Apocalipse 2

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Odaa meetediwa,
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Ejitaɡ̶awatiwaji jowooɡ̶odi ane ɡ̶adoenataka. Jowooɡ̶odi meliodi mabaa, codaa madinatiitalo niɡ̶inoa ane dakaketaɡ̶adomi, codaa me daɡ̶akati madinatiitiogi oko abeyacaɡ̶aɡ̶a anidi ɡ̶adiwigotigitiwaji. Jowooɡ̶odi madineenitiogi niɡ̶ijo anodi me liiɡ̶exegi Aneotedoɡ̶oji pida aɡ̶ewi, odaa jaɡ̶anati me awitakaɡ̶aɡ̶a.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Jiɡ̶ixomaɡ̶ateenitedijotiwaji ɡ̶adawikodico, codaa meliodi mawikodee Ee leeɡ̶odi, pida aɡ̶ica daɡ̶akaami agecaɡ̶alodipi.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Pida ida ane jinaditaɡ̶adici niɡ̶ida makaamitiwaji, aɡ̶aleeɡ̶ademaani daɡ̶a liciagi niɡ̶ijo jotigide maleekoka ademaani.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Odaa jipokotaɡ̶awa manalakitibigetiwaji anodaaɡ̶eni maleekoka ademaani, adinilaanitece niɡ̶ida ɡ̶abatiigitiwaji, odaa awiitace niɡ̶ijo anenitiwaji jotigide. Nige daɡ̶a adinilaanitibecetiwaji, janagi, odaa inoɡ̶atice ɡ̶adoledaɡ̶axitiwaji miditaɡ̶a ane limedi.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Pida ida aneletaɡ̶adicitiwaji. Ǥadelatema loenataka niɡ̶ijoa ane liboonaɡ̶adi ‘nicolaítatedi’, aneji me idelatema.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Ane yemaa me wajipa, dice ajipaata ane ligegitiogi Liwigo Aneotedoɡ̶oji niɡ̶idiwa lapoli loiigi Ǥoniotagodi! Nigica ane iɡ̶eke ane beyagi, jajigota me yakadi me yeligo ela naɡ̶ada niale aneo lewiɡ̶a oko ane yeligo, naɡ̶ada niale ane idei midiwa lawodigijedi Aneotedoɡ̶oji.”
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Odaa meetediwa,
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Ejitaɡ̶awatiwaji me jowooɡ̶odi ane ɡ̶adoenataka, codaa ane ɡ̶adawikodigi, codaa jowooɡ̶odi makaami madewetedi. (Pida digoina meetaɡ̶a idiwa ɡ̶aniliicaɡ̶ajeteciditiwaji). Codaa jowooɡ̶odi niɡ̶inoa ɡ̶anotaɡ̶atiwaji liwitakeco niɡ̶idi anodi me judeutedi, pida aɡ̶ewi me judeutedi. Pida ida aneetege liiakanaɡ̶axi Satanás.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Jinaɡ̶adoiitege ɡ̶adawikodico anenagi. Digawini! Diaabo eote liwilogojedi niɡ̶ina akaamitiwaji, ixotiwece niwiloɡ̶onaɡ̶axi, etiɡ̶adicinitiwaji. Odaa awikodeetiwaji deez nokododi. Pida jipokotaɡ̶awa midioka limedi madinakatonitiwaji, icaaɡ̶ica deɡ̶etiɡ̶adeloatitiwaji (leeɡ̶odi maniwitici), odaa jao ɡ̶anoɡ̶eedi me ɡ̶adewikitace, macataɡ̶a naɡ̶ana lale niɡ̶ina oko nalokodeɡ̶ecajo, naɡ̶a dinigaanye.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Ane yemaa me wajipa, dice ajipaata Liwigo Aneotedoɡ̶oji ane ligegitiogi lapoli loiigi Ǥoniotagodi. Ane iɡ̶eke ane beyagi me diɡ̶ica deɡ̶eyamaɡ̶aticoace, niɡ̶idi nige newiɡ̶atace, odaa anawikodeeɡ̶a migetaɡ̶a nigo (nige limedi me iloikatidi Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina oko leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco).”
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Odaa meetediwa,
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Ejitaɡ̶awatiwaji me jowooɡ̶odi ane ɡ̶adoenataka, codaa jowooɡ̶odi ane ɡ̶adiɡ̶eladi, anei me diiɡ̶enataka Satanás. Jowooɡ̶odi midioka limedi maniwiticitiwaji me diɡ̶ica mikani ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, idaaɡ̶ida noɡ̶oyeloadi Antipas, niɡ̶ijo ane dawikode leeɡ̶odi mee me niotici. Lemaɡ̶adi digoida ane liɡ̶eladi Satanás.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Pida ida ane jileetaɡ̶adomitiwaji, leeɡ̶odi idi oko ɡ̶adiwigotigi anodioteci liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi Balaão, ane iiɡ̶axitece Balaque anigota me ibatakatidi loiigi Israel niɡ̶ijo jotigide. Diiɡ̶axinaɡ̶atece moyakadi moyeligo niweenigi anoiboo moiweniɡ̶ide niwicidi, codaa eledi diiɡ̶axinaɡ̶atece me yakadi me dinoomatewamigipi niɡ̶ina ane daɡ̶a dinodawamigipi.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Odaa jiɡ̶idaaɡ̶enitiwaji idi ɡ̶adiwigotigi anodioteci liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi ‘nicolaítas’ (ane liciagi Balaão me diiɡ̶axinaɡ̶a).
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Enice adinilaanitibecetiwaji! Nige daɡ̶adinilaanitibecetiwaji, natigidawaanigi janagi makaamitaɡ̶atiwaji, odaa ja jakapetege niɡ̶ina oko anodioteci niɡ̶ijoa nicolaítas liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco, jibake nodaajo-ocaɡ̶ataɡ̶a ane icoɡ̶otiwece inioladi.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Ane yemaa me wajipa, dice ajipaata Liwigo Aneotedoɡ̶oji ane ligegitiogi lapoli loiigi Ǥoniotagodi!
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Odaa meetediwa,
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Ejitaɡ̶awatiwaji me jowooɡ̶odi ane ɡ̶adoenataka. Jowooɡ̶odi madinemaanitiwaji, midioka limedi madinakatoni, codaa me jowooɡ̶odi ɡ̶abaketedi anele, codaa madinatiitalo niɡ̶inoa ane dakaketedaɡ̶adomitiwaji. Jowooɡ̶odi mawiitiwaji caticedi anawii niɡ̶ijo jotigide.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Pida ida ane jileetaɡ̶adomitiwaji, leeɡ̶odi mikani ɡ̶adiwigotigi lakataɡ̶a naɡ̶ajo iwaalo Jezabel, anee me yeloɡ̶odi ane ikeete Aneotedoɡ̶oji, pida aɡ̶ewi. Ane diiɡ̶axinaɡ̶a codaa inaaletiogi iotaka me noomatewa eledi oko ane daɡ̶a lodawa, codaa moyeligo niweenigi anoyajigo moiweniɡ̶ide niwicidi.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Jajigota nimedi me dinilaatece libeyaceɡ̶egi, pida ayemaa me ika me loomatewepodi oko ane daɡ̶a lodawa.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Digawini! Jokoleteloco nipe naɡ̶ajo iwaalo ijaaɡ̶ijoa loomatewepodi codaa me niɡ̶ina eledi oko ane noomatewa, odaa eliodi me nawikodeeɡ̶a nige daɡ̶a dinilaatece niɡ̶ida libeyaceɡ̶egi anowo.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Jinigodi niɡ̶ina lionigipi, odaa inatawece lapo loiigi Ǥoniotagodi oyowooɡ̶odi me neɡ̶emeɡ̶ee ane jowooɡ̶odi lowooko, codaa me niɡ̶inoa ane lemaanaɡ̶a laaleɡ̶enali oko. Odaa jajigota oninitecibeci ina akaamitiwaji loojedi ane iɡ̶enaɡ̶a ane ɡ̶adoenatagi.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Pida idi eledi oko ɡ̶adiwigotigitiwaji manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Tiatira ane doɡ̶odioteci niɡ̶ida niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi ane beyagi, codaa aɡ̶ica doɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ica anodita ‘Ica me niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi ɡ̶oneɡ̶egi ane dinaɡ̶aditi, pida liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi Satanás’. Ejidaɡ̶a jiwakateetibigaɡ̶ajitiwaji gaantiɡ̶ica eledi ane jiiɡ̶etaɡ̶awa mawii.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Pida niɡ̶ida anida makaamitaɡ̶atiwaji anele, adowetiteloco, oteteni nigepaa janagi.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 — ausente —
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 — ausente —
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Jajigota yotedi-eloodo, nigoiije.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Ane yemaa me wajipa, dice ajipaata Liwigo Aneotedoɡ̶oji ane ligegitiogi lapoli loiigi Ǥoniotagodi!”
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.