Atos 15

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Odaa onateciɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi ja noditicoaci nipodigi Judéia, odaa jiɡ̶igotibeci nigotaɡ̶a Antioquia. Odaa jiɡ̶idiaaɡ̶ite naɡ̶a dinojogotiniwace moniiɡ̶axitini loiigi Ǥoniotagodi, odaa moditiogi, “Aneotedoɡ̶oji aɡ̶eote me ɡ̶adewikitacetiwaji nige daɡ̶a iwitece ane lakatigi judeutedi me dinakagiditibigiwaji ane liiɡ̶enatakaneɡ̶egi lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Odaa Paulo ijaa Barnabé aɡ̶oniwoditema niɡ̶ijoa lotaɡ̶a, odaa eliodi me odinotigimadetege. Codaa niɡ̶ijo loiigi Ǥoniotagodi ja dinotaɡ̶aneɡ̶e, ja dinilakidetiwage me oimonya Paulo ijaa Barnabé ijaaɡ̶ijoa eletidi ane liɡ̶eladi nigotaɡ̶a Antioquia migotibeci nigotaɡ̶a Jerusalém moyotaɡ̶aneɡ̶e niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Ǥoniotagodi ijaaɡ̶ijoa laxokodi ɡ̶oneleegiwadi lacilodi loiigi Ǥoniotagodi digoida Jerusalém odoletibige moyowooɡ̶odi domige leeditibige me dinakagiditibigiwaji ane lakatigi judeutedi.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Odaa niɡ̶ijo lapo loiigi Ǥoniotagodi digoida nigotaɡ̶a Antioquia joɡ̶oibode Paulo ijaa Barnabé ijaaɡ̶ijo eledi lixigaɡ̶awepodi, odaa joɡ̶odigotece nipodaɡ̶a Fenícia aniaa Samaria. Odaa jiɡ̶idiaaɡ̶i moyatemati Aneotedoɡ̶oji me dibatetege niɡ̶idi ane daɡ̶a judeutedi meote me loiigi. Igaanaɡ̶a owajipata niɡ̶ida nibodigi, iditawece niɡ̶ijo ɡ̶onioxoadipi eliodi me ninitibigiwaji.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Niɡ̶ijo Paulo ijaa Barnabé ijaaɡ̶ijo lokaaɡ̶etedi noɡ̶otota nigotaɡ̶a Jerusalém, odaa niɡ̶ijo loiigi Ǥoniotagodi anidiaaɡ̶i, ijoa liiɡ̶exedi Ǥoniotagodi, ijaaɡ̶ijoa laxokodi ɡ̶oneleegiwadi lacilodi loiigi Ǥoniotagodi joɡ̶odibatege Paulo ijaa Barnabé ijaaɡ̶ijo lixigaɡ̶awepodi. Niɡ̶idiaaɡ̶idi joɡ̶oyatematitiogi ijoatawece niɡ̶ijoa aneote Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijo naɡ̶a ibake mowo libakedi Ǥoniotagodi.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Pida naɡ̶a dabiditiniwace onateciɡ̶ijoa niɡ̶ijoa anida aneetege fariseutedi baanoɡ̶onakato Ǥoniotagodi, odaa modi, “Leeditibige niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi me dinakagiditibigiwaji ane lakatigi ɡ̶odoiigi, codaa leeditibige me jiiɡ̶enaɡ̶a moyotete lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Odaa ja yatecoɡ̶o niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Ǥoniotagodi ijaaɡ̶ijoa laxokodi ɡ̶oneleegiwadi lacilodi loiigi. Yatecoɡ̶o mowo lowoogo domige leeditibige inoa ane daɡ̶a judeutedi me dinakagiditibigiwaji.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Niɡ̶idiaaɡ̶idi naɡ̶a dinotaɡ̶aneɡ̶e codaa jeɡ̶eliodi me dinotigimadetiwage, odaa ja dabiditini Pedro, meetiogi, “Akaami inioxoadipi, owooɡ̶otitiwaji Aneotedoɡ̶oji me idiomaɡ̶aditedice mejote ɡ̶adiwigotigi, me jatematitedibece nibodicetedi anele minataɡ̶a niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi jaotibige moyakadi monakato Ǥoniotagodi. Ja jotigide me idiomaɡ̶aditedice Aneotedoɡ̶oji.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Aneotedoɡ̶oji yowooɡ̶oditediwece inoatawece ɡ̶odaaleɡ̶enali. Odaa ja ikee me dibatetege niɡ̶ijo ane daɡ̶a judeutedi niɡ̶ijo naɡ̶aɡ̶a yajigotediogi Liwigo digo anejinaɡ̶a me najigotedoɡ̶owa Liwigo.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Aneotedoɡ̶oji idaaɡ̶igotediogi digo anigotedoɡ̶owa. Yapitaɡ̶adi laaleɡ̶enali niɡ̶ijo noɡ̶onakato.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Pida natigide niɡ̶ida anenitiwaji jaɡ̶aniweenigeni Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina moleetibige me iiɡ̶enitiwaji niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi mowo ane daɡ̶axa me dakaketema, niɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco okomoɡ̶okota ajakataɡ̶a me jaoɡ̶ate, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a niɡ̶ijo jotigide ɡ̶odaamipi aɡ̶oyakadi mowote. Ja micataɡ̶a daɡ̶awii niɡ̶ina lotoinaɡ̶atijegi ane iwaaɡ̶adi niɡ̶idi ane daɡ̶a judeutedi.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Pida niɡ̶ida moko ejiwaɡ̶ataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji micota meote me ɡ̶odewiɡ̶atace codaa meledi eote niɡ̶ijo ane daɡ̶a judeutedi me newiɡ̶atace leeɡ̶odi Ǥoniotagodi Jesus Cristo meliodi meletedoɡ̶odomi.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Odaa ijotawece niɡ̶ijo ane yatecoɡ̶o daxixetiogi codaa watacotibigiwaji niɡ̶ijo Barnabé ijaa Paulo noɡ̶oyatematitiogi Aneotedoɡ̶oji me ibake mowote loenataka ɡ̶odoxiceɡ̶etedi codaa me libinienaɡ̶a liwigotigi noiigi ane daɡ̶a judeutedi.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Igaanaɡ̶a nigotiniwace me notaɡ̶anaɡ̶a, odaa Tiago ja niniɡ̶odi, meetiogi, “Inioxoadipi, diganajipaatiwa!
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simão ja natematitoɡ̶owa anodaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji maleekoka ikeeteda me iwikode niɡ̶ijo ane daɡ̶a judeutedi niɡ̶ina naɡ̶a iolatedice meote me loiigi.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Odaa joaniɡ̶idaaɡ̶eledi anodita niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko niɡ̶ijo jotigide, niɡ̶ijo noɡ̶oiditeloco lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji ane ligegi, niɡ̶ijo neɡ̶ee,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Nigidiaaɡ̶idi idopitijo,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Odaa ina eledi noiigi joɡ̶odoletibige Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Jiɡ̶idaa ligegi Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji me ikee niɡ̶ijo jotigide
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Tiago eɡ̶idaaɡ̶ee me dotaɡ̶a, odaa jeɡ̶ee, “Ee jakadi me iɡ̶enaɡ̶a me daɡ̶a jalomeɡ̶enaɡ̶a niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi baanoɡ̶onakato Ǥoniotagodi.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Pida jaoɡ̶a ɡ̶odidietibige me jajoinaɡ̶a me doɡ̶oyeligo niɡ̶ina niweenigi niɡ̶ina eledi oko anoiboota niwigo, aneeteta Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶a yakadi me jelicaɡ̶a. Codaa ele me jajoinaɡ̶atece me doɡ̶oyeligo eijeeɡ̶agi anoiɡ̶iwoola oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a lawodi eijeeɡ̶agi, codaa me daɡ̶a noomatewa niɡ̶inoa ane daɡ̶a lodawadi.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Igaataɡ̶a eliodi oko oyowooɡ̶odi niɡ̶ijoa lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, leeɡ̶odi inoatawece nigotadi oyalomeɡ̶etelogo codaa moyeloɡ̶odi ane diitigilo niɡ̶idiwa najoinaɡ̶aneɡ̶eco minoataɡ̶a niiakanaɡ̶axiidi inoatawece saabado.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Odaa niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji ijaaɡ̶ijoa lacilodi loiigi Ǥoniotagodi codaa me ijotawece lapo oko anonakato Ǥoniotagodi digoida nigotaɡ̶a Jerusalém, iditawece odinotaɡ̶aneɡ̶etigi mowote oixipetedice ɡ̶oneleegiwadi miditaɡ̶a, owotibige moimonya me lixigaɡ̶awepodi Paulo ijaa Barnabé digoida nigotaɡ̶a Antioquia. Odaa joɡ̶oiolatice Judas Barsabás ijaa Silas, ane lacilodi ɡ̶onioxoadipi.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Odaa joɡ̶oidi notaɡ̶anaɡ̶axi anee,
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Jibodicaɡ̶a mica ganigepidiɡ̶idi niɡ̶ina aninaa me jawanaɡ̶atege migotibeci makaamitaɡ̶atiwaji, etiɡ̶adalomeɡ̶eni leeɡ̶odi liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco, codaa etiɡ̶adibeyacaɡ̶ati. Pida niɡ̶ica oko aɡ̶ica daɡ̶a jiiɡ̶enaɡ̶a migotibeci etiɡ̶adiiɡ̶axinitiwaji.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Pida niɡ̶ina natigide okotawece ja idinatecoɡ̶oteenaɡ̶a, odaa idokida ane ɡ̶odowoogo. Codaa ja idinilakidenaɡ̶atiwage me jaoɡ̶a jixipenaɡ̶atedice ɡ̶oneleegiwadi, odaa ja jimonyaaɡ̶ataɡ̶awatiwaji me lixigaɡ̶awepodi ɡ̶onioxoadipi ɡ̶odemaanigipi Barnabé iniaa Paulo.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Niɡ̶idi itoataale ɡ̶oneleegiwadi ja domaɡ̶a nigo niɡ̶ijo mowo libakedi Ǥoniotagodi Jesus Cristo.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Odaa natigide jimonyaaɡ̶ataɡ̶awa Judas iniaa Silas, odaa joɡ̶oyeloɡ̶oditaɡ̶awatiwaji niɡ̶ijo ane jidiiɡ̶ateloco ɡ̶odiwakatetibigaɡ̶aji.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Aneotedoɡ̶oji Liwigo yakadi mele codaa oko eledi jakataɡ̶a mele me daɡ̶a ɡ̶adiiɡ̶eneɡ̶egi mawiitiwaji ane daɡ̶axa me dakaketaɡ̶adomi, pida jakataɡ̶a mele mawii inokina niɡ̶ina aneneɡ̶egi leeditibige mawii.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Enice ja jiwakateenaɡ̶atibigaɡ̶ajitiwaji ɡ̶odipoketeditaɡ̶awa me deɡ̶elici niɡ̶ina niweenigi baanaɡ̶a oiboota niwigo oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a eijeeɡ̶agi lawodi, migetaɡ̶a niɡ̶ina eijeeɡ̶agi anoiɡ̶iwoola moyeloadi. Eledi ɡ̶adajoinitecetiwaji me daɡ̶a ɡ̶adoomatewepodi ane daɡ̶a ɡ̶adodawadi. Niɡ̶ida makaamitiwaji akati mawii ane iɡ̶enaɡ̶a niɡ̶ina nige adinowetitema niɡ̶inoa ane beyagi. Jiɡ̶idaa liwokodi ɡ̶odotaɡ̶a.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Odaa joɡ̶oimonya niɡ̶ijo anoixipeticoace, odaa jiɡ̶igotibeci nigotaɡ̶a Antioquia. Jiɡ̶idiaaɡ̶i noɡ̶oyatecoɡ̶otee iditawece niɡ̶ica anonakato Ǥoniotagodi, odaa joɡ̶oyajigotiogi naɡ̶ajo niwakate notaɡ̶anaɡ̶axi.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Odaa niɡ̶ica lapo ɡ̶onioxoadipi noɡ̶oyalomeɡ̶eteloco naɡ̶ajo notaɡ̶anaɡ̶axi, eliodi me ninitibigiwaji leeɡ̶otedi niɡ̶ijoa notaɡ̶a, codaa meliodi meo loniciwaɡ̶a.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Judas ijaa Silas inaaɡ̶ina anoyeloɡ̶oditedibece lowooko Ǥoniotagodi leegi midiaaɡ̶i Antioquia onotaɡ̶aneɡ̶etiniwace ɡ̶onioxoadipi, owo me yoniciwaditibigiwaji, codaa moyaxawa me ili eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Naɡ̶a leegi midiaaɡ̶i, odaa ɡ̶onioxoadipi joɡ̶onibodetiniwace mopitacicogi miditaɡ̶a niɡ̶ijo lapo ane ieticogi digoida nigotaɡ̶a Antioquia. Odaa joɡ̶odipokotalo Aneotedoɡ̶oji meote mele me wiajeeɡ̶a.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Pida Silas jeɡ̶eledi lowoogo, odaa aɡ̶aleeɡ̶igo nigotaɡ̶a Jerusalém, ja nenyaɡ̶ati.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Paulo ijaa Barnabé idiaaɡ̶iticoaci Antioquia. Niɡ̶ijo iniwataale awatege eliodi ɡ̶onioxoadipi odiiɡ̶axinaɡ̶atece lotaɡ̶a Ǥoniotagodi codaa moyatematitedibece nibodicetedi anele.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Niɡ̶idiaaɡ̶idi naɡ̶a ixomaɡ̶atedijo owidi nokododi, odaa Paulo jeɡ̶eeta Barnabé, “Iniɡ̶atace idaliiɡ̶ataciogi ɡ̶onioxoadipi idiwatawece nigotadi baaniɡ̶iniɡ̶atece me jeloɡ̶otaɡ̶atedibece lotaɡ̶a Ǥoniotagodi, codaa me jiwinaɡ̶a anodaaɡ̶ee ɡ̶onioxoadipi, domigeletibigiwaji, domigalee datiteteloco eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Barnabé domaɡ̶a yemaa me yadeegi João Marcos me lixigaɡ̶awepodi.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Pida Paulo aɡ̶alee yemaa me yadeegi leeɡ̶odi João Marcos mijo me dopitege lowidi, aɡ̶alee dioteci niɡ̶ijo niɡ̶igotibeci nipodigi Panfília, odaa aɡ̶alee yaxawatece niɡ̶ijo libakedi digoida Panfília.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Odaa eliodi me dinotigimade, odaa ja dawalacetiwage. Odaa Barnabé ja yadeegi João Marcos me lixigaɡ̶awa, odaa joɡ̶odibata aca etogo-nelegi, odaa jiɡ̶igotibeci minitaɡ̶a lidelogo-nelegi Chipre.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pida Paulo ixipetice Silas me lixigaɡ̶awa. Odaa niɡ̶ijo ɡ̶onioxoadipi noɡ̶odipokotalo Aneotedoɡ̶oji me doweditedeloco, odaa Paulo ijaa Silas ja noditicoaci.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Odaa ja diiɡ̶etitacicoace idiwatawece nipodaɡ̶a Síria codaa me Cilícia, odaa joɡ̶oyaxawa loiigi Ǥoniotagodi modatiteteloco eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.