2 Tessalonicenses 1
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC
1 Ee Paulo, Silas, iniaa Timóteo, jiwakateenaɡ̶atibigaɡ̶aji naɡ̶adi ɡ̶odiwakate ane emeɡ̶ee jidi. Jiwakateenaɡ̶atibigaɡ̶aji anakaami ɡ̶onioxoadipi, ane iwaɡ̶atitetiwaji Ǥoniotagodi manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Tessalônica, akaami ane ɡ̶adexocitege Aneotedoɡ̶oji Ǥodiodi, iniaa Ǥoniotagodi Jesus Cristo.
1 Paulo, Silvano e Timóteo à igreja dos tessalonicenses, reunida em Deus, nosso Pai, e no Senhor Jesus Cristo.
2 Jemaanaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji Ǥodiodi, codaa me Ǥoniotagodi Jesus Cristo midioka limedi meletaɡ̶adomitiwaji, codaa mowo ɡ̶adaaleɡ̶enali mele.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo!
3 Ǥonioxoadipi. Leeditibige midioka limedi me iniotagodeeɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji, leeɡ̶odi akaamitiwaji. Ele me iniotagodeeɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji, leeɡ̶odi ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi idapaɡ̶a diiticogi me ili, codaa jeɡ̶epaanaɡ̶a daɡ̶axa madinemaanitiwagetiwaji.
3 Sentimo-nos na obrigação de incessantemente dar graças a Deus a respeito de vós, irmãos. Aliás, com muita razão, visto que a vossa fé vai progredindo sempre mais e desenvolvendo-se a caridade que tendes uns para com os outros.
4 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi mokomaɡ̶a idiniweniɡ̶idenaɡ̶a akaami leeɡ̶oditiwaji niɡ̶ijo me idaliiɡ̶atiogi eletidi lapoli loiigi Ǥoniotagodi midiwataɡ̶a eletidi nigotadi. Niɡ̶ida moko idinanenaɡ̶atibece leeɡ̶odi midioka limedi manakatoni Ǥoniotagodi, codaa madinatiitalo niɡ̶inoa anodigotoɡ̶owa metiɡ̶odiatetibeci codaa me niɡ̶inoa eletidi ane dakaketoɡ̶odomi.
4 De sorte que nos gloriamos de vós nas igrejas de Deus, pela vossa constância e fidelidade no meio de todas as perseguições e tribulações que sofreis.
5 Aneni me ɡ̶adewiki ikee Aneotedoɡ̶oji me iɡ̶enaɡ̶a niɡ̶ica noko nige iwi anigotediogi me iloikatidi niɡ̶ina oko leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco. Odaa Aneotedoɡ̶oji nige nadi me ɡ̶adeɡ̶enakitiwaji, odaa jaɡ̶akatitiwaji makaatiwece ninioxadi midioka limedi midiaaɡ̶oni. Leeɡ̶odi mawikodeetiwaji niɡ̶inoa nokododi leeɡ̶odi mida anenitege Aneotedoɡ̶oji ninioxigi.
5 Elas constituem um indício do justo juízo de Deus e de que sereis considerados dignos do Reino de Deus, pelo qual padeceis.
6 Igaataɡ̶a iniaaɡ̶iniwa Aneotedoɡ̶oji iɡ̶enaɡ̶a, odaa eote ane iɡ̶enaɡ̶a, nigeote lawikodigi niɡ̶idi oko anoyametibigaɡ̶ajitiwaji.
6 De fato, justo é que Deus dê em paga aflição àqueles que vos afligem;
7 Aneotedoɡ̶oji eote manipenitema niɡ̶inoa ɡ̶adawikodico, codaa oko eledi najigotedoɡ̶owa me inipenaɡ̶atema niɡ̶inoa ɡ̶odawikodico. Jiɡ̶idaaɡ̶igotedoɡ̶owa Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ica noko nige dinikeetace Ǥoniotagodi Jesus me icoɡ̶otedibigimece ditibigimedi, lixigaɡ̶awepodi icoa niaanjotedi anida loniciwaɡ̶a Ǥoniotagodi miditaɡ̶a.
7 e a vós, que sois afligidos, o alívio, juntamente conosco, no dia da manifestação do Senhor Jesus. Ele descerá do céu com os mensageiros do seu poder,
8 Dinikee mina ica ɡ̶alewaɡ̶a ane ídi minoataɡ̶a me iloikatidi niɡ̶ina oko ane doɡ̶oyowooɡ̶oditeda Aneotedoɡ̶oji, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a oyiwaɡ̶aditeda ɡ̶obodicetedi anele aneetece Ǥoniotagodi Jesus Cristo.
8 por entre chamas de fogo, para fazer justiça àqueles que não reconhecem a Deus e aos que não obedecem ao Evangelho de nosso Senhor Jesus.
9 Niɡ̶idi oko aɡ̶ica liniogo me nawikodeeɡ̶a, odaa idioka limedi me naaɡ̶a, leeɡ̶odi idioka limedi me leegitalo moyetecetedice Ǥoniotagodi, codaa moyetecetice niɡ̶ica loniciwaɡ̶a aneo me datale.
9 Eles sofrerão como castigo a perdição eterna, longe da face do Senhor, e da sua suprema glória.
10 Ǥoniotagodi iloikatidi niɡ̶idi oko nige dopitedijo. Pida niɡ̶idi liomaɡ̶atagipi me nepilidi, niɡ̶idi boɡ̶oiweniɡ̶ide mawatediogi, codaa niɡ̶idi anoyiwaɡ̶adi odoɡ̶etetibigimece. Akamaɡ̶akaami aaɡ̶aɡ̶a awanitege niɡ̶idiwa liomaɡ̶ataka Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ica noko, leeɡ̶odi me iwaɡ̶ati ɡ̶odatematiko aneetece Ǥoniotagodi.
10 Naquele dia ele virá e será a glória dos seus santos e a admiração de todos os fiéis, e vossa também, porque crestes no testemunho que vos demos.
11 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi midioka limedi me jotaɡ̶aneɡ̶enaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji me jipokaɡ̶ataɡ̶alocotiwaji. Aneotedoɡ̶oji eniditedaɡ̶awa me ɡ̶adeɡ̶enaki me ɡ̶adewiki, odaa niɡ̶ina me jotaɡ̶aneɡ̶enaɡ̶a, jipokaɡ̶atalo meote me ɡ̶adeɡ̶enakitiwaji, odaa joɡ̶ocaɡ̶aneɡ̶eni awii niɡ̶ica ane yemaa. Eledi jipokaɡ̶atalo me ibake loniciwaɡ̶a me ɡ̶adaxawanitetiwaji mawii niɡ̶ica anele anemaani mawii, codaa me ɡ̶adaxawani magoti idatawece ɡ̶abakeditema leeɡ̶odi manakatoni.
11 Nesta esperança suplicamos incessantemente por vós, para que nosso Deus vos faça dignos da vossa vocação e que leve eficazmente a bom termo todo o vosso zelo pelo bem e a atividade de vossa fé.
12 Joaniɡ̶idaa aweniɡ̶idenitiwaji Liboonaɡ̶adi Ǥoniotagodi Jesus Cristo, codaa Iniaaɡ̶iniwa ɡ̶adiweniɡ̶idenitetiwaji ane ɡ̶adexocitege, leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji iniaa Ǥoniotagodi Jesus Cristo me daɡ̶axa meletedoɡ̶odomi.
12 Para que seja glorificado o nome de nosso Senhor Jesus em vós, e vós nele, segundo a graça de nosso Deus e do Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.