Apocalipse 22

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Odaa niɡ̶ijo aanjo ja nikeetiwa akiidi ane yapidi ninyoɡ̶odi aneo oko me newiɡ̶a aɡ̶ica liniogo. Niɡ̶idi akiidi icoɡ̶otiwece nibaanco Aneotedoɡ̶oji iniaa Waxacoco.
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Codaa niɡ̶idi akiidi yakagiditeloco liwigotigi niladigodi naɡ̶ani nigotaɡ̶a. Liniogotibece niɡ̶idi akiidi, idiwa nialeli etaye aneo oko lewiɡ̶a. Yajigo dooze latopaco elali inoatawece nicaaɡ̶ape, oniniteci epenai ida ane latopagi elali. Codaa laamotiidi naɡ̶ada niale lajo me icilatidi noiigi.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Aɡ̶ica gaantokaaɡ̶ini ane beyagi catiwedi naɡ̶ani nigotaɡ̶a. Leeɡ̶odi nibaanco Aneotedoɡ̶oji iniaa Waxacoco idei manitaɡ̶a naɡ̶ani nigotaɡ̶a. Odaa liotaka odoɡ̶etetalo leeɡ̶odi niɡ̶inoa libaketedi anowotema.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 Odaa onadi Aneotedoɡ̶oji latobi, codaa Liboonaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji diniditeloco latocolo niɡ̶ina oko.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Odaa aɡ̶aleeɡ̶ica enoale, codaa aɡ̶aleeɡ̶oyopotibige noledaɡ̶axiidi oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a aligeɡ̶e, leeɡ̶odi Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji jiɡ̶iniaa lokokena. Codaa liotaka aaɡ̶aɡ̶a niiɡ̶enatakanaɡ̶a oyaxawa Aneotedoɡ̶oji. Idioka limedi me niiɡ̶enatakanaɡ̶a, aɡ̶ica liniogo.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Odaa meetiwa niɡ̶ijo aanjo, “Niɡ̶inoa notaɡ̶a ewi, codaa me yakadi me jinakatonaɡ̶a. Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji, anepaa iomaɡ̶aditetema mepoka nepiliditeda niɡ̶ijo ane yeloɡ̶oditedibece lowooko, iiɡ̶e niaanjo me ikeetiogi liotaka niɡ̶ica anicota micota anigida noko aɡ̶alee leegi.”
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Jesus meetediwa, “Diganajipaatiwa! Janagi aɡ̶ica daɡ̶a leegi. Odaa ninitibigiwaji niɡ̶ina anoyiwaɡ̶adi lotaɡ̶a naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi ane ikee niɡ̶ica anicota anigida noko.”
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ee João jajipata codaa me jinadi niɡ̶icoa anicotalo anigida noko. Naɡ̶a ixomaɡ̶atice me jajipatiogi codaa me jinadi niɡ̶ijoa anica ina daɡ̶a igeedi, odaa ja idakagitini lodoe niɡ̶ijo aanjo ane nikeetiwa anicota anigida noko, odaa ja domaɡ̶a joɡ̶eteta.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Pida meetiwa, “Jinoɡ̶oɡ̶eetetiwa, akaami iciaceekawa ee liotagi Aneotedoɡ̶oji, codaa me ee ɡ̶adokaaɡ̶edi mabaa, codaa me ee lokaaɡ̶edi ɡ̶anioxoadipi anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, codaa minatawece anoyiwaɡ̶adi lotaɡ̶a naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi. Oɡ̶eetetalo iniokiniwateda Aneotedoɡ̶oji!”
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Meetiwa niɡ̶ijo aanjo, “Jinaɡ̶aɡ̶atitedini ane lotaɡ̶a naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi anoditece niɡ̶ica anenagi, leeɡ̶odi niɡ̶ica noko nigicotece niɡ̶inoa ananati ja nipegi.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Niɡ̶ina oko ane beyagi, dioki epaaɡ̶eo ane beyagi, niɡ̶ina aneo ane napioi, dioki epaaɡ̶eo ane napioi. Niɡ̶ina oko anele, dioki epaaɡ̶eo anele, codaa niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji ane iomaɡ̶aditedice mepoka nebiteda, dioki epaa diniomaɡ̶aditice.”
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Jesus mee, “Digawini! Aleegi odaa janagi. Jinadeegi ane iɡ̶enaɡ̶a me dibatege oninitecibeci oko, loojedi niɡ̶icoa ane loenataka.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Ee odoejegi codaa mowidijegi. Leeɡ̶odi jeɡ̶emaɡ̶a joe niɡ̶ijoa odoejedi aninoa, codaa jigodi inoatawece.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Ninitibigiwaji niɡ̶ina anowote ane liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, leeɡ̶odi yajigotediogi moyakadi moyeligo ela naɡ̶ajo niale aneo oko lewiɡ̶a ane diɡ̶ica liniogo, codaa yajigotediogi moyakadi modakatiwece lapoaco naɡ̶ani nigotaɡ̶a.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Pida ideiticoace wetice nigotaɡ̶a, niɡ̶inoa abeyacaɡ̶aɡ̶a ane daɡ̶a nepiliditeda Aneotedoɡ̶oji, inoa oxikonaɡ̶aɡ̶a, inoa ane noomatewa ane daɡ̶a nodawa, inoa ɡ̶onematagododi, codaa niɡ̶ina anodoɡ̶eteta niwicidi, codaa niɡ̶ina anoninaaletiniwace eledi oko leeɡ̶odi lotaɡ̶a codaa ane loenataka.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Ee Jesus, jiniiɡ̶e iniaanjo me yeloɡ̶oditaɡ̶awatiwaji niɡ̶inoa yotaɡ̶a anewi, anakaami seete lapo loiigi Aneotedoɡ̶oji ane ɡ̶adiɡ̶eladitiwaji nipodigi Ásia. Ee Niɡ̶ijoa anida aneetege licoɡ̶egi inionigi-eliodi Davi. Iciagi naɡ̶ajo yotedi nigoiije ane datale.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Aneotedoɡ̶oji Liwigo aniaa naɡ̶ajo anicota me wado modi, “Anagi!” Odaa niɡ̶ina anowajipata niɡ̶ida ligegi eledi modi, “Anagi!”
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Ee João jao ɡ̶adeemiditiwaji anajipaatalo lotaɡ̶a naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi ane ikee anicota anigida noko. Nigica ane ixotiwece eletidi notaɡ̶a naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi, Aneotedoɡ̶oji yajigote lawikodico, nawikodico aneetece naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Nigica ane noɡ̶atedice notaɡ̶a aniwoteloco naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi, notaɡ̶a anoikee anicota ganigida noko, Aneotedoɡ̶oji noɡ̶a me yakadi me yeligo naɡ̶ajo niale ela aneo oko lewiɡ̶a ane diɡ̶icata liniogo miniwataɡ̶a, codaa me noɡ̶a me yakadi me dakatiwece nigotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji anepoka nebiteda, domaɡ̶a nimaweneɡ̶egi me yakadi diniditeloco naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Niɡ̶ijoa ane yeloɡ̶odi niɡ̶inoa notaɡ̶a anewi aniwoteloco naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi mee, “Ewi me daɡ̶a leegi, odaa ja janagi.” Jiɡ̶idaaɡ̶ee! (Amém).
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Jemaa Ǥoniotagodi Jesus meliodi meletedaɡ̶adomitiwaji. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee! (Amém).
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.