Atos 1

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jidikotacibigaɡ̶aji, iniotagodi Teófilo. Niɡ̶ijo naɡ̶a jidi naɡ̶ajo odoeje notaɡ̶anaɡ̶axi, jiditini anodaaɡ̶eeteda Jesus, ijoatawece ane loenataka codaa me liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco maleeka dinojogotedini meote ane libakedi.
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 Jiditedini notaɡ̶a aneetece libaketedi Jesus neɡ̶epaa niɡ̶ijo noko Aneotedoɡ̶oji naɡ̶a yadeegitedibigimece ditibigimedi. Maleediɡ̶icatibige doɡ̶opitedibigimece ditibigimedi Jesus ibake loniciwaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji Liwigo me iiɡ̶e niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi, niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi ane iolatedicoace.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Yeleo pida niɡ̶idiaaɡ̶idi ja yewiɡ̶atace, odaa icoatigilo cwareenta nokododi elioditibece me dinikeetediogi niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi, dinikeetediogi mewi naɡ̶a yewiɡ̶atace. Onadi odaa aɡ̶alee yakadi me nawienatakanaɡ̶a naɡ̶a yewiɡ̶atace. Niiɡ̶axitediniwace anodaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶enali oko.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Ica me yatecoɡ̶o, odaa Jesus ja imonya, meetediogi, “Jinoɡ̶otace anotiticoace we nigotaɡ̶a Jerusalém, pida aliitegetiwaji ane ligegitedaɡ̶awa Eiodi me yajigotedaɡ̶awa, niɡ̶ijo baaniɡ̶ijo mejitaɡ̶awatiwaji.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 João Batista nilegetiniwace oko datika ninyoɡ̶odi eotibige me ikee noɡ̶odinilaatece libeyaceɡ̶eco, codaa moyemaa Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶enali. Pida nige ixomaɡ̶atedijo onateciɡ̶idiwa nokododi Aneotedoɡ̶oji Liwigo dakatiwece ɡ̶adaaleɡ̶enali, odaa ja ɡ̶adiiɡ̶enitiwaji.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Ica me yatecoɡ̶o niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Jesus, odaa jonoɡ̶oige, moditalo, “Ǥoniotagodi, domige naɡ̶a natigide ica me ɡ̶odoɡ̶aaɡ̶egitice mejonaɡ̶ateloco loniciwaɡ̶a romaanotedi, odaa jaɡ̶awii okomaɡ̶a ɡ̶oninionigi-eliodi?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, odaa meetediogi, “Aneotedoɡ̶oji ibake naɡ̶atetigi mepaa nibikota noko codaa me lakata nigeote niɡ̶ida anenita, pida aɡ̶akatitiwaji mowooɡ̶oti niɡ̶ica noko nigicota.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Pida nige dinikatini Aneotedoɡ̶oji Liwigo me dakatiwaɡ̶ajitiwaji, odaa yajigotaɡ̶awa ɡ̶adoniciwaɡ̶a. Odaa akaamitiwaji jaɡ̶akamaɡ̶akaami nakataɡ̶anadi codaa me enitici. Odaa jeɡ̶eniticitiwaji digoina nigotaɡ̶a Jerusalém, digoida nipodigi Judéia, nipodigi Samaria, codaa me niɡ̶inoa eletidi nipodaɡ̶a ane daɡ̶axa me leegitalo.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Igaanaɡ̶a nigotedini niɡ̶ijoa Jesus lotaɡ̶a, odaa Aneotedoɡ̶oji ja yadeegitedibigimece ditibigimedi. Odaa ja dakatediwece ica lolaadi, odaa aɡ̶aleeɡ̶icoa monadi. |src="CN01883B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Atos 1.9"
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Eɡ̶idaa diiticogi Jesus migo ditibigimedi, idiaaɡ̶idi idokee moiwitibigimece ditibigimedi, codaaɡ̶onida noɡ̶onadi icoa itoataale ɡ̶oneleegiwadi ja dinikeetiogi. Niɡ̶icoa ɡ̶oneleegiwadi one odinixotinigilo nowoodi lapacoɡ̶ogoli, dabiditiniwace liwai niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Jesus.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Odaa modi, “Akaamitiwaji, ɡ̶oneleegiwadi anicoɡ̶oticogi nipodigi Galiléia, igame leeɡ̶odi maleeɡ̶inaaɡ̶oni awinitibigimece ditibigimedi? Aneotedoɡ̶oji ja yadeegi Jesus digoida ditibigimedi, odaa jiɡ̶inaa ɡ̶adoyaatetiwaji digoina. Pida niɡ̶ijoa Jesus icota me dopitedijo digo anodaaɡ̶eeteda mopitedibigimece ditibigimedi.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Odaa niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Jesus naɡ̶a dopitiniwace moicoɡ̶otibigimece lojotaɡ̶adi ane liboonaɡ̶adi “Lojotaɡ̶adi Oliveira”, odaa jiɡ̶igotibeci nigotaɡ̶a Jerusalém one onadateci ciloomito me yototice niɡ̶ijo lojotaɡ̶adi.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Noɡ̶odakatiwece nigotaɡ̶a, odaa jiɡ̶igotibeci minitaɡ̶a ica dalaɡ̶ate diimigi ane lotokaɡ̶adi. Niɡ̶icoa ɡ̶oneleegiwadi anidiaaɡ̶iticoace one: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago ane lionigi ica Alfeu, Simão niɡ̶ijo ane domaɡ̶a ideleɡ̶e romaanotedi, icaaɡ̶ica Judas ane lionigi ica eledi Tiago.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Elioditibece me yatecoɡ̶o moyotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji awatege niɡ̶ijo nioxoadipi Jesus, ajo eliodo, ijaaɡ̶ijo eledi iwaalepodi.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Niɡ̶ijoa nokododi yatecoɡ̶o ejime onaniteci taalia niɡ̶igo viinte anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi. Odaa Pedro ja dabiditini liwigotigi, odaa jeɡ̶ee,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Inioxoadipi, leeditibige micota niɡ̶ijo aneeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi aneetece analee ninyaagi Judas. Aneotedoɡ̶oji Liwigo eo inionigi-eliodi Davi me eetece analee ninyaagi Judas niɡ̶ijo jotigide. Niɡ̶ijo me ikeetiogi neloɡ̶ododipi ane diɡ̶etedigi Jesus eotibige moyakadi moniwilo Jesus.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Judas eledi ijo me ɡ̶odokaaɡ̶edi me jiwaɡ̶atibece Ǥoniotagodi, aaɡ̶aɡ̶a iomaɡ̶aditedice meo libakedi digo mokotaɡ̶a idokida ɡ̶obakedi.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Judas dinoojeteta nipodigi. Ibake niɡ̶ijoa dinyeelo ane dinigaanyetece me yajigo Jesus modibatalo neloɡ̶ododipi. Odaa miditaɡ̶a niɡ̶idi nipodigi, jiɡ̶idiaa lemaɡ̶adi, datope le, icoa liwenadi daxoitedice igotinigi iiɡ̶o.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Iditawece niɡ̶eladimigipitigi nigotaɡ̶a Jerusalém oyowooɡ̶odi ane ninyaagi Judas. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi mowo me liboonaɡ̶adi niɡ̶idi nipodigi, “Aceldama”, nioladi hebraico, amina anejinaɡ̶ata “Nipodigi ɡ̶odawodi”.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Pedro eɡ̶idaaɡ̶ee me dotaɡ̶a, odaa jeɡ̶ee, “Niɡ̶ida ane ninyaagi Judas diniditeloco Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, digoida liwai niɡ̶ijoa enaco, mee niɡ̶ijo nidigo,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Odaa joɡ̶oniboonaɡ̶ateetiniwace itoataale ɡ̶oneleegiwadi, José anoyatigi me Barsabás, codaa nikoxeedi me “Niɡ̶ijo ane iɡ̶enaɡ̶a”, ijaaɡ̶ijo eledi ɡ̶oneleegiwa ane liboonaɡ̶adi Matias.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 — ausente —
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Odaa joɡ̶oiwi anepaɡ̶a dinete modibateloco liboonaɡ̶adi, odaa joɡ̶odibateloco liboonaɡ̶adi Matias. Odaa Matias ja dinawanaɡ̶aditege me lokaaɡ̶etedi niɡ̶ijoa oonze ɡ̶oneleegiwadi liiɡ̶exedi Ǥoniotagodi.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.