Apocalipse 16

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niɡ̶idiaaɡ̶idi ja jajipata ica ane dapaawe me dotaɡ̶a icoɡ̶otiwece layaageɡ̶egi catiwedi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi digoida ditibigimedi, meetiogi niɡ̶ijoa seete aanjotedi, “Emiitiwaji adootinigi iiɡ̶o niɡ̶idoa laxedi niɡ̶idoa seete baxiatedawaanaɡ̶a, ane ikee Aneotedoɡ̶oji me yelatetema libeyaceɡ̶eco niɡ̶ina oko.”
1 Ouvi uma voz forte, vinda do santuário, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Odaa niɡ̶ijo odoejegi aanjo ja yadotice niɡ̶ijo nibaxiawaanigi nadotinigi digoina iiɡ̶o. Odaa ja nodi liwexegadi nelecoli anoilee niɡ̶idi oko anadi nibikotaxete niɡ̶ijo eijeeɡ̶agi ane doide, codaa modoɡ̶eteta niɡ̶ijo niwigo anepaa liwilanigi niɡ̶idi oko.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra, e apareceram úlceras malignas e dolorosas nas pessoas que tinham a marca da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Odaa ijo eledi aanjo ja yadotice niɡ̶ijo aaɡ̶aɡ̶a nibaxiawaanigi nadotinigi akiidi-eliodi. Odaa niɡ̶ina ninyoɡ̶odi ja liciagi ɡ̶odawodi micoataɡ̶a lawilota émeɡ̶egi, odaa ja nigo inoatawece eijedi ane newiɡ̶atinigi akiidi-eliodi.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e o mar se transformou em sangue, como de um morto, e morreu todo ser vivo que havia no mar.
4 Odaa ijo eledi aanjo jaɡ̶aɡ̶a yadotice nibaxiawaanigi yadotinigilo inoatawece akiititedi, inoa ninyokotiidi libecoli, odaa inoatawece ane ninyokotiidi ja liciagi ɡ̶odawodi.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de água, e eles se transformaram em sangue.
5 Odaa ja jajipata ijo aanjo ane doweditelogo ninyokotiidi, mee,
5 Então ouvi o anjo das águas dizendo: “Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas.
6 Igaataɡ̶a niɡ̶idi oko onadooɡ̶odi lawodi noiigi anaolaatice me ɡ̶adoiigi,
6 Porque derramaram sangue de santos e de profetas, também lhes deste sangue para beber. É o que merecem.”
7 Odaa ja jajipata ijo nigegi ane icoɡ̶otiwece maditaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji nameeja bronze, mee me dotaɡ̶a,
7 Ouvi uma voz do altar, que dizia: “Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.”
8 Odaa ijo eledi aanjo jaɡ̶aɡ̶a yadotice nibaxiawaanigi, yadoteloco aligeɡ̶e. Odaa aligeɡ̶e jiɡ̶ida loniciwaɡ̶a me yalegi inatawece oko micataɡ̶a noledi.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e lhe foi dado queimar a humanidade com fogo.
9 Odaa niɡ̶ica nelegi lapicaɡ̶aɡ̶a ja nalegitiniwace niɡ̶ina oko, odaa ja beyagi modotaɡ̶atibigimece Aneotedoɡ̶oji anida nimaweneɡ̶egitetece niɡ̶inoa nawikodico. Pida idokee doɡ̶odinilaatece libeyaceɡ̶eco, codaa aɡ̶odoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji aneliodi loniciwaɡ̶a.
9 As pessoas se queimaram com o intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos. Porém, não se arrependeram para darem glória a Deus.
10 Odaa ijo eledi aanjo ja yadotice niɡ̶ijo aaɡ̶aɡ̶a nibaxiawaanigi, yadoteloco ajo nibaanco ane nicote niɡ̶ijo eijeeɡ̶agi ane doide. Odaa icatawece niɡ̶ica ane ninioxadi ane iiɡ̶e, ja nexocaɡ̶a. Odaa niɡ̶idi oko joɡ̶oyowagi locexodi leeɡ̶odi anoilee.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta. O reino da besta ficou em trevas, e as pessoas mordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Niɡ̶idi oko beyagi modotaɡ̶atibigimece Aneotedoɡ̶oji ane ideite ditibigimedi leeɡ̶odi niɡ̶inoa anoilee, inaaɡ̶inoa liwexegadi. Pida idokee aɡ̶odinilaatece loenataka ane beyagi.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam. Porém, não se arrependeram de suas obras.
12 Ijo eledi aanjo ja yadotice niɡ̶ijo aaɡ̶aɡ̶a nibaxiawaanigi, yadotinigi akiidi-nelegi ane liboonaɡ̶adi Eufrates. Odaa ja ipe, jeɡ̶eo me naigi niɡ̶ijoa nionaɡ̶a-eloodoli anoicoɡ̶oticogi nigoi.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates. As águas do rio secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do Oriente.
13 Odaa ja jinadi ijoa itoatadiɡ̶ida niwicidi anowote niɡ̶inoa loenataka ane napioi. Niɡ̶idiwa niwicidi liciagi nabiaotedi-nelecoli noditedicogi nioladi niɡ̶ijo lakeedi-oxiiɡ̶odi “Ǥowidi”, ijaaɡ̶ijo odoejegi eijeeɡ̶agi ane doide, ijaaɡ̶ijo awitakegi anee minaaɡ̶ina ane yeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko.
13 Então vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Niɡ̶idiwa nabiaotedi-nelecoli, niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a anowote loenataka anetiɡ̶odawelaɡ̶adi. Niɡ̶idiwa iniwatadiɡ̶ini niwicidi igotibeci minoataɡ̶a niɡ̶inoa nionaɡ̶a-eloodoli inatawece iiɡ̶o onodetiogi me nidelaɡ̶a nigicota niɡ̶ica noko Aneotedoɡ̶oji aneliodi nimaweneɡ̶egi nige ikee meliodi loniciwaɡ̶a.
14 São espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro a fim de ajuntá-los para a batalha do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Odaa jeɡ̶ee Jesus, “Digawini! Janagi micataɡ̶a niɡ̶ina oliceɡ̶egi anoɡ̶onibeotigi, odaa ja janagi. Eliodi linikegi niɡ̶ina oko ane dinowedi codaa me doweditelogo lowoodi, me doɡ̶okidatani, odaa aniboliɡ̶atibigiwaji lodoe eledi oko.”
15 “Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.”
16 Niɡ̶idiaaɡ̶idi niɡ̶ijoa iniwatadiɡ̶ini niwicidi joɡ̶oyatecoɡ̶otee inionaɡ̶a-eloodoli miditaɡ̶a nipodigi ane liboonaɡ̶aditigi ica ioladi hebraico “Armagedom”.
16 Então ajuntaram os reis no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Odaa ijo owidijegi aanjo yadoticobece nibaxiawaanigi yokoletibece niɡ̶ijo laxegi. Odaa jiɡ̶ijo ijo ane dapaawe me dotaɡ̶a diiɡ̶eticogi manitaɡ̶a naɡ̶ajo baanco ɡ̶oneɡ̶e ane idei catiwedi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, mee niɡ̶ica ane dotaɡ̶a, “Aɡ̶aleeɡ̶ica ananiaditibige, ja igo.”
17 Então o sétimo anjo derramou a sua taça pelo ar. E uma voz forte saiu do santuário, do lado do trono, dizendo: — Está feito!
18 Odaa jeɡ̶eote nalebepakatedi, naxacoɡ̶onakatedi, eliodi niximaɡ̶aɡ̶a, codaa inoa niɡ̶icoa layaageɡ̶eco, codaa me datalale iiɡ̶o. Aɡ̶ica liciagi niɡ̶ica natalalaɡ̶a niɡ̶ijo maleekokina niɡ̶ina oko digoina iiɡ̶o. Daɡ̶axa me doide, aɡ̶ica liciagi.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu um grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra, tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Naɡ̶ajo nigotaɡ̶a eloodo iniwatadiɡ̶ini liwailidi me dawalace, codaa inoatawece nigotadi digawiniteloco iiɡ̶o eletidi daa. Odaa Aneotedoɡ̶oji ja nalaɡ̶atigilo naɡ̶ajo nelegi Babilônia, naɡ̶a yajigote naɡ̶ajo nigotaɡ̶a niɡ̶ijo baxiawaanigi ane nolee viinyo ane ikee lawikodigi ane niwakatee leeɡ̶odi meliodi me yelatetema, leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco niɡ̶idi niɡ̶eladimigipi.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E Deus se lembrou da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Codaa inoatawece lidelocotedi ja jabalaɡ̶atigilo, inoa wetiadi nelecoli eletidi ma.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados.
21 Codaa ɡ̶alatili eniteloco oko icoɡ̶otedibigimece ditibigimedi, licawadi wetiadi nelecoli ane iwida 40 ciilo liwaaɡ̶atiigi. Odaa niɡ̶ina oko ja beyagi modotaɡ̶atibige Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi niɡ̶inoa lawikodico aneote niɡ̶ijoa ɡ̶alatili eloodoli, leeɡ̶odi eliodi niɡ̶ica lawikodigi.
21 Também desabou do céu sobre as pessoas uma grande chuva de granizo, com pedras que pesavam mais de trinta quilos. E, por causa do flagelo da chuva de pedras, as pessoas blasfemaram contra Deus, porque esse flagelo do granizo era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.