3 João 1

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ee ane ee oxiiɡ̶odi lacilo loiigi Cristo, jiditibigaɡ̶aji naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi, yemaanigi Gaio, ane ɡ̶ademaani leeɡ̶odi ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi anewi.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Yokaaɡ̶edi yemaanigi, jipokotalo Aneotedoɡ̶oji minoatawece eletedaɡ̶adomi, codaa me diɡ̶icata ane dalicetaɡ̶adici, digo anee ɡ̶adiwigo mele.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Igaataɡ̶a eliodi me idinitibece niɡ̶ijo mijo ɡ̶onioxoadipi anonotiwa, odaa joɡ̶onatematitiwa midioka limedi moteteni catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶ena niɡ̶ijo niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi anewi, codaa oyatemati midioka limedi me iwaɡ̶ati anewi.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Niɡ̶ina me jibodicetigi ionigipi moyiwaɡ̶adi anewi, idioka limedi me daɡ̶axa me idinitibece.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Yokaaɡ̶edi yemaanigi, jowooɡ̶odi me jakataɡ̶a me ɡ̶adinakatoneɡ̶egi niɡ̶ina mawii ɡ̶abakedi leeɡ̶odi aɡ̶ica daaditeɡ̶eleta, niɡ̶ina maxawani ɡ̶onioxoadipi, niɡ̶ina ane diɡ̶icata me ɡ̶adowooɡ̶otagipi.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Niɡ̶ijo ɡ̶onioxoadipi anonotiwa etiɡ̶adatematii anodaaɡ̶eni miditaɡ̶a lapo anonakato Ǥoniotagodi digoina, niɡ̶ica anodaaɡ̶eni memaani eletidi ɡ̶onioxoadipi. Jemaa maxawanitece okanicodaaɡ̶ica anoyopotibige me wiajeeɡ̶a, awii ane yemaa Aneotedoɡ̶oji.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Igaataɡ̶a niɡ̶ijo naɡ̶a noditicoaci liɡ̶elatedi me wiajeeɡ̶a, mowo libakedi Cristo, aɡ̶oyemaa modibatege gaantokaaɡ̶idi moyaxawa me wiajeeɡ̶a miditaɡ̶a niɡ̶ijo oko ane doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda Ǥoniotagodi.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Enice leeditibige me jaxawanaɡ̶a niɡ̶idi ɡ̶onioxoadipi, amaleeɡ̶aɡ̶a jakataɡ̶a me jaxawanaɡ̶atece libakedi moyeloɡ̶oditibece niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi anewi.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Jiɡ̶ijo me jidikotibige niɡ̶idi lapo anonakato Ǥoniotagodi digoida makaamitaɡ̶atiwaji, pida niɡ̶ijo Diótrefes ane lemaanigi me ɡ̶odacilo, awatacotece niɡ̶inoa ɡ̶odotaɡ̶a.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi nigejoticogi makaamitaɡ̶a, odaa jao niɡ̶idi oko monalaɡ̶atibige niɡ̶inoa lakataɡ̶a Diótrefes. Dotaɡ̶atibigoɡ̶oji, diwitakatibece. Codaa aniɡ̶idokidata me loenatagi, pida eleditace adibatege ɡ̶onioxoadipi anotota, codaa eleditace aika eledi oko modibatege ɡ̶onioxoadipi diɡ̶idiaa lotokaɡ̶adi liɡ̶elatedi, niɡ̶ina oko ane domoɡ̶oyemaa modibatege ɡ̶onioxoadipi. Codaa domaɡ̶a iticoiticoace wetice niiakanaɡ̶axi niɡ̶ina ɡ̶onioxoadipi doɡ̶odibatege eledi ɡ̶onioxoadipi.
10 Por isso, se eu for, ­lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem ­recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Yokaaɡ̶edi yemaanigi, jinaɡ̶a domaɡ̶a anowiikita niɡ̶ina oko aneo ane beyagi, pida anowiikita niɡ̶ina oko aneo anele. Niɡ̶ina oko anidioka limedi meo anele, joaniɡ̶iniaa nebi Aneotedoɡ̶oji. Pida niɡ̶ina oko anidioka limedi meo ane beyagi, aɡ̶ica daɡ̶a yowooɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Inatawece oko ele modotaɡ̶atibige Demétrio. Lewiɡ̶a ikee niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi anewi. Codaa okomoɡ̶oko ele me jotaɡ̶anaɡ̶atibige, codaa owooɡ̶oti me jeloɡ̶otaɡ̶a anewi.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Eɡ̶inoateda owidi ane domaɡ̶a jeloɡ̶oditedaɡ̶awa, pida ajiditedini.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Igaataɡ̶a inibeotege me age me ɡ̶adati, codaa me eetawece me ɡ̶adotaɡ̶aneɡ̶eni.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Jemaa Aneotedoɡ̶oji meote mele ɡ̶adaaleɡ̶ena. Ǥodokaaɡ̶etedipi anina digoina meetaɡ̶a eliodi moyecoaditibigaɡ̶aji. Oko ɡ̶odecoaditibige oninitecibeci ɡ̶odokaaɡ̶etedipi anidi makaamitaɡ̶a. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee.
15 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.