Apocalipse 2
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NAA
1 Odaa meetediwa,
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Ejitaɡ̶awatiwaji jowooɡ̶odi ane ɡ̶adoenataka. Jowooɡ̶odi meliodi mabaa, codaa madinatiitalo niɡ̶inoa ane dakaketaɡ̶adomi, codaa me daɡ̶akati madinatiitiogi oko abeyacaɡ̶aɡ̶a anidi ɡ̶adiwigotigitiwaji. Jowooɡ̶odi madineenitiogi niɡ̶ijo anodi me liiɡ̶exegi Aneotedoɡ̶oji pida aɡ̶ewi, odaa jaɡ̶anati me awitakaɡ̶aɡ̶a.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Jiɡ̶ixomaɡ̶ateenitedijotiwaji ɡ̶adawikodico, codaa meliodi mawikodee Ee leeɡ̶odi, pida aɡ̶ica daɡ̶akaami agecaɡ̶alodipi.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Pida ida ane jinaditaɡ̶adici niɡ̶ida makaamitiwaji, aɡ̶aleeɡ̶ademaani daɡ̶a liciagi niɡ̶ijo jotigide maleekoka ademaani.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Odaa jipokotaɡ̶awa manalakitibigetiwaji anodaaɡ̶eni maleekoka ademaani, adinilaanitece niɡ̶ida ɡ̶abatiigitiwaji, odaa awiitace niɡ̶ijo anenitiwaji jotigide. Nige daɡ̶a adinilaanitibecetiwaji, janagi, odaa inoɡ̶atice ɡ̶adoledaɡ̶axitiwaji miditaɡ̶a ane limedi.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Pida ida aneletaɡ̶adicitiwaji. Ǥadelatema loenataka niɡ̶ijoa ane liboonaɡ̶adi ‘nicolaítatedi’, aneji me idelatema.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Ane yemaa me wajipa, dice ajipaata ane ligegitiogi Liwigo Aneotedoɡ̶oji niɡ̶idiwa lapoli loiigi Ǥoniotagodi! Nigica ane iɡ̶eke ane beyagi, jajigota me yakadi me yeligo ela naɡ̶ada niale aneo lewiɡ̶a oko ane yeligo, naɡ̶ada niale ane idei midiwa lawodigijedi Aneotedoɡ̶oji.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Odaa meetediwa,
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Ejitaɡ̶awatiwaji me jowooɡ̶odi ane ɡ̶adoenataka, codaa ane ɡ̶adawikodigi, codaa jowooɡ̶odi makaami madewetedi. (Pida digoina meetaɡ̶a idiwa ɡ̶aniliicaɡ̶ajeteciditiwaji). Codaa jowooɡ̶odi niɡ̶inoa ɡ̶anotaɡ̶atiwaji liwitakeco niɡ̶idi anodi me judeutedi, pida aɡ̶ewi me judeutedi. Pida ida aneetege liiakanaɡ̶axi Satanás.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Jinaɡ̶adoiitege ɡ̶adawikodico anenagi. Digawini! Diaabo eote liwilogojedi niɡ̶ina akaamitiwaji, ixotiwece niwiloɡ̶onaɡ̶axi, etiɡ̶adicinitiwaji. Odaa awikodeetiwaji deez nokododi. Pida jipokotaɡ̶awa midioka limedi madinakatonitiwaji, icaaɡ̶ica deɡ̶etiɡ̶adeloatitiwaji (leeɡ̶odi maniwitici), odaa jao ɡ̶anoɡ̶eedi me ɡ̶adewikitace, macataɡ̶a naɡ̶ana lale niɡ̶ina oko nalokodeɡ̶ecajo, naɡ̶a dinigaanye.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Ane yemaa me wajipa, dice ajipaata Liwigo Aneotedoɡ̶oji ane ligegitiogi lapoli loiigi Ǥoniotagodi. Ane iɡ̶eke ane beyagi me diɡ̶ica deɡ̶eyamaɡ̶aticoace, niɡ̶idi nige newiɡ̶atace, odaa anawikodeeɡ̶a migetaɡ̶a nigo (nige limedi me iloikatidi Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina oko leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco).”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Odaa meetediwa,
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Ejitaɡ̶awatiwaji me jowooɡ̶odi ane ɡ̶adoenataka, codaa jowooɡ̶odi ane ɡ̶adiɡ̶eladi, anei me diiɡ̶enataka Satanás. Jowooɡ̶odi midioka limedi maniwiticitiwaji me diɡ̶ica mikani ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, idaaɡ̶ida noɡ̶oyeloadi Antipas, niɡ̶ijo ane dawikode leeɡ̶odi mee me niotici. Lemaɡ̶adi digoida ane liɡ̶eladi Satanás.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Pida ida ane jileetaɡ̶adomitiwaji, leeɡ̶odi idi oko ɡ̶adiwigotigi anodioteci liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi Balaão, ane iiɡ̶axitece Balaque anigota me ibatakatidi loiigi Israel niɡ̶ijo jotigide. Diiɡ̶axinaɡ̶atece moyakadi moyeligo niweenigi anoiboo moiweniɡ̶ide niwicidi, codaa eledi diiɡ̶axinaɡ̶atece me yakadi me dinoomatewamigipi niɡ̶ina ane daɡ̶a dinodawamigipi.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Odaa jiɡ̶idaaɡ̶enitiwaji idi ɡ̶adiwigotigi anodioteci liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi ‘nicolaítas’ (ane liciagi Balaão me diiɡ̶axinaɡ̶a).
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Enice adinilaanitibecetiwaji! Nige daɡ̶adinilaanitibecetiwaji, natigidawaanigi janagi makaamitaɡ̶atiwaji, odaa ja jakapetege niɡ̶ina oko anodioteci niɡ̶ijoa nicolaítas liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco, jibake nodaajo-ocaɡ̶ataɡ̶a ane icoɡ̶otiwece inioladi.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Ane yemaa me wajipa, dice ajipaata Liwigo Aneotedoɡ̶oji ane ligegitiogi lapoli loiigi Ǥoniotagodi!
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 Odaa meetediwa,
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Ejitaɡ̶awatiwaji me jowooɡ̶odi ane ɡ̶adoenataka. Jowooɡ̶odi madinemaanitiwaji, midioka limedi madinakatoni, codaa me jowooɡ̶odi ɡ̶abaketedi anele, codaa madinatiitalo niɡ̶inoa ane dakaketedaɡ̶adomitiwaji. Jowooɡ̶odi mawiitiwaji caticedi anawii niɡ̶ijo jotigide.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Pida ida ane jileetaɡ̶adomitiwaji, leeɡ̶odi mikani ɡ̶adiwigotigi lakataɡ̶a naɡ̶ajo iwaalo Jezabel, anee me yeloɡ̶odi ane ikeete Aneotedoɡ̶oji, pida aɡ̶ewi. Ane diiɡ̶axinaɡ̶a codaa inaaletiogi iotaka me noomatewa eledi oko ane daɡ̶a lodawa, codaa moyeligo niweenigi anoyajigo moiweniɡ̶ide niwicidi.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Jajigota nimedi me dinilaatece libeyaceɡ̶egi, pida ayemaa me ika me loomatewepodi oko ane daɡ̶a lodawa.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Digawini! Jokoleteloco nipe naɡ̶ajo iwaalo ijaaɡ̶ijoa loomatewepodi codaa me niɡ̶ina eledi oko ane noomatewa, odaa eliodi me nawikodeeɡ̶a nige daɡ̶a dinilaatece niɡ̶ida libeyaceɡ̶egi anowo.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Jinigodi niɡ̶ina lionigipi, odaa inatawece lapo loiigi Ǥoniotagodi oyowooɡ̶odi me neɡ̶emeɡ̶ee ane jowooɡ̶odi lowooko, codaa me niɡ̶inoa ane lemaanaɡ̶a laaleɡ̶enali oko. Odaa jajigota oninitecibeci ina akaamitiwaji loojedi ane iɡ̶enaɡ̶a ane ɡ̶adoenatagi.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Pida idi eledi oko ɡ̶adiwigotigitiwaji manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Tiatira ane doɡ̶odioteci niɡ̶ida niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi ane beyagi, codaa aɡ̶ica doɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ica anodita ‘Ica me niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi ɡ̶oneɡ̶egi ane dinaɡ̶aditi, pida liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi Satanás’. Ejidaɡ̶a jiwakateetibigaɡ̶ajitiwaji gaantiɡ̶ica eledi ane jiiɡ̶etaɡ̶awa mawii.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Pida niɡ̶ida anida makaamitaɡ̶atiwaji anele, adowetiteloco, oteteni nigepaa janagi.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Jajigota yotedi-eloodo, nigoiije.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Ane yemaa me wajipa, dice ajipaata Liwigo Aneotedoɡ̶oji ane ligegitiogi lapoli loiigi Ǥoniotagodi!”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.