Atos 11
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT
1 Niɡ̶ijoa eletidi liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji icaaɡ̶ica eledi ɡ̶onioxoadipi ane liɡ̶eladi nipodigi Judéia odibodicetibige moyalaɡ̶atiogi ane daɡ̶a judeutedi modibatege lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pida niɡ̶ijo Pedro noɡ̶opitacibigimece nigotaɡ̶a Jerusalém, odaa niɡ̶ijo lapo judeutedi joɡ̶odinotigimadetege Pedro, leeɡ̶odi odiletibige daaditaɡ̶adiaa yotete lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Odaa modita, “Niɡ̶ida makaami akaatiwece liɡ̶eladi oko ane daɡ̶a dinakagiditibigiwaji ane doɡ̶odioteci lakatigi ɡ̶odoiigi judeutedi, codaa ɡ̶agiiwepodi.”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Odaa Pedro ja yatematitiogi ijoatawece niɡ̶ijoa ane ixomaɡ̶ateetedijo manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Cesaréia, aɡ̶ica ane yaɡ̶aditema, meetiogi,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Idiaaɡ̶ejotice nigotaɡ̶a Jope, eɡ̶idaaɡ̶ee me jotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, odaa jiɡ̶ijo yakatigi micataɡ̶a daɡ̶a igeedi. Jinadi ajo niɡ̶elate nelegi ane dinigoe ijoatawece cwaatolo liwailidi. Odaa naɡ̶ajo niɡ̶elate ja dinikatini icoɡ̶otibigimece ditibigimedi, nipegitiwa.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Naɡ̶a jiwitinece, odaa ja jinadi inoatawece eijedi cwaatolo loɡ̶onaka, niɡ̶inoa eijedi ane doxice, inoa ane oyawaligeɡ̶etinigi iiɡ̶o le, codaa me ilaaɡ̶axodi.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Odaa ja jajipata ijo ane dotaɡ̶a digoida ditibigimedi, aneetiwa, ‘Adabititini, Pedro! Anigoti niɡ̶idiwa eijedi, odaaɡ̶eliciteda!’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Pida meji, ‘Okoo, ajakadi Iniotagodi Aneotedoɡ̶oji! Ajao niɡ̶ida anenita. Igaataɡ̶a aniɡ̶ica daɡ̶a jeligo niɡ̶inoa aneeta ɡ̶onajoinaɡ̶aneɡ̶eco me napioi, codaa me yolitoɡ̶odomi me jelicaɡ̶a.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Pida niɡ̶ijo nigegi ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi jeɡ̶eetaciwa, ‘Jinaɡ̶aleetibige ɡ̶anajoinaɡ̶aneɡ̶eco doɡ̶oyolitaɡ̶adomi melici niɡ̶ijo baanaɡ̶a yapitaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji, odaa jeɡ̶ee yakadi melici.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee, niɡ̶ijo nigegi itoatadiɡ̶ida me dotaɡ̶a, odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi ijoatawece ane jinadi joɡ̶opitibigimece ditibigimedi.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Odaa ajaaɡ̶ajo naɡ̶ajo lakata ijoa itoatadiɡ̶ida ɡ̶oneleegiwadi jiɡ̶icotiobece niɡ̶ini diimigi ane imedaɡ̶adi. Ijo ica ane liiɡ̶exedi icoɡ̶oticogi nigotaɡ̶a Cesaréia.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Odaa Liwigo Aneotedoɡ̶oji ja idiiɡ̶e mejigo mijotaɡ̶a, aɡ̶ica daɡ̶a jawienataka. Codaa ijo me ixigaɡ̶awepoditicogi nigotaɡ̶a Cesaréia seis ɡ̶onioxoadipi ane icoɡ̶oticogi nigotaɡ̶a Jope, odaa ja jakaɡ̶atiwece liɡ̶eladi Cornélio.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Odaa ja natematitoɡ̶owa ica anodaaɡ̶ee maɡ̶aɡ̶a nadi ica aanjo ane dinikeeta digoina liɡ̶eladi. Niɡ̶ica aanjo oneeta, ‘Awii oko ane ieniticogi nigotaɡ̶a Jope modigota ɡ̶oneleegiwa ane liboonaɡ̶adi Simão, aneledi liboonaɡ̶adi me Pedro.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Niɡ̶ini Simão jiɡ̶iniaa yeloɡ̶oditaɡ̶awa anodaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji meote me ɡ̶adewikitace codaa me iditawece ɡ̶adoiigiwepodi.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Odaa eɡ̶idaa diiticogi me jatematikatiogi, odaa Liwigo Aneotedoɡ̶oji ja dinikateloco digo mijotaɡ̶a niɡ̶ijo naɡ̶a dinikatoɡ̶oloco niɡ̶ijo noko maleeka idinojocaɡ̶atini me jatematiiɡ̶atibece Jesus naɡ̶a yewiɡ̶atace.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Odaa ja nalaɡ̶atibigiji niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Ǥoniotagodi niɡ̶ijo meetedoɡ̶owa, ‘Ewi João mepaɡ̶a ibake ninyoɡ̶odi me ɡ̶adilegenitiwaji, pida Aneotedoɡ̶oji baɡ̶a ibake Liwigo me dakatiwaɡ̶ajitiwaji.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Aneotedoɡ̶oji yajigotediogi noɡ̶eedi liciagi niɡ̶ijo ɡ̶onoɡ̶eedi ane najigotedoɡ̶owa niɡ̶ijo niɡ̶ijaaniɡ̶ijotigi naɡ̶a jinakatonaɡ̶a Ǥoniotagodi Jesus Cristo. Odaa ajakadi daɡ̶a jakapetege niɡ̶ica aneote Aneotedoɡ̶oji.”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Igaanaɡ̶a owajipatalo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Pedro, odaa joɡ̶oika modinotigimadetege, pida joɡ̶odoɡ̶etetibigimece Aneotedoɡ̶oji, codaa modi, “Aneotedoɡ̶oji diceledi aaɡ̶aɡ̶a yaxawa niɡ̶ijoa ane daɡ̶a judeutedi modinilaatece libeyaceɡ̶eco, odaa jaɡ̶aɡ̶eote me newiɡ̶atace.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Igaanaɡ̶a yeleo Estêvão, odaa joɡ̶oiatetibeci niɡ̶ijo eledi anodiotibece Jesus, odaa jiɡ̶ilaagitibigiwaji idiaanaɡ̶adiite. Inatibece ototicogi neɡ̶epaa nipodigi Fenícia, codaa me minitaɡ̶a lidelogo-nelegi Chipre, codaa me manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Antioquia. Odaa joɡ̶oyatematitiogi idiokidi ane judeutedi nibodicetedi anele anoditece Ǥoniotagodi Jesus.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Pida niɡ̶ijo eledi anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi ane icoɡ̶oticogi lidelogo Chipre aniaa nigotaɡ̶a Cirene boɡ̶oyatematitiogi nibodicetedi anele niɡ̶ijo oko ane daɡ̶a judeutedi.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Odaa Ǥoniotagodi ja yajigotediogi loniciwaɡ̶a, odaa eliodi oko joɡ̶oyiwaɡ̶adi lotaɡ̶a, codaa monakato Ǥoniotagodi.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Odaa niɡ̶ijo lapo loiigi Ǥoniotagodi ane idei digoida nigotaɡ̶a Jerusalém joɡ̶odibodicetibige niɡ̶ida niciagi digoida nigotaɡ̶a Antioquia. Odaa joɡ̶oiiɡ̶e Barnabé migo nigotaɡ̶a Antioquia.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Igaaniɡ̶icoticogi Antioquia, odaa ja nadi Aneotedoɡ̶oji meliodi meletetema niɡ̶idi noiigi anidiaa liɡ̶eladi. Igaanaɡ̶a nadi, odaa eliodi me ninitibece codaa meo loniciwaɡ̶a niɡ̶ijo oko modiotece Ǥoniotagodi me daɡ̶a oikata eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Igaataɡ̶a Barnabé ɡ̶oneleegiwa anele, codaa eliodi eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, codaa Aneotedoɡ̶oji Liwigo dowediteloco. Odaa eliodi niɡ̶ijo oko anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi ja dinatecoɡ̶oteetege niɡ̶ijo lapo loiigi Ǥoniotagodi.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Barnabé jiɡ̶igo nigotaɡ̶a Tarso igota Saulo.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Niɡ̶ijo naɡ̶a dakapetege Saulo, odaa ja yadeegiticogi nigotaɡ̶a Antioquia. Odaa jiɡ̶idiaaɡ̶iticoace onidateci nicaaɡ̶abi, codaa idioka limedi modinatecoɡ̶oteetege niɡ̶ijo loiigi Ǥoniotagodi, oniiɡ̶axitiniwace eliodi oko anodaaɡ̶ee ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi. Niɡ̶ijo niɡ̶eladimigipitigi naɡ̶ani nigotaɡ̶a joaniɡ̶idiaaɡ̶idi odoejedipi moyatigi me “Loiigi Cristo” leeɡ̶odi moyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Niɡ̶ijoa nokododi ja noditicoaci nigotaɡ̶a Jerusalém onateciɡ̶ijo niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, odaa jiɡ̶igotibeci manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Antioquia.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Liwigotigi niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko onini ica ɡ̶oneleegiwa ane liboonaɡ̶adi Ágabo. Niɡ̶ijo loiigi Ǥoniotagodi me yatecoɡ̶o, noɡ̶one dabiditini Ágabo me idei liwigotigi, odaa jeɡ̶eetece niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji Liwigo ane ikeeta. Odaa jeɡ̶ee icota meno ica nigigi nelegi minoataɡ̶a inoatawece ane nipodaɡ̶a niɡ̶ina iiɡ̶o. Odaa icota niɡ̶ica nigigi maleeɡ̶iniaaɡ̶ini Cláudio me ninionigi-eliodi romaanotedi.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Niɡ̶ijo noɡ̶owajipatalo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Ágabo, odaa niɡ̶ijo anodiotibece Ǥoniotagodi ja dinilakidetiwage moyaxawa eledi ɡ̶onioxoadipi ane liɡ̶eladi nipodigi Judéia. Oninitecibeci yajigo analogota nimaweneɡ̶egi.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Igaanaɡ̶a oyatecoɡ̶otee icoa dinyeelo, odaa joɡ̶oiiɡ̶e Barnabé ijaa Saulo moyadeegitiogi niɡ̶ijoa laxokodi ɡ̶oneleegiwadi lacilodi loiigi Ǥoniotagodi digoida nigotaɡ̶a Jerusalém.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.