Apocalipse 22
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT
1 Odaa niɡ̶ijo aanjo ja nikeetiwa akiidi ane yapidi ninyoɡ̶odi aneo oko me newiɡ̶a aɡ̶ica liniogo. Niɡ̶idi akiidi icoɡ̶otiwece nibaanco Aneotedoɡ̶oji iniaa Waxacoco.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Codaa niɡ̶idi akiidi yakagiditeloco liwigotigi niladigodi naɡ̶ani nigotaɡ̶a. Liniogotibece niɡ̶idi akiidi, idiwa nialeli etaye aneo oko lewiɡ̶a. Yajigo dooze latopaco elali inoatawece nicaaɡ̶ape, oniniteci epenai ida ane latopagi elali. Codaa laamotiidi naɡ̶ada niale lajo me icilatidi noiigi.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Aɡ̶ica gaantokaaɡ̶ini ane beyagi catiwedi naɡ̶ani nigotaɡ̶a. Leeɡ̶odi nibaanco Aneotedoɡ̶oji iniaa Waxacoco idei manitaɡ̶a naɡ̶ani nigotaɡ̶a. Odaa liotaka odoɡ̶etetalo leeɡ̶odi niɡ̶inoa libaketedi anowotema.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Odaa onadi Aneotedoɡ̶oji latobi, codaa Liboonaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji diniditeloco latocolo niɡ̶ina oko.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Odaa aɡ̶aleeɡ̶ica enoale, codaa aɡ̶aleeɡ̶oyopotibige noledaɡ̶axiidi oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a aligeɡ̶e, leeɡ̶odi Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji jiɡ̶iniaa lokokena. Codaa liotaka aaɡ̶aɡ̶a niiɡ̶enatakanaɡ̶a oyaxawa Aneotedoɡ̶oji. Idioka limedi me niiɡ̶enatakanaɡ̶a, aɡ̶ica liniogo.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Odaa meetiwa niɡ̶ijo aanjo, “Niɡ̶inoa notaɡ̶a ewi, codaa me yakadi me jinakatonaɡ̶a. Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji, anepaa iomaɡ̶aditetema mepoka nepiliditeda niɡ̶ijo ane yeloɡ̶oditedibece lowooko, iiɡ̶e niaanjo me ikeetiogi liotaka niɡ̶ica anicota micota anigida noko aɡ̶alee leegi.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Jesus meetediwa, “Diganajipaatiwa! Janagi aɡ̶ica daɡ̶a leegi. Odaa ninitibigiwaji niɡ̶ina anoyiwaɡ̶adi lotaɡ̶a naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi ane ikee niɡ̶ica anicota anigida noko.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Ee João jajipata codaa me jinadi niɡ̶icoa anicotalo anigida noko. Naɡ̶a ixomaɡ̶atice me jajipatiogi codaa me jinadi niɡ̶ijoa anica ina daɡ̶a igeedi, odaa ja idakagitini lodoe niɡ̶ijo aanjo ane nikeetiwa anicota anigida noko, odaa ja domaɡ̶a joɡ̶eteta.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Pida meetiwa, “Jinoɡ̶oɡ̶eetetiwa, akaami iciaceekawa ee liotagi Aneotedoɡ̶oji, codaa me ee ɡ̶adokaaɡ̶edi mabaa, codaa me ee lokaaɡ̶edi ɡ̶anioxoadipi anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, codaa minatawece anoyiwaɡ̶adi lotaɡ̶a naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi. Oɡ̶eetetalo iniokiniwateda Aneotedoɡ̶oji!”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Meetiwa niɡ̶ijo aanjo, “Jinaɡ̶aɡ̶atitedini ane lotaɡ̶a naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi anoditece niɡ̶ica anenagi, leeɡ̶odi niɡ̶ica noko nigicotece niɡ̶inoa ananati ja nipegi.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Niɡ̶ina oko ane beyagi, dioki epaaɡ̶eo ane beyagi, niɡ̶ina aneo ane napioi, dioki epaaɡ̶eo ane napioi. Niɡ̶ina oko anele, dioki epaaɡ̶eo anele, codaa niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji ane iomaɡ̶aditedice mepoka nebiteda, dioki epaa diniomaɡ̶aditice.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Jesus mee, “Digawini! Aleegi odaa janagi. Jinadeegi ane iɡ̶enaɡ̶a me dibatege oninitecibeci oko, loojedi niɡ̶icoa ane loenataka.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Ee odoejegi codaa mowidijegi. Leeɡ̶odi jeɡ̶emaɡ̶a joe niɡ̶ijoa odoejedi aninoa, codaa jigodi inoatawece.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Ninitibigiwaji niɡ̶ina anowote ane liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, leeɡ̶odi yajigotediogi moyakadi moyeligo ela naɡ̶ajo niale aneo oko lewiɡ̶a ane diɡ̶ica liniogo, codaa yajigotediogi moyakadi modakatiwece lapoaco naɡ̶ani nigotaɡ̶a.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Pida ideiticoace wetice nigotaɡ̶a, niɡ̶inoa abeyacaɡ̶aɡ̶a ane daɡ̶a nepiliditeda Aneotedoɡ̶oji, inoa oxikonaɡ̶aɡ̶a, inoa ane noomatewa ane daɡ̶a nodawa, inoa ɡ̶onematagododi, codaa niɡ̶ina anodoɡ̶eteta niwicidi, codaa niɡ̶ina anoninaaletiniwace eledi oko leeɡ̶odi lotaɡ̶a codaa ane loenataka.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Ee Jesus, jiniiɡ̶e iniaanjo me yeloɡ̶oditaɡ̶awatiwaji niɡ̶inoa yotaɡ̶a anewi, anakaami seete lapo loiigi Aneotedoɡ̶oji ane ɡ̶adiɡ̶eladitiwaji nipodigi Ásia. Ee Niɡ̶ijoa anida aneetege licoɡ̶egi inionigi-eliodi Davi. Iciagi naɡ̶ajo yotedi nigoiije ane datale.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Aneotedoɡ̶oji Liwigo aniaa naɡ̶ajo anicota me wado modi, “Anagi!” Odaa niɡ̶ina anowajipata niɡ̶ida ligegi eledi modi, “Anagi!”
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Ee João jao ɡ̶adeemiditiwaji anajipaatalo lotaɡ̶a naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi ane ikee anicota anigida noko. Nigica ane ixotiwece eletidi notaɡ̶a naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi, Aneotedoɡ̶oji yajigote lawikodico, nawikodico aneetece naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Nigica ane noɡ̶atedice notaɡ̶a aniwoteloco naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi, notaɡ̶a anoikee anicota ganigida noko, Aneotedoɡ̶oji noɡ̶a me yakadi me yeligo naɡ̶ajo niale ela aneo oko lewiɡ̶a ane diɡ̶icata liniogo miniwataɡ̶a, codaa me noɡ̶a me yakadi me dakatiwece nigotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji anepoka nebiteda, domaɡ̶a nimaweneɡ̶egi me yakadi diniditeloco naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Niɡ̶ijoa ane yeloɡ̶odi niɡ̶inoa notaɡ̶a anewi aniwoteloco naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi mee, “Ewi me daɡ̶a leegi, odaa ja janagi.” Jiɡ̶idaaɡ̶ee! (Amém).
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Jemaa Ǥoniotagodi Jesus meliodi meletedaɡ̶adomitiwaji. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee! (Amém).
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.