Atos 1

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jidikotacibigaɡ̶aji, iniotagodi Teófilo. Niɡ̶ijo naɡ̶a jidi naɡ̶ajo odoeje notaɡ̶anaɡ̶axi, jiditini anodaaɡ̶eeteda Jesus, ijoatawece ane loenataka codaa me liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco maleeka dinojogotedini meote ane libakedi.
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 Jiditedini notaɡ̶a aneetece libaketedi Jesus neɡ̶epaa niɡ̶ijo noko Aneotedoɡ̶oji naɡ̶a yadeegitedibigimece ditibigimedi. Maleediɡ̶icatibige doɡ̶opitedibigimece ditibigimedi Jesus ibake loniciwaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji Liwigo me iiɡ̶e niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi, niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi ane iolatedicoace.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Yeleo pida niɡ̶idiaaɡ̶idi ja yewiɡ̶atace, odaa icoatigilo cwareenta nokododi elioditibece me dinikeetediogi niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi, dinikeetediogi mewi naɡ̶a yewiɡ̶atace. Onadi odaa aɡ̶alee yakadi me nawienatakanaɡ̶a naɡ̶a yewiɡ̶atace. Niiɡ̶axitediniwace anodaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶enali oko.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Ica me yatecoɡ̶o, odaa Jesus ja imonya, meetediogi, “Jinoɡ̶otace anotiticoace we nigotaɡ̶a Jerusalém, pida aliitegetiwaji ane ligegitedaɡ̶awa Eiodi me yajigotedaɡ̶awa, niɡ̶ijo baaniɡ̶ijo mejitaɡ̶awatiwaji.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 João Batista nilegetiniwace oko datika ninyoɡ̶odi eotibige me ikee noɡ̶odinilaatece libeyaceɡ̶eco, codaa moyemaa Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶enali. Pida nige ixomaɡ̶atedijo onateciɡ̶idiwa nokododi Aneotedoɡ̶oji Liwigo dakatiwece ɡ̶adaaleɡ̶enali, odaa ja ɡ̶adiiɡ̶enitiwaji.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Ica me yatecoɡ̶o niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Jesus, odaa jonoɡ̶oige, moditalo, “Ǥoniotagodi, domige naɡ̶a natigide ica me ɡ̶odoɡ̶aaɡ̶egitice mejonaɡ̶ateloco loniciwaɡ̶a romaanotedi, odaa jaɡ̶awii okomaɡ̶a ɡ̶oninionigi-eliodi?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, odaa meetediogi, “Aneotedoɡ̶oji ibake naɡ̶atetigi mepaa nibikota noko codaa me lakata nigeote niɡ̶ida anenita, pida aɡ̶akatitiwaji mowooɡ̶oti niɡ̶ica noko nigicota.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Pida nige dinikatini Aneotedoɡ̶oji Liwigo me dakatiwaɡ̶ajitiwaji, odaa yajigotaɡ̶awa ɡ̶adoniciwaɡ̶a. Odaa akaamitiwaji jaɡ̶akamaɡ̶akaami nakataɡ̶anadi codaa me enitici. Odaa jeɡ̶eniticitiwaji digoina nigotaɡ̶a Jerusalém, digoida nipodigi Judéia, nipodigi Samaria, codaa me niɡ̶inoa eletidi nipodaɡ̶a ane daɡ̶axa me leegitalo.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Igaanaɡ̶a nigotedini niɡ̶ijoa Jesus lotaɡ̶a, odaa Aneotedoɡ̶oji ja yadeegitedibigimece ditibigimedi. Odaa ja dakatediwece ica lolaadi, odaa aɡ̶aleeɡ̶icoa monadi. |src="CN01883B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Atos 1.9"
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Eɡ̶idaa diiticogi Jesus migo ditibigimedi, idiaaɡ̶idi idokee moiwitibigimece ditibigimedi, codaaɡ̶onida noɡ̶onadi icoa itoataale ɡ̶oneleegiwadi ja dinikeetiogi. Niɡ̶icoa ɡ̶oneleegiwadi one odinixotinigilo nowoodi lapacoɡ̶ogoli, dabiditiniwace liwai niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Jesus.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Odaa modi, “Akaamitiwaji, ɡ̶oneleegiwadi anicoɡ̶oticogi nipodigi Galiléia, igame leeɡ̶odi maleeɡ̶inaaɡ̶oni awinitibigimece ditibigimedi? Aneotedoɡ̶oji ja yadeegi Jesus digoida ditibigimedi, odaa jiɡ̶inaa ɡ̶adoyaatetiwaji digoina. Pida niɡ̶ijoa Jesus icota me dopitedijo digo anodaaɡ̶eeteda mopitedibigimece ditibigimedi.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Odaa niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Jesus naɡ̶a dopitiniwace moicoɡ̶otibigimece lojotaɡ̶adi ane liboonaɡ̶adi “Lojotaɡ̶adi Oliveira”, odaa jiɡ̶igotibeci nigotaɡ̶a Jerusalém one onadateci ciloomito me yototice niɡ̶ijo lojotaɡ̶adi.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Noɡ̶odakatiwece nigotaɡ̶a, odaa jiɡ̶igotibeci minitaɡ̶a ica dalaɡ̶ate diimigi ane lotokaɡ̶adi. Niɡ̶icoa ɡ̶oneleegiwadi anidiaaɡ̶iticoace one: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago ane lionigi ica Alfeu, Simão niɡ̶ijo ane domaɡ̶a ideleɡ̶e romaanotedi, icaaɡ̶ica Judas ane lionigi ica eledi Tiago.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Elioditibece me yatecoɡ̶o moyotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji awatege niɡ̶ijo nioxoadipi Jesus, ajo eliodo, ijaaɡ̶ijo eledi iwaalepodi.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Niɡ̶ijoa nokododi yatecoɡ̶o ejime onaniteci taalia niɡ̶igo viinte anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi. Odaa Pedro ja dabiditini liwigotigi, odaa jeɡ̶ee,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “Inioxoadipi, leeditibige micota niɡ̶ijo aneeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi aneetece analee ninyaagi Judas. Aneotedoɡ̶oji Liwigo eo inionigi-eliodi Davi me eetece analee ninyaagi Judas niɡ̶ijo jotigide. Niɡ̶ijo me ikeetiogi neloɡ̶ododipi ane diɡ̶etedigi Jesus eotibige moyakadi moniwilo Jesus.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Judas eledi ijo me ɡ̶odokaaɡ̶edi me jiwaɡ̶atibece Ǥoniotagodi, aaɡ̶aɡ̶a iomaɡ̶aditedice meo libakedi digo mokotaɡ̶a idokida ɡ̶obakedi.”
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Judas dinoojeteta nipodigi. Ibake niɡ̶ijoa dinyeelo ane dinigaanyetece me yajigo Jesus modibatalo neloɡ̶ododipi. Odaa miditaɡ̶a niɡ̶idi nipodigi, jiɡ̶idiaa lemaɡ̶adi, datope le, icoa liwenadi daxoitedice igotinigi iiɡ̶o.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Iditawece niɡ̶eladimigipitigi nigotaɡ̶a Jerusalém oyowooɡ̶odi ane ninyaagi Judas. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi mowo me liboonaɡ̶adi niɡ̶idi nipodigi, “Aceldama”, nioladi hebraico, amina anejinaɡ̶ata “Nipodigi ɡ̶odawodi”.
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Pedro eɡ̶idaaɡ̶ee me dotaɡ̶a, odaa jeɡ̶ee, “Niɡ̶ida ane ninyaagi Judas diniditeloco Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, digoida liwai niɡ̶ijoa enaco, mee niɡ̶ijo nidigo,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Odaa joɡ̶oniboonaɡ̶ateetiniwace itoataale ɡ̶oneleegiwadi, José anoyatigi me Barsabás, codaa nikoxeedi me “Niɡ̶ijo ane iɡ̶enaɡ̶a”, ijaaɡ̶ijo eledi ɡ̶oneleegiwa ane liboonaɡ̶adi Matias.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Odaa joɡ̶oiwi anepaɡ̶a dinete modibateloco liboonaɡ̶adi, odaa joɡ̶odibateloco liboonaɡ̶adi Matias. Odaa Matias ja dinawanaɡ̶aditege me lokaaɡ̶etedi niɡ̶ijoa oonze ɡ̶oneleegiwadi liiɡ̶exedi Ǥoniotagodi.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.