Apocalipse 16

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niɡ̶idiaaɡ̶idi ja jajipata ica ane dapaawe me dotaɡ̶a icoɡ̶otiwece layaageɡ̶egi catiwedi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi digoida ditibigimedi, meetiogi niɡ̶ijoa seete aanjotedi, “Emiitiwaji adootinigi iiɡ̶o niɡ̶idoa laxedi niɡ̶idoa seete baxiatedawaanaɡ̶a, ane ikee Aneotedoɡ̶oji me yelatetema libeyaceɡ̶eco niɡ̶ina oko.”
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Odaa niɡ̶ijo odoejegi aanjo ja yadotice niɡ̶ijo nibaxiawaanigi nadotinigi digoina iiɡ̶o. Odaa ja nodi liwexegadi nelecoli anoilee niɡ̶idi oko anadi nibikotaxete niɡ̶ijo eijeeɡ̶agi ane doide, codaa modoɡ̶eteta niɡ̶ijo niwigo anepaa liwilanigi niɡ̶idi oko.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Odaa ijo eledi aanjo ja yadotice niɡ̶ijo aaɡ̶aɡ̶a nibaxiawaanigi nadotinigi akiidi-eliodi. Odaa niɡ̶ina ninyoɡ̶odi ja liciagi ɡ̶odawodi micoataɡ̶a lawilota émeɡ̶egi, odaa ja nigo inoatawece eijedi ane newiɡ̶atinigi akiidi-eliodi.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Odaa ijo eledi aanjo jaɡ̶aɡ̶a yadotice nibaxiawaanigi yadotinigilo inoatawece akiititedi, inoa ninyokotiidi libecoli, odaa inoatawece ane ninyokotiidi ja liciagi ɡ̶odawodi.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 Odaa ja jajipata ijo aanjo ane doweditelogo ninyokotiidi, mee,
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 Igaataɡ̶a niɡ̶idi oko onadooɡ̶odi lawodi noiigi anaolaatice me ɡ̶adoiigi,
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Odaa ja jajipata ijo nigegi ane icoɡ̶otiwece maditaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji nameeja bronze, mee me dotaɡ̶a,
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Odaa ijo eledi aanjo jaɡ̶aɡ̶a yadotice nibaxiawaanigi, yadoteloco aligeɡ̶e. Odaa aligeɡ̶e jiɡ̶ida loniciwaɡ̶a me yalegi inatawece oko micataɡ̶a noledi.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Odaa niɡ̶ica nelegi lapicaɡ̶aɡ̶a ja nalegitiniwace niɡ̶ina oko, odaa ja beyagi modotaɡ̶atibigimece Aneotedoɡ̶oji anida nimaweneɡ̶egitetece niɡ̶inoa nawikodico. Pida idokee doɡ̶odinilaatece libeyaceɡ̶eco, codaa aɡ̶odoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji aneliodi loniciwaɡ̶a.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Odaa ijo eledi aanjo ja yadotice niɡ̶ijo aaɡ̶aɡ̶a nibaxiawaanigi, yadoteloco ajo nibaanco ane nicote niɡ̶ijo eijeeɡ̶agi ane doide. Odaa icatawece niɡ̶ica ane ninioxadi ane iiɡ̶e, ja nexocaɡ̶a. Odaa niɡ̶idi oko joɡ̶oyowagi locexodi leeɡ̶odi anoilee.
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 Niɡ̶idi oko beyagi modotaɡ̶atibigimece Aneotedoɡ̶oji ane ideite ditibigimedi leeɡ̶odi niɡ̶inoa anoilee, inaaɡ̶inoa liwexegadi. Pida idokee aɡ̶odinilaatece loenataka ane beyagi.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Ijo eledi aanjo ja yadotice niɡ̶ijo aaɡ̶aɡ̶a nibaxiawaanigi, yadotinigi akiidi-nelegi ane liboonaɡ̶adi Eufrates. Odaa ja ipe, jeɡ̶eo me naigi niɡ̶ijoa nionaɡ̶a-eloodoli anoicoɡ̶oticogi nigoi.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Odaa ja jinadi ijoa itoatadiɡ̶ida niwicidi anowote niɡ̶inoa loenataka ane napioi. Niɡ̶idiwa niwicidi liciagi nabiaotedi-nelecoli noditedicogi nioladi niɡ̶ijo lakeedi-oxiiɡ̶odi “Ǥowidi”, ijaaɡ̶ijo odoejegi eijeeɡ̶agi ane doide, ijaaɡ̶ijo awitakegi anee minaaɡ̶ina ane yeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Niɡ̶idiwa nabiaotedi-nelecoli, niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a anowote loenataka anetiɡ̶odawelaɡ̶adi. Niɡ̶idiwa iniwatadiɡ̶ini niwicidi igotibeci minoataɡ̶a niɡ̶inoa nionaɡ̶a-eloodoli inatawece iiɡ̶o onodetiogi me nidelaɡ̶a nigicota niɡ̶ica noko Aneotedoɡ̶oji aneliodi nimaweneɡ̶egi nige ikee meliodi loniciwaɡ̶a.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 Odaa jeɡ̶ee Jesus, “Digawini! Janagi micataɡ̶a niɡ̶ina oliceɡ̶egi anoɡ̶onibeotigi, odaa ja janagi. Eliodi linikegi niɡ̶ina oko ane dinowedi codaa me doweditelogo lowoodi, me doɡ̶okidatani, odaa aniboliɡ̶atibigiwaji lodoe eledi oko.”
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 Niɡ̶idiaaɡ̶idi niɡ̶ijoa iniwatadiɡ̶ini niwicidi joɡ̶oyatecoɡ̶otee inionaɡ̶a-eloodoli miditaɡ̶a nipodigi ane liboonaɡ̶aditigi ica ioladi hebraico “Armagedom”.
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Odaa ijo owidijegi aanjo yadoticobece nibaxiawaanigi yokoletibece niɡ̶ijo laxegi. Odaa jiɡ̶ijo ijo ane dapaawe me dotaɡ̶a diiɡ̶eticogi manitaɡ̶a naɡ̶ajo baanco ɡ̶oneɡ̶e ane idei catiwedi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, mee niɡ̶ica ane dotaɡ̶a, “Aɡ̶aleeɡ̶ica ananiaditibige, ja igo.”
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Odaa jeɡ̶eote nalebepakatedi, naxacoɡ̶onakatedi, eliodi niximaɡ̶aɡ̶a, codaa inoa niɡ̶icoa layaageɡ̶eco, codaa me datalale iiɡ̶o. Aɡ̶ica liciagi niɡ̶ica natalalaɡ̶a niɡ̶ijo maleekokina niɡ̶ina oko digoina iiɡ̶o. Daɡ̶axa me doide, aɡ̶ica liciagi.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Naɡ̶ajo nigotaɡ̶a eloodo iniwatadiɡ̶ini liwailidi me dawalace, codaa inoatawece nigotadi digawiniteloco iiɡ̶o eletidi daa. Odaa Aneotedoɡ̶oji ja nalaɡ̶atigilo naɡ̶ajo nelegi Babilônia, naɡ̶a yajigote naɡ̶ajo nigotaɡ̶a niɡ̶ijo baxiawaanigi ane nolee viinyo ane ikee lawikodigi ane niwakatee leeɡ̶odi meliodi me yelatetema, leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco niɡ̶idi niɡ̶eladimigipi.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Codaa inoatawece lidelocotedi ja jabalaɡ̶atigilo, inoa wetiadi nelecoli eletidi ma.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Codaa ɡ̶alatili eniteloco oko icoɡ̶otedibigimece ditibigimedi, licawadi wetiadi nelecoli ane iwida 40 ciilo liwaaɡ̶atiigi. Odaa niɡ̶ina oko ja beyagi modotaɡ̶atibige Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi niɡ̶inoa lawikodico aneote niɡ̶ijoa ɡ̶alatili eloodoli, leeɡ̶odi eliodi niɡ̶ica lawikodigi.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.