2 Tessalonicenses 3

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ǥonioxoadipi, jiditedini owidijedi yotaɡ̶a. Jipokotaɡ̶awatiwaji mipokitoɡ̶oloco niɡ̶ina motaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji amaleeɡ̶aɡ̶a age milaagitedice nibodicetedi anoyalaɡ̶atalo Ǥoniotagodi, codaa amaleeɡ̶aɡ̶a niɡ̶ina oko ele modibatege nibodicetedi, digo aneni mabaategetiwaji. |src="Cn02076b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2 Tessalonicenses 3.1"
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como aconteceu entre vocês.
2 Eleditace ipokitoɡ̶oloco niɡ̶ina motaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶odatamaɡ̶ateetetege niɡ̶inoa ɡ̶oneleegiwadi loidenaɡ̶a, codaa mabeyacaɡ̶aɡ̶a, igaataɡ̶a aɡ̶inoatawece ɡ̶oneleegiwadi oyiwaɡ̶adi ɡ̶odatematiko.
2 Orem também para que sejamos livres das pessoas perversas e más; porque a fé não é de todos.
3 Igaataɡ̶a Ǥoniotagodi idioka limedi meote niɡ̶ina mida ligegi. Odaa yajigotedaɡ̶awa ɡ̶adoniciwaɡ̶atiwaji me diɡ̶ikani me iwitece, codaa ɡ̶adotetenitetema inoatawece ane beyagi niɡ̶ina me dineetaɡ̶awa diaabo.
3 Mas o Senhor é fiel. Ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Ǥoniotagodi eote me jakataɡ̶a me ɡ̶adinakatoneɡ̶egitiwaji midioka limedi mawii ane iɡ̶enaɡ̶a. Ajawienatakanaɡ̶a mawii codaa midioka limedi mawii niɡ̶ijo ane jiiɡ̶enaɡ̶ataɡ̶awatiwaji.
4 Temos confiança no Senhor quanto a vocês, de que não só estão praticando as coisas que lhes ordenamos, como também continuarão a fazê-las.
5 Jipokaɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji meote midioka limedi memaani ɡ̶anioxoadipi digo mijoataɡ̶a anee me ɡ̶odemaa, codaa jipokaɡ̶atalo me yajigotedaɡ̶awa ɡ̶adoniciwaɡ̶a madinatiitalo ɡ̶adawikodico digo mijoataɡ̶a Cristo me dinatiteta lawikodico.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Ǥonioxoadipi, jibakenaɡ̶a naɡ̶atetigi Liboonaɡ̶adi Ǥoniotagodi Jesus Cristo me ɡ̶adiiɡ̶eneɡ̶egi motoniticoace niɡ̶idi ɡ̶onioxoadipi ane nigojigipi, codaa niɡ̶idi aɡ̶oyemaa modioteci niɡ̶ijoa ɡ̶odiiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco baanaɡ̶a jiiɡ̶axinaɡ̶atece.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todo irmão que vive de forma desordenada e não segundo a tradição que vocês receberam de nós.
7 Akamaɡ̶akaamitiwaji owooɡ̶oti me leeditibige manowikita anejinaɡ̶a me ɡ̶odewiɡ̶a. Igaataɡ̶a niɡ̶ijo maleeɡ̶idiaaɡ̶ejonaɡ̶a makaamitaɡ̶atiwaji, aɡ̶oko nigojigipi.
7 Porque vocês mesmos sabem como devem nos imitar, visto que nunca vivemos de forma desordenada quando estivemos entre vocês,
8 Aɡ̶ica idi ane jibaɡ̶atege daataɡ̶a jedianaɡ̶a loojedi. Pida niɡ̶ida moko baɡ̶a jibaaɡ̶a neɡ̶epaa inigaaxaɡ̶a. Jibaaɡ̶a noko, codaa menoale, jaoɡ̶atibige me daɡ̶a jikanaɡ̶atece ɡ̶odiwaaɡ̶atiigi eledi oko.
8 nem jamais comemos pão à custa dos outros. Pelo contrário, trabalhamos com esforço e fadiga, de noite e de dia, a fim de não sermos pesados a nenhum de vocês.
9 Ida ɡ̶onaɡ̶atetigi me jibaɡ̶atege ane domaɡ̶a leeditibige manajicitoɡ̶owa, pida aɡ̶ica daɡ̶a jipokaɡ̶ataɡ̶awatiwaji me ɡ̶odaxawaneɡ̶egi, jaoɡ̶atibige manowikitoɡ̶owa anejinaɡ̶a me jibaaɡ̶a.
9 Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.
10 Igaataɡ̶a niɡ̶ijo midiaaɡ̶ejonaɡ̶a makaamitaɡ̶atiwaji, eliodi me ɡ̶adajoineɡ̶egitece me niɡ̶ina ane daɡ̶a yemaa me diba, ayakadi daɡ̶aniodi.
10 Porque, quando ainda estávamos com vocês, ordenamos isto: “Se alguém não quer trabalhar, também não coma.”
11 Ejinaɡ̶ataɡ̶awa niɡ̶idiwa notaɡ̶a leeɡ̶odi jibodicaɡ̶a midi oko nigojigipi anawanitegetiwaji ane doɡ̶oyemaa me nibaaɡ̶a. Anibaaɡ̶a, pida oyalomeɡ̶e eledi oko anee lewiɡ̶a.
11 Pois, de fato, ouvimos que há entre vocês algumas pessoas que vivem de forma desordenada. Não trabalham, mas se intrometem na vida dos outros.
12 Jibakenaɡ̶a naɡ̶atetigi Liboonaɡ̶adi Ǥoniotagodi Jesus Cristo me jiiɡ̶enaɡ̶atibigiwaji codaa me inajoinaɡ̶atiniwace me leeditibige me ilaɡ̶atibigiwage, codaa me nibaaɡ̶a amaleeɡ̶aɡ̶a odinigaanyetece anoyopotibige me newiɡ̶a.
12 A essas pessoas determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Pida akaami inioxoadipi, jinaɡ̶a anigaaxe me oeni anele.
13 Quanto a vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Nigica ane deɡ̶eyiwaɡ̶adi naɡ̶adi ɡ̶odidie, odaa awini anigini niɡ̶ica oko, odaa otonitice, amanagawini niboliɡ̶a.
14 Caso alguém não obedeça à nossa palavra dada por esta carta, vejam de quem se trata e não se associem com ele, para que fique envergonhado.
15 Pida jinaɡ̶a ademiita micataɡ̶a daɡ̶a ɡ̶adidelaɡ̶awa, baɡ̶a aladeeni micataɡ̶a ɡ̶anioxoa.
15 Contudo, não o tratem como inimigo, mas admoestem-no como irmão.
16 Jemaa Ǥoniotagodi, niɡ̶iniwa aneote mele ɡ̶odaaleɡ̶enali, midioka limedi meote mele ɡ̶adaaleɡ̶enali okanicodaaɡ̶ica anenitiwaji, Jemaa Ǥoniotagodi midioka limedi miniwa makaamitaɡ̶a, akaamitawecetiwaji.
16 Que o Senhor da paz, ele mesmo, dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras. O Senhor esteja com todos vocês.
17 Ee Paulo, emeɡ̶ee jidi niɡ̶inoa owidijedi yotaɡ̶a, me ɡ̶adibodenitiwaji me jikeetaɡ̶awa mewi neɡ̶emaɡ̶a jidi naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi. Idokejigotalo inoatawece yotaɡ̶anaɡ̶axiidi ane jiwakatee.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada carta; é assim que eu assino.
18 Jemaa Ǥoniotagodi Jesus Cristo midioka limedi meletedaɡ̶adomi, akaamitawecetiwaji. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee (Amém).
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.