaxawa niɡ̶ijoa madewetedi liwigotigi emaɡ̶a yoiigi, codaa me jajigo ilokotajegitalo Aneotedoɡ̶oji me iniotagodetalo.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Niɡ̶idiaaɡ̶idi naɡ̶a jao niɡ̶ida yoenatagi, odaa niɡ̶ijoa judeutedi joɡ̶onotiwa minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi. Onateciɡ̶idiwa judeutedi onotiwa niɡ̶idiaaɡ̶idi naɡ̶a jigodi me jaote ijoatawece ane niiɡ̶etedoɡ̶owa ɡ̶onajoinaɡ̶aneɡ̶eco me idinapitaɡ̶ataɡ̶a. Aɡ̶ica deɡ̶eliodi oko meetaɡ̶a, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a icata daɡ̶a japaawetibece.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Pida ijoa onateciɡ̶ijoa judeutedi ane icoɡ̶oticogi nipodigi Ásia eledi idiaaɡ̶ite. Enice leeditibige menagitibeci nige odinibootaɡ̶awa moyeloɡ̶odi ica ane leeɡ̶odi modoletibige me ee nilaagedi.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Pida nige doɡ̶oyakadi menagitibeci, odaa niɡ̶inoa ɡ̶oneleegiwadi baaniɡ̶inaa joɡ̶oyakadi modi domige noɡ̶oikee ica me jaote okanicodaaɡ̶ica ane beyagi niɡ̶ijo naɡ̶a idinibootiogi niɡ̶ijoa seteenta lacilodi ɡ̶odoiigi mepaaɡ̶oiwi anodigotiwa.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Digawini ane jaote. Niɡ̶ijo midiaa idabidite lodoe niɡ̶ijoa seteenta lacilodi, dawice me jotaɡ̶a, meji, ‘Niɡ̶ina nokotiwaji awini anemiitiwa leeɡ̶odi mejiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji micota meote me newiɡ̶atace niɡ̶inoa émaɡ̶aɡ̶a.’”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Félix ayemaa me yeloɡ̶odi niɡ̶ica ane lowoogotece Paulo, odaa ja neliwaɡ̶aditini me yatecoɡ̶o. Eliodi me yowooɡ̶oditece anodaaɡ̶eeteda niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco anoditece Naigi ane iɡ̶enaɡ̶a. Odaa jeɡ̶ee, “Nigeno goloneegi Lísias, nigeji domige ilaagedi Paulo, oɡ̶oa domige ailaagedi.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Félix iiɡ̶e ica jajeentegi ane nowienoɡ̶odi Paulo mecoɡ̶otace ikanawaanigitice micataɡ̶a daaditaɡ̶a niwilogojegi, codaa me ikatiobece niɡ̶inoa lokaaɡ̶etedipi Paulo modalita codaa moyadeegita ane yopotibige.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Igaanaɡ̶a ixomaɡ̶atedijo onateciɡ̶ijoa nokododi, odaa Félix jiɡ̶igo miditaɡ̶a aneite Paulo lixigaɡ̶awa ajo lodawa ane liboonaɡ̶adi Drusila, ane loiigi judeutedi. Odaa ja dienaɡ̶ata Paulo menagi eetece anodaaɡ̶ee oko monakato Jesus Cristo.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Igaanaɡ̶a yeloɡ̶odi Paulo Aneotedoɡ̶oji me yemaa niɡ̶ina oko me iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji, codaa me leeditibige me dinajacaɡ̶aditema niɡ̶inoa lidaɡ̶ataka ane beyagi, codaa Aneotedoɡ̶oji me iwi anigote oko codaa me iloikatidi leeɡ̶otedi niɡ̶inoa libeyaceɡ̶eco. Odaa Félix eliodi me dawigice, odaa jeɡ̶ee, “Natigide ja yakadi memii anetiɡ̶adadani. Nigicatibece, odaa jiniditacaɡ̶awa.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Codaa domaɡ̶a nibeotibigege Paulo daɡ̶a yediatece dinyeelo liikoa me ikatice. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi melioditibece menidita Paulo me dinotaɡ̶aneɡ̶etege.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Igaanaɡ̶a ixomaɡ̶atedijo itoataale nicaaɡ̶ape, Pórcio Festo ja waxodi limedi Félix, odaa ja gela lacilo romaanotedi. Félix domaɡ̶a yemaa meote me ninitibigiwaji niɡ̶ijoa judeutedi, joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me daɡ̶a ikatice Paulo me diniwilo.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.