Atos 11

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niɡ̶ijoa eletidi liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji icaaɡ̶ica eledi ɡ̶onioxoadipi ane liɡ̶eladi nipodigi Judéia odibodicetibige moyalaɡ̶atiogi ane daɡ̶a judeutedi modibatege lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pida niɡ̶ijo Pedro noɡ̶opitacibigimece nigotaɡ̶a Jerusalém, odaa niɡ̶ijo lapo judeutedi joɡ̶odinotigimadetege Pedro, leeɡ̶odi odiletibige daaditaɡ̶adiaa yotete lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Odaa modita, “Niɡ̶ida makaami akaatiwece liɡ̶eladi oko ane daɡ̶a dinakagiditibigiwaji ane doɡ̶odioteci lakatigi ɡ̶odoiigi judeutedi, codaa ɡ̶agiiwepodi.”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Odaa Pedro ja yatematitiogi ijoatawece niɡ̶ijoa ane ixomaɡ̶ateetedijo manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Cesaréia, aɡ̶ica ane yaɡ̶aditema, meetiogi,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Idiaaɡ̶ejotice nigotaɡ̶a Jope, eɡ̶idaaɡ̶ee me jotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, odaa jiɡ̶ijo yakatigi micataɡ̶a daɡ̶a igeedi. Jinadi ajo niɡ̶elate nelegi ane dinigoe ijoatawece cwaatolo liwailidi. Odaa naɡ̶ajo niɡ̶elate ja dinikatini icoɡ̶otibigimece ditibigimedi, nipegitiwa.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Naɡ̶a jiwitinece, odaa ja jinadi inoatawece eijedi cwaatolo loɡ̶onaka, niɡ̶inoa eijedi ane doxice, inoa ane oyawaligeɡ̶etinigi iiɡ̶o le, codaa me ilaaɡ̶axodi.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Odaa ja jajipata ijo ane dotaɡ̶a digoida ditibigimedi, aneetiwa, ‘Adabititini, Pedro! Anigoti niɡ̶idiwa eijedi, odaaɡ̶eliciteda!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Pida meji, ‘Okoo, ajakadi Iniotagodi Aneotedoɡ̶oji! Ajao niɡ̶ida anenita. Igaataɡ̶a aniɡ̶ica daɡ̶a jeligo niɡ̶inoa aneeta ɡ̶onajoinaɡ̶aneɡ̶eco me napioi, codaa me yolitoɡ̶odomi me jelicaɡ̶a.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Pida niɡ̶ijo nigegi ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi jeɡ̶eetaciwa, ‘Jinaɡ̶aleetibige ɡ̶anajoinaɡ̶aneɡ̶eco doɡ̶oyolitaɡ̶adomi melici niɡ̶ijo baanaɡ̶a yapitaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji, odaa jeɡ̶ee yakadi melici.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee, niɡ̶ijo nigegi itoatadiɡ̶ida me dotaɡ̶a, odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi ijoatawece ane jinadi joɡ̶opitibigimece ditibigimedi.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Odaa ajaaɡ̶ajo naɡ̶ajo lakata ijoa itoatadiɡ̶ida ɡ̶oneleegiwadi jiɡ̶icotiobece niɡ̶ini diimigi ane imedaɡ̶adi. Ijo ica ane liiɡ̶exedi icoɡ̶oticogi nigotaɡ̶a Cesaréia.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Odaa Liwigo Aneotedoɡ̶oji ja idiiɡ̶e mejigo mijotaɡ̶a, aɡ̶ica daɡ̶a jawienataka. Codaa ijo me ixigaɡ̶awepoditicogi nigotaɡ̶a Cesaréia seis ɡ̶onioxoadipi ane icoɡ̶oticogi nigotaɡ̶a Jope, odaa ja jakaɡ̶atiwece liɡ̶eladi Cornélio.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Odaa ja natematitoɡ̶owa ica anodaaɡ̶ee maɡ̶aɡ̶a nadi ica aanjo ane dinikeeta digoina liɡ̶eladi. Niɡ̶ica aanjo oneeta, ‘Awii oko ane ieniticogi nigotaɡ̶a Jope modigota ɡ̶oneleegiwa ane liboonaɡ̶adi Simão, aneledi liboonaɡ̶adi me Pedro.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Niɡ̶ini Simão jiɡ̶iniaa yeloɡ̶oditaɡ̶awa anodaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji meote me ɡ̶adewikitace codaa me iditawece ɡ̶adoiigiwepodi.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Odaa eɡ̶idaa diiticogi me jatematikatiogi, odaa Liwigo Aneotedoɡ̶oji ja dinikateloco digo mijotaɡ̶a niɡ̶ijo naɡ̶a dinikatoɡ̶oloco niɡ̶ijo noko maleeka idinojocaɡ̶atini me jatematiiɡ̶atibece Jesus naɡ̶a yewiɡ̶atace.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Odaa ja nalaɡ̶atibigiji niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Ǥoniotagodi niɡ̶ijo meetedoɡ̶owa, ‘Ewi João mepaɡ̶a ibake ninyoɡ̶odi me ɡ̶adilegenitiwaji, pida Aneotedoɡ̶oji baɡ̶a ibake Liwigo me dakatiwaɡ̶ajitiwaji.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Aneotedoɡ̶oji yajigotediogi noɡ̶eedi liciagi niɡ̶ijo ɡ̶onoɡ̶eedi ane najigotedoɡ̶owa niɡ̶ijo niɡ̶ijaaniɡ̶ijotigi naɡ̶a jinakatonaɡ̶a Ǥoniotagodi Jesus Cristo. Odaa ajakadi daɡ̶a jakapetege niɡ̶ica aneote Aneotedoɡ̶oji.”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Igaanaɡ̶a owajipatalo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Pedro, odaa joɡ̶oika modinotigimadetege, pida joɡ̶odoɡ̶etetibigimece Aneotedoɡ̶oji, codaa modi, “Aneotedoɡ̶oji diceledi aaɡ̶aɡ̶a yaxawa niɡ̶ijoa ane daɡ̶a judeutedi modinilaatece libeyaceɡ̶eco, odaa jaɡ̶aɡ̶eote me newiɡ̶atace.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Igaanaɡ̶a yeleo Estêvão, odaa joɡ̶oiatetibeci niɡ̶ijo eledi anodiotibece Jesus, odaa jiɡ̶ilaagitibigiwaji idiaanaɡ̶adiite. Inatibece ototicogi neɡ̶epaa nipodigi Fenícia, codaa me minitaɡ̶a lidelogo-nelegi Chipre, codaa me manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Antioquia. Odaa joɡ̶oyatematitiogi idiokidi ane judeutedi nibodicetedi anele anoditece Ǥoniotagodi Jesus.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Pida niɡ̶ijo eledi anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi ane icoɡ̶oticogi lidelogo Chipre aniaa nigotaɡ̶a Cirene boɡ̶oyatematitiogi nibodicetedi anele niɡ̶ijo oko ane daɡ̶a judeutedi.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Odaa Ǥoniotagodi ja yajigotediogi loniciwaɡ̶a, odaa eliodi oko joɡ̶oyiwaɡ̶adi lotaɡ̶a, codaa monakato Ǥoniotagodi.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Odaa niɡ̶ijo lapo loiigi Ǥoniotagodi ane idei digoida nigotaɡ̶a Jerusalém joɡ̶odibodicetibige niɡ̶ida niciagi digoida nigotaɡ̶a Antioquia. Odaa joɡ̶oiiɡ̶e Barnabé migo nigotaɡ̶a Antioquia.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Igaaniɡ̶icoticogi Antioquia, odaa ja nadi Aneotedoɡ̶oji meliodi meletetema niɡ̶idi noiigi anidiaa liɡ̶eladi. Igaanaɡ̶a nadi, odaa eliodi me ninitibece codaa meo loniciwaɡ̶a niɡ̶ijo oko modiotece Ǥoniotagodi me daɡ̶a oikata eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Igaataɡ̶a Barnabé ɡ̶oneleegiwa anele, codaa eliodi eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, codaa Aneotedoɡ̶oji Liwigo dowediteloco. Odaa eliodi niɡ̶ijo oko anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi ja dinatecoɡ̶oteetege niɡ̶ijo lapo loiigi Ǥoniotagodi.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Barnabé jiɡ̶igo nigotaɡ̶a Tarso igota Saulo.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Niɡ̶ijo naɡ̶a dakapetege Saulo, odaa ja yadeegiticogi nigotaɡ̶a Antioquia. Odaa jiɡ̶idiaaɡ̶iticoace onidateci nicaaɡ̶abi, codaa idioka limedi modinatecoɡ̶oteetege niɡ̶ijo loiigi Ǥoniotagodi, oniiɡ̶axitiniwace eliodi oko anodaaɡ̶ee ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi. Niɡ̶ijo niɡ̶eladimigipitigi naɡ̶ani nigotaɡ̶a joaniɡ̶idiaaɡ̶idi odoejedipi moyatigi me “Loiigi Cristo” leeɡ̶odi moyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Niɡ̶ijoa nokododi ja noditicoaci nigotaɡ̶a Jerusalém onateciɡ̶ijo niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, odaa jiɡ̶igotibeci manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Antioquia.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Liwigotigi niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko onini ica ɡ̶oneleegiwa ane liboonaɡ̶adi Ágabo. Niɡ̶ijo loiigi Ǥoniotagodi me yatecoɡ̶o, noɡ̶one dabiditini Ágabo me idei liwigotigi, odaa jeɡ̶eetece niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji Liwigo ane ikeeta. Odaa jeɡ̶ee icota meno ica nigigi nelegi minoataɡ̶a inoatawece ane nipodaɡ̶a niɡ̶ina iiɡ̶o. Odaa icota niɡ̶ica nigigi maleeɡ̶iniaaɡ̶ini Cláudio me ninionigi-eliodi romaanotedi.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Niɡ̶ijo noɡ̶owajipatalo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Ágabo, odaa niɡ̶ijo anodiotibece Ǥoniotagodi ja dinilakidetiwage moyaxawa eledi ɡ̶onioxoadipi ane liɡ̶eladi nipodigi Judéia. Oninitecibeci yajigo analogota nimaweneɡ̶egi.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Igaanaɡ̶a oyatecoɡ̶otee icoa dinyeelo, odaa joɡ̶oiiɡ̶e Barnabé ijaa Saulo moyadeegitiogi niɡ̶ijoa laxokodi ɡ̶oneleegiwadi lacilodi loiigi Ǥoniotagodi digoida nigotaɡ̶a Jerusalém.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.