3 João 1
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVI
1 Ee ane ee oxiiɡ̶odi lacilo loiigi Cristo, jiditibigaɡ̶aji naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi, yemaanigi Gaio, ane ɡ̶ademaani leeɡ̶odi ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi anewi.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Yokaaɡ̶edi yemaanigi, jipokotalo Aneotedoɡ̶oji minoatawece eletedaɡ̶adomi, codaa me diɡ̶icata ane dalicetaɡ̶adici, digo anee ɡ̶adiwigo mele.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Igaataɡ̶a eliodi me idinitibece niɡ̶ijo mijo ɡ̶onioxoadipi anonotiwa, odaa joɡ̶onatematitiwa midioka limedi moteteni catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶ena niɡ̶ijo niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi anewi, codaa oyatemati midioka limedi me iwaɡ̶ati anewi.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Niɡ̶ina me jibodicetigi ionigipi moyiwaɡ̶adi anewi, idioka limedi me daɡ̶axa me idinitibece.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Yokaaɡ̶edi yemaanigi, jowooɡ̶odi me jakataɡ̶a me ɡ̶adinakatoneɡ̶egi niɡ̶ina mawii ɡ̶abakedi leeɡ̶odi aɡ̶ica daaditeɡ̶eleta, niɡ̶ina maxawani ɡ̶onioxoadipi, niɡ̶ina ane diɡ̶icata me ɡ̶adowooɡ̶otagipi.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Niɡ̶ijo ɡ̶onioxoadipi anonotiwa etiɡ̶adatematii anodaaɡ̶eni miditaɡ̶a lapo anonakato Ǥoniotagodi digoina, niɡ̶ica anodaaɡ̶eni memaani eletidi ɡ̶onioxoadipi. Jemaa maxawanitece okanicodaaɡ̶ica anoyopotibige me wiajeeɡ̶a, awii ane yemaa Aneotedoɡ̶oji.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Igaataɡ̶a niɡ̶ijo naɡ̶a noditicoaci liɡ̶elatedi me wiajeeɡ̶a, mowo libakedi Cristo, aɡ̶oyemaa modibatege gaantokaaɡ̶idi moyaxawa me wiajeeɡ̶a miditaɡ̶a niɡ̶ijo oko ane doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda Ǥoniotagodi.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Enice leeditibige me jaxawanaɡ̶a niɡ̶idi ɡ̶onioxoadipi, amaleeɡ̶aɡ̶a jakataɡ̶a me jaxawanaɡ̶atece libakedi moyeloɡ̶oditibece niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi anewi.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Jiɡ̶ijo me jidikotibige niɡ̶idi lapo anonakato Ǥoniotagodi digoida makaamitaɡ̶atiwaji, pida niɡ̶ijo Diótrefes ane lemaanigi me ɡ̶odacilo, awatacotece niɡ̶inoa ɡ̶odotaɡ̶a.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi nigejoticogi makaamitaɡ̶a, odaa jao niɡ̶idi oko monalaɡ̶atibige niɡ̶inoa lakataɡ̶a Diótrefes. Dotaɡ̶atibigoɡ̶oji, diwitakatibece. Codaa aniɡ̶idokidata me loenatagi, pida eleditace adibatege ɡ̶onioxoadipi anotota, codaa eleditace aika eledi oko modibatege ɡ̶onioxoadipi diɡ̶idiaa lotokaɡ̶adi liɡ̶elatedi, niɡ̶ina oko ane domoɡ̶oyemaa modibatege ɡ̶onioxoadipi. Codaa domaɡ̶a iticoiticoace wetice niiakanaɡ̶axi niɡ̶ina ɡ̶onioxoadipi doɡ̶odibatege eledi ɡ̶onioxoadipi.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Yokaaɡ̶edi yemaanigi, jinaɡ̶a domaɡ̶a anowiikita niɡ̶ina oko aneo ane beyagi, pida anowiikita niɡ̶ina oko aneo anele. Niɡ̶ina oko anidioka limedi meo anele, joaniɡ̶iniaa nebi Aneotedoɡ̶oji. Pida niɡ̶ina oko anidioka limedi meo ane beyagi, aɡ̶ica daɡ̶a yowooɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Inatawece oko ele modotaɡ̶atibige Demétrio. Lewiɡ̶a ikee niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi anewi. Codaa okomoɡ̶oko ele me jotaɡ̶anaɡ̶atibige, codaa owooɡ̶oti me jeloɡ̶otaɡ̶a anewi.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Eɡ̶inoateda owidi ane domaɡ̶a jeloɡ̶oditedaɡ̶awa, pida ajiditedini.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 Igaataɡ̶a inibeotege me age me ɡ̶adati, codaa me eetawece me ɡ̶adotaɡ̶aneɡ̶eni.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Jemaa Aneotedoɡ̶oji meote mele ɡ̶adaaleɡ̶ena. Ǥodokaaɡ̶etedipi anina digoina meetaɡ̶a eliodi moyecoaditibigaɡ̶aji. Oko ɡ̶odecoaditibige oninitecibeci ɡ̶odokaaɡ̶etedipi anidi makaamitaɡ̶a. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.