Atos 24

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Igaanaɡ̶a ixomaɡ̶atedijo ciinco nokododi, odaa Ananias, niɡ̶ijo lacilo-sacerdotitedi, jiɡ̶igo nigotaɡ̶a Cesaréia. Igotibeci me lixigaɡ̶awepodi onateciɡ̶ijoa niɡ̶ijoa laxokodipi lacilodi judeutedi ijaaɡ̶ijo notaɡ̶aneɡ̶ecajo ane liboonaɡ̶adi Tértulo. Odaa jiɡ̶igotibeci lodoe Félix, niɡ̶ijo lacilo romaanotedi, odoletibige me nilaagedi Paulo.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Igaanoɡ̶oyoodi Paulo lodoe niɡ̶ijoa lacilodi, odaa Tértulo jiɡ̶idaa dinanatigi me dotaɡ̶a me dakapetege Paulo, odaa jeɡ̶ee, “Iniotagodi Félix, leeɡ̶odi makaami ɡ̶odacilo aneliodi ɡ̶adixakedi, ja leegi aɡ̶ica gaantiɡ̶ijo ane ɡ̶odideleɡ̶e, codaa owidi ɡ̶adoenataka aneletema ɡ̶odoiigi judeutedi.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Iniotagodeeɡ̶ataɡ̶awa, anakaami ɡ̶odacilo, anakaami romaano, ane daɡ̶axa mele. Iniotagodeeɡ̶ataɡ̶awa leeɡ̶odi niɡ̶ijo anidioka limedi mawiite anawiitoɡ̶odomi inatawece niɡ̶ina nipodigi.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Pida ajemaa deɡ̶eneɡ̶egi ɡ̶adigiwocitice leeɡ̶odi doɡ̶owidi yotaɡ̶a. Enice jipokotaɡ̶awa mawii makaami eletedoɡ̶odomi, enice ajipaata ane jemaanaɡ̶a me ɡ̶ogegi. Ejitece onateciɡ̶inoa yotaɡ̶a.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Jowooɡ̶otaɡ̶a niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa me niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa ane doide. Inoatawece nipodaɡ̶a anigotece, eo lacilo niɡ̶inoa judeutedi mowo ane deɡ̶ele, ibatooɡ̶oditiogi, codaa lacilo niɡ̶ijo lapo ane liboonaɡ̶adi ‘nazareenotedi’.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa nake meo Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶adiaa iwiteta liɡ̶eladi me yapidi. Naɡ̶a iniwiloɡ̶ojoɡ̶o odaa ja domaɡ̶a jemaanaɡ̶a me jiwinaɡ̶a niɡ̶ica ane iniɡ̶ata anodaa liiɡ̶enatakaneɡ̶egi ɡ̶onajoinaɡ̶aneɡ̶eco.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Pida Lísias, niɡ̶ijo goloneegi, jeɡ̶enagi ijaaɡ̶ijoa niodaɡ̶awadi, odaa joɡ̶oibake loniciwaɡ̶a me onoɡ̶aticogi mokotaɡ̶a.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Odaa Lísias ja niiɡ̶eticogi me dinikee ɡ̶adodoe niɡ̶ijo anoyemaa me notaɡ̶anaɡ̶a modakapetege Paulo. Diandaɡ̶a agee niɡ̶ida ɡ̶oneleegiwa, odaa joɡ̶owooɡ̶oti mewi ijoatawece niɡ̶ijoa anejinaɡ̶atece ane leeɡ̶odi me jakapaɡ̶atege.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Odaa niɡ̶ijoa judeutedi anidi aaɡ̶aɡ̶a notaɡ̶anaɡ̶a, odaa oniwoditema niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Tértulo.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Odaa niɡ̶ijo lacilo romaano ja datikata libaaɡ̶adi eotibige Paulo me dotaɡ̶a. Odaa Paulo jeɡ̶ee, “Iniotagodi, jowooɡ̶odi noɡ̶owidi nicaaɡ̶ape makaami niwinoɡ̶odi ɡ̶odoiigi judeutedi. Odaa ja idinitibeci me jakadi me jigidi niɡ̶idi ane notaɡ̶anaɡ̶a modakapetigi digoina ɡ̶adodoe.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Icota mowooɡ̶oti naɡ̶a ixomaɡ̶atedice onexaa dooze nokododi me jicoɡ̶oticogi nigotaɡ̶a Jerusalém me joɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Niɡ̶ijoa judeutedi aɡ̶ica deɡ̶etidadi diɡ̶ica oko ane idinotigimadetege minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a etidadi daɡ̶a jao lacilo niɡ̶ijo oko mowo layaageɡ̶egi naɡ̶a dibatotiogi minoataɡ̶a niɡ̶inoa liiakanaɡ̶axiidi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a ganigetaɡ̶a diɡ̶etigi eledi liwai nigotaɡ̶a Jerusalém.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Odaa niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi aɡ̶oyakadi doɡ̶oikee migewi niɡ̶inoa lotaɡ̶a modakapetigi, pida niɡ̶idi domoɡ̶odoletibige me ee nilaagedi.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Odaa natigide jatematitaɡ̶awa mewi me jiotece niɡ̶inoa niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco Naigi ane iɡ̶enaɡ̶a, niɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco anodita niɡ̶ijoa judeutedi me deɡ̶ewiteda. Odaa jiɡ̶idaa me joɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji, Noenoɡ̶odi jotigide ɡ̶odaamipi. Ejiwaɡ̶adi inoatawece ane diniditelogo lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji anoditece ɡ̶onajoinaɡ̶aneɡ̶eco, codaa ejiwaɡ̶adi ijoatawece niɡ̶ijoa anoiditedini niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijo jotigide.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Idaaɡ̶eji digo miditaɡ̶a monibeotege micota niɡ̶ica noko Aneotedoɡ̶oji nigeote me newiɡ̶atace niɡ̶ina ane iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji inaaɡ̶ina ane daɡ̶a iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji meote niɡ̶ida anejita, odaa idioka limedi me idinoniciwaɡ̶adi me diɡ̶icata ane jeemitece catiwedi yaaleɡ̶ena ane beyagi lodoe Aneotedoɡ̶oji codaa me niɡ̶ina eledi oko.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Jeɡ̶eote owidi nicaaɡ̶ape me diɡ̶icata daɡ̶a idalita nigotaɡ̶a Jerusalém. Niɡ̶idiaaɡ̶idi jeɡ̶ejigo jadeegi dinyeelo me jaxawa niɡ̶ijoa madewetedi liwigotigi emaɡ̶a yoiigi, codaa me jajigo ilokotajegitalo Aneotedoɡ̶oji me iniotagodetalo.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Niɡ̶idiaaɡ̶idi naɡ̶a jao niɡ̶ida yoenatagi, odaa niɡ̶ijoa judeutedi joɡ̶onotiwa minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi. Onateciɡ̶idiwa judeutedi onotiwa niɡ̶idiaaɡ̶idi naɡ̶a jigodi me jaote ijoatawece ane niiɡ̶etedoɡ̶owa ɡ̶onajoinaɡ̶aneɡ̶eco me idinapitaɡ̶ataɡ̶a. Aɡ̶ica deɡ̶eliodi oko meetaɡ̶a, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a icata daɡ̶a japaawetibece.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Pida ijoa onateciɡ̶ijoa judeutedi ane icoɡ̶oticogi nipodigi Ásia eledi idiaaɡ̶ite. Enice leeditibige menagitibeci nige odinibootaɡ̶awa moyeloɡ̶odi ica ane leeɡ̶odi modoletibige me ee nilaagedi.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Pida nige doɡ̶oyakadi menagitibeci, odaa niɡ̶inoa ɡ̶oneleegiwadi baaniɡ̶inaa joɡ̶oyakadi modi domige noɡ̶oikee ica me jaote okanicodaaɡ̶ica ane beyagi niɡ̶ijo naɡ̶a idinibootiogi niɡ̶ijoa seteenta lacilodi ɡ̶odoiigi mepaaɡ̶oiwi anodigotiwa.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Digawini ane jaote. Niɡ̶ijo midiaa idabidite lodoe niɡ̶ijoa seteenta lacilodi, dawice me jotaɡ̶a, meji, ‘Niɡ̶ina nokotiwaji awini anemiitiwa leeɡ̶odi mejiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji micota meote me newiɡ̶atace niɡ̶inoa émaɡ̶aɡ̶a.’”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Félix ayemaa me yeloɡ̶odi niɡ̶ica ane lowoogotece Paulo, odaa ja neliwaɡ̶aditini me yatecoɡ̶o. Eliodi me yowooɡ̶oditece anodaaɡ̶eeteda niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco anoditece Naigi ane iɡ̶enaɡ̶a. Odaa jeɡ̶ee, “Nigeno goloneegi Lísias, nigeji domige ilaagedi Paulo, oɡ̶oa domige ailaagedi.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Félix iiɡ̶e ica jajeentegi ane nowienoɡ̶odi Paulo mecoɡ̶otace ikanawaanigitice micataɡ̶a daaditaɡ̶a niwilogojegi, codaa me ikatiobece niɡ̶inoa lokaaɡ̶etedipi Paulo modalita codaa moyadeegita ane yopotibige.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Igaanaɡ̶a ixomaɡ̶atedijo onateciɡ̶ijoa nokododi, odaa Félix jiɡ̶igo miditaɡ̶a aneite Paulo lixigaɡ̶awa ajo lodawa ane liboonaɡ̶adi Drusila, ane loiigi judeutedi. Odaa ja dienaɡ̶ata Paulo menagi eetece anodaaɡ̶ee oko monakato Jesus Cristo.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Igaanaɡ̶a yeloɡ̶odi Paulo Aneotedoɡ̶oji me yemaa niɡ̶ina oko me iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji, codaa me leeditibige me dinajacaɡ̶aditema niɡ̶inoa lidaɡ̶ataka ane beyagi, codaa Aneotedoɡ̶oji me iwi anigote oko codaa me iloikatidi leeɡ̶otedi niɡ̶inoa libeyaceɡ̶eco. Odaa Félix eliodi me dawigice, odaa jeɡ̶ee, “Natigide ja yakadi memii anetiɡ̶adadani. Nigicatibece, odaa jiniditacaɡ̶awa.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Codaa domaɡ̶a nibeotibigege Paulo daɡ̶a yediatece dinyeelo liikoa me ikatice. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi melioditibece menidita Paulo me dinotaɡ̶aneɡ̶etege.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Igaanaɡ̶a ixomaɡ̶atedijo itoataale nicaaɡ̶ape, Pórcio Festo ja waxodi limedi Félix, odaa ja gela lacilo romaanotedi. Félix domaɡ̶a yemaa meote me ninitibigiwaji niɡ̶ijoa judeutedi, joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me daɡ̶a ikatice Paulo me diniwilo.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.