Atos 16
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVI
1 Paulo eɡ̶idaa diiticogi me diniwiaje, odaa jiɡ̶icota nigotaɡ̶a Derbe aniaa Listra. Digoida nigotaɡ̶a Listra onini ica niɡ̶eladimigi aneyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi, liboonaɡ̶adi Timóteo. Aca eliodo onida aneetege noiigi judeutedi, pida niɡ̶ica eliodi biɡ̶ida aneetege noiigi greegotedi.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Ijotawece ɡ̶onioxoadipi ane liɡ̶elatedi nigotadi Listra codaa me Icônio ele moyalaɡ̶atibige Timóteo.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paulo ja yemaa me yadeegi Timóteo me lixigaɡ̶awa. Odaa ja yakagidi lolaadi Timóteo ane lakatigi judeutedi, eotibige niɡ̶ijoa judeutedi ane liɡ̶eladi niɡ̶idi nipodigi modibatege Timóteo, igaataɡ̶a iditawece niɡ̶idi oko oyowooɡ̶odi niɡ̶ijo eliodi Timóteo me greego.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Niɡ̶ina modigotece niɡ̶idiwa nigotadi niɡ̶idi nipodigi, oyajigotiogi niɡ̶idiwa lapoli loiigi Ǥoniotagodi niɡ̶ijoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco anoyajoitece moyotete niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Ǥoniotagodi ijaaɡ̶ijoa laxokodi ɡ̶oneleegiwadi lacilodi loiigi digoida nigotaɡ̶a Jerusalém.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Odaa niɡ̶ijoa lapoli loiigi Ǥoniotagodi ja ili eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi codaa inoatawece nokododi jeɡ̶epaaneɡ̶eliodi anonakato Ǥoniotagodi, odaa joɡ̶odinawanaɡ̶aditege niɡ̶ijo anakaa oyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Paulo ijaaɡ̶ijoa lokaaɡ̶etedi ja diiɡ̶etitacicoace nipodigi Frígia aneite niiɡ̶otedi Galácia. Pida Liwigo Aneotedoɡ̶oji aika me natematikanaɡ̶a digoida nipodigi Ásia.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Igaanaɡ̶a odipegita nipodigi Mísia, odaa joɡ̶odoletibige me dakatiobece nipodigi Bitínia, pida Liwigo Jesus aika me dakatiobece.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Odaa ja diiɡ̶etita nipodigi Mísia, odaa joɡ̶otota nigotaɡ̶a Trôade.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Niɡ̶ijo enoale Paulo jiɡ̶ijo lakatigi micataɡ̶a daɡ̶a ligeedi, nadi ica ɡ̶oneleegiwa anelatibige nipodigi Macedônia. Niɡ̶ica ɡ̶oneleegiwa one dabiditi, odaa ja dipokota Paulo, meeta, “Anagi Macedônia ɡ̶odaxawaneɡ̶egi.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 (Odaa ee, Lucas ane jidi naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi idiaaɡ̶ejote miditaɡ̶a niɡ̶ijo noko.) Igaanaɡ̶a nadi Paulo niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa, aɡ̶ica ane jopaɡ̶ataɡ̶a, odaa ja joleeɡ̶atibige ɡ̶onimaweneɡ̶egi miniɡ̶a Macedônia, leeɡ̶odi ja jowooɡ̶otaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji meniditedoɡ̶owa miniɡ̶a jatematiiɡ̶atedibece nibodicetedi anele anoditece Jesus.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Odaa ja jibaɡ̶ata ajo etogo-nelegi, odaa ja ɡ̶ododitice nigotaɡ̶a Trôade, odaa ja ɡ̶odeɡ̶enaɡ̶aticogi minitaɡ̶a ijo lidelogo-nelegi ane liboonaɡ̶adi Samotrácia. Neɡ̶eledi noko ja jipecaɡ̶ata nigotaɡ̶a Neápolis aneite liniogotibece akiidi-eliodi.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Igaanaɡ̶a jalataɡ̶a Neápolis, odaa jiɡ̶iniɡ̶a Filipos, nigotaɡ̶a ane daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶etigi nipodigi Macedônia. Naɡ̶ani nigotaɡ̶a nebi romaanotedi. Joaniɡ̶idiaaɡ̶ejonaɡ̶a onateciɡ̶ijoa nokododi.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Igaanaɡ̶a saabado ja ɡ̶ododiticogi nigotaɡ̶a, odaa jiɡ̶iniɡ̶a liniogotibece akiidi aneitibige niɡ̶ijo oko me yatecoɡ̶o moyotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji. Jiɡ̶idiaa ɡ̶odicote inotaɡ̶aneɡ̶enaɡ̶atiniwace ijo iwaalepodi anidiaa latecaɡ̶adi.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Liwigotigi niɡ̶ijo iwaalepodi anonajipatoɡ̶owa ajo naɡ̶ajo ane liboonaɡ̶adi Lídia. Naɡ̶ajo iwaalo nanaanoɡ̶odo lipegeteɡ̶e ane lolaadaɡ̶awa nolidigo-lawoɡ̶o, naɡ̶aca lipegeteɡ̶e ane daɡ̶axa me dakake loojedi. Lídia doɡ̶etetibigalo Aneotedoɡ̶oji, odaa Ǥoniotagodi eliodi me yaxawa me yowooɡ̶odi ane diitigilo codaa me dibatege Paulo lotaɡ̶a.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Lídia codaa me loiigiwepodi ja dinilegetibigiwaji. Odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi Lídia ja ɡ̶odode midiaaɡ̶ejonaɡ̶a liɡ̶eladi, meetoɡ̶owa, “Anagitiwaji, inaaɡ̶o-oonite iɡ̶e-eeladi nigakatitiwaji mewi me jinakato Ǥoniwa-aagodi.” Odaa jiɡ̶idaa nimaweneɡ̶egi me ɡ̶odiedeɡ̶e miniɡ̶a liɡ̶eladi.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Ijo noko miniɡ̶a liniogotibece akiidi me jotaɡ̶aneɡ̶enaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, odaa ja jakapaɡ̶atege ajo awicije ane dakatiogi ica niwigo abeyaceɡ̶egi aneote me nadi niɡ̶ica anicota me jinataɡ̶a. Naɡ̶ani awicije niota, odaa niɡ̶ijo niotagodepodi odinigaanyetece owidi dinyeelo leeɡ̶otedi niɡ̶inoa lotaɡ̶a naɡ̶ajo awicije.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Odaa naɡ̶ajo awicije ja niotece ɡ̶odowidi nilokotoɡ̶oloco, odaa naɡ̶ajo awicije ja dapaawetibece, mee, “Niɡ̶ijoa aaginadi liotaka Aneotedoɡ̶oji ane i-iiɡ̶e inoatawece, codaa oye-eematitibece anodaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji meote me ɡ̶adewikitacetiwaji.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Odaa owidi nokododi meo niɡ̶ida anee yopilaɡ̶aditibigeloco niɡ̶ijo ligegi, odaa Paulo eliodi me igecaɡ̶aleɡ̶e, naɡ̶a nilokota, odaa jeɡ̶eeta niɡ̶ica niwigo abeyaceɡ̶egi ane dakatiogi, “Jibake loniciwaɡ̶a Liboonaɡ̶adi Jesus Cristo me ɡ̶adiiɡ̶eni manotitice naɡ̶ada awicije.” Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi niɡ̶ica niwigo abeyaceɡ̶egi ja noditice.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Odaa niɡ̶ijo niotagodepodi naɡ̶ajo awicije noɡ̶oyowooɡ̶odi me daɡ̶adiaaɡ̶oyakadi monibeotege modibatege dinyeelo leeɡ̶odi notoetiigi naɡ̶ajo awicije, odaa joɡ̶odibata Paulo ijaa Silas, odaa joɡ̶oixigiticogi miditaɡ̶a ane licooɡ̶adi oko liwigotigi nigotaɡ̶a, odaa jiɡ̶idiaaɡ̶oyate lodoe niɡ̶ijoa lacilodi naɡ̶ani nigotaɡ̶a.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Odaa joɡ̶oyadeegiticogi midiwataɡ̶a ɡ̶oniwinoɡ̶ododi romaanotedi, moditiogi, “Niɡ̶inoa ɡ̶oneleegiwadi judeutedi, codaa eliodi mowo ligecaɡ̶aloɡ̶o niɡ̶eladimigipitigi naɡ̶ana ɡ̶onigotaɡ̶a.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Niɡ̶inoa ɡ̶oneleegiwadi odiiɡ̶axinaɡ̶atece lakataɡ̶a loiigi anodakapetege ɡ̶onajoinaɡ̶aneɡ̶eco, odaa ajakataɡ̶a daɡ̶a jaoɡ̶a ane liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi, leeɡ̶odi oko romaanotedi.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Odaa ja yatecoɡ̶o ijo noiigi-nelegi, odaa jiɡ̶idiaaɡ̶ite miditaɡ̶a joɡ̶odakapetege Paulo ijaa Silas. Odaa niɡ̶ijoa ɡ̶oniwinoɡ̶ododi joɡ̶odiiɡ̶enatakatalo moyaaɡ̶adi lowoodi Paulo ijaa Silas, odaa joɡ̶onalaketiniwace oyatitiogi niale-libiwe.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Odaa eliodi monalaketibige Paulo ijaa Silas, niɡ̶idiaaɡ̶idi joɡ̶oixotiwece niwiloɡ̶onaɡ̶axi. Odaa joɡ̶oiiɡ̶e niɡ̶ijo nowienoɡ̶odi niwiloɡ̶onaɡ̶axi me yowietibigiwaji, codaa me dowediteloco.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Niɡ̶ijo nowienoɡ̶odi niwiloɡ̶onaɡ̶axi naɡ̶a dibatege nigegi, odaa ja yadeegi Paulo ijaa Silas naxogetio niwiloɡ̶onaɡ̶axi, odaa ja niwilo loɡ̶onaka, oyaxapetiwage itiwataale laɡ̶aagetedi niale niɡ̶ina ane iwaaɡ̶adi. |src="LB00337B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Atos 16.24"
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Igaanaɡ̶a nipegiteloco me liwigo-enoale, Paulo ijaa Silas idiaaɡ̶ite oyotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, codaa me nigaanaɡ̶anaɡ̶a, odoɡ̶etetibigimece Aneotedoɡ̶oji. Odaa icoa eletidi niwilogojedi joɡ̶owajipatiogi.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Codaanoɡ̶onida naɡ̶a datalale iiɡ̶o, odaa lipodaɡ̶aladi naɡ̶ani niwiloɡ̶onaɡ̶axi ja digike. Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi ijoatawece niɡ̶icoa lapoaco niwiloɡ̶onaɡ̶axi ja domoke. Odaa niɡ̶icoa galeenatedi anoigoetece niɡ̶ijoa niwilogojedi ja nakagi.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Odaa niɡ̶ijo nowienoɡ̶odi niwiloɡ̶onaɡ̶axi ja niwodi, odaa ja nadi niɡ̶ijoa lapoaco niwiloɡ̶onaɡ̶axi me domoke. Odaa ja diletibige niɡ̶ijoa niwilogojedi daantaɡ̶a ialetibigiwaji, odaa ja nixigitice lodaajo-ocaɡ̶ataɡ̶a me domaɡ̶a dineloadi.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Pida Paulo ja dapaaweta, meeta, “Jinaɡ̶a adineloati, okotawece, etoko digoina!”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Odaa niɡ̶ijo nowienoɡ̶odi niwiloɡ̶onaɡ̶axi ja dienaɡ̶ata monadeegita noledaɡ̶axi, odaa ja dinage me dakatiwece niwiloɡ̶onaɡ̶axi. Dawigice leeɡ̶odi me doi, odaa ja dinaxoɡ̶otinigiiɡ̶o lodoe Paulo ijaa Silas.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Odaa ja yadeegiticogi we, naɡ̶a nigetiniwace, meetiogi, “Akaami iniotagodepodi, amiini ica ane leeditibige me jao me jakadi meote Aneotedoɡ̶oji me idewiɡ̶atace?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Noɡ̶oniniɡ̶odi, modita, “Anakatoni Ǥoniotagodi Jesus, odaa Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eote me ɡ̶adewikitace akaami codaa miditawece ɡ̶adoiigiwepodi.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Odaa joɡ̶oyatematita lotaɡ̶a Ǥoniotagodi niɡ̶ijo nowienoɡ̶odi niwiloɡ̶onaɡ̶axi, codaa me iditawece oko ane idei liɡ̶eladi.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo enoale codaa me ajaaɡ̶ajo naɡ̶ajo lakata niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ja yadeegi Paulo ijaa Silas me iwilegi elaciletedi. Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi joɡ̶oilege niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa codaa me iditawece loiigiwepodi.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Odaa niɡ̶ijo nowienoɡ̶odi niwiloɡ̶onaɡ̶axi ja yadeegi Paulo ijaa Silas digoida liɡ̶eladi, odaa ja ligiiwepodi me niodaɡ̶a. Odaa niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa codaa me iditawece loiigiwepodi eliodi me ninitibigiwaji leeɡ̶odi noɡ̶onakato Aneotedoɡ̶oji.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Igaanaɡ̶a yeloɡ̶otibige, icoa ɡ̶oniwinoɡ̶ododi romaanotedi joɡ̶oiiɡ̶e iodaɡ̶awadi modita niɡ̶ijo nowienoɡ̶odi niwiloɡ̶onaɡ̶axi, “Ikaniticoace niɡ̶ijoa itoa ɡ̶oneleegiwadi.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Odaa niɡ̶ijo nowienoɡ̶odi niwiloɡ̶onaɡ̶axi jeɡ̶eeta Paulo, “Niɡ̶ijoa ɡ̶oniwinoɡ̶ododi etidiiɡ̶e me ɡ̶adikaniticoace. Enice ja yakadi manotiticoace natigide. Jemaa Aneotedoɡ̶oji midioka limedi me ideite makaamitaɡ̶atiwaji niganotiticoace!”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Pida Paulo jeɡ̶eetiogi niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi, “Niɡ̶ijoa ɡ̶oniwinoɡ̶ododi odiiɡ̶enatakatoɡ̶owa metiɡ̶odalaketibige lodoe eliodi oko naɡ̶ana nigotaɡ̶a, pida aɡ̶ecoɡ̶otace oiwi migica ɡ̶obatiigi, igaataɡ̶a ɡ̶odiciagi romaanotedi. Pida aɡ̶ododigotoɡ̶owa digo minoataɡ̶a niɡ̶inoa romaanotedi. Odaa joɡ̶odiiɡ̶enatakatoɡ̶owa metiɡ̶odokoletiwece niwiloɡ̶onaɡ̶axi. Odaa natigide ja leedi metiɡ̶odiiɡ̶e me ɡ̶ododitice, me diɡ̶ica ane yowooɡ̶odi. Pida ayakadi! Leeditibige mijaaɡ̶ijo enagitibeci etiɡ̶odikatice.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Odaa niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi jiɡ̶igotibeci midiwataɡ̶a niɡ̶ijoa ɡ̶oniwinoɡ̶ododi, odaa joɡ̶oyeloɡ̶oditiogi aneyatigi Paulo ligegi. Igaanoɡ̶oyowooɡ̶odi Paulo ijaa Silas me liciagi romaanotedi, odaa niɡ̶ijoa ɡ̶oniwinoɡ̶ododi ja doitibigiwaji.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Odaa jiɡ̶igotibeci joɡ̶odipokota Paulo ijaa Silas moixomaɡ̶ateetice niɡ̶ijo libatiigi. Odaa joɡ̶onixoticoace we niwiloɡ̶onaɡ̶axi, codaa odipokotiogi me noditicoaci naɡ̶ani nigotaɡ̶a.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Paulo ijaa Silas naɡ̶a noditicoaci niwiloɡ̶onaɡ̶axi, odaa jiɡ̶igotibeci liɡ̶eladi Lídia. Jiɡ̶idiaaɡ̶i noɡ̶odakapetege ɡ̶onioxoadipi, codaa onotaɡ̶aneɡ̶etiniwace mowo loniciwaɡ̶a, odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi ja noditicoaci naɡ̶ani nigotaɡ̶a.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.