2 Tessalonicenses 1

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ee Paulo, Silas, iniaa Timóteo, jiwakateenaɡ̶atibigaɡ̶aji naɡ̶adi ɡ̶odiwakate ane emeɡ̶ee jidi. Jiwakateenaɡ̶atibigaɡ̶aji anakaami ɡ̶onioxoadipi, ane iwaɡ̶atitetiwaji Ǥoniotagodi manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Tessalônica, akaami ane ɡ̶adexocitege Aneotedoɡ̶oji Ǥodiodi, iniaa Ǥoniotagodi Jesus Cristo.
1 Paulo, Silvano e Timóteo, à igreja dos tessalonicenses, em Deus nosso Pai e no Senhor Jesus Cristo:
2 Jemaanaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji Ǥodiodi, codaa me Ǥoniotagodi Jesus Cristo midioka limedi meletaɡ̶adomitiwaji, codaa mowo ɡ̶adaaleɡ̶enali mele.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ǥonioxoadipi. Leeditibige midioka limedi me iniotagodeeɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji, leeɡ̶odi akaamitiwaji. Ele me iniotagodeeɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji, leeɡ̶odi ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi idapaɡ̶a diiticogi me ili, codaa jeɡ̶epaanaɡ̶a daɡ̶axa madinemaanitiwagetiwaji.
3 Irmãos, devemos sempre dar graças a Deus por vocês; e isso é apropriado, porque a fé que vocês têm cresce cada vez mais, e muito aumenta o amor que todos vocês têm uns pelos outros.
4 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi mokomaɡ̶a idiniweniɡ̶idenaɡ̶a akaami leeɡ̶oditiwaji niɡ̶ijo me idaliiɡ̶atiogi eletidi lapoli loiigi Ǥoniotagodi midiwataɡ̶a eletidi nigotadi. Niɡ̶ida moko idinanenaɡ̶atibece leeɡ̶odi midioka limedi manakatoni Ǥoniotagodi, codaa madinatiitalo niɡ̶inoa anodigotoɡ̶owa metiɡ̶odiatetibeci codaa me niɡ̶inoa eletidi ane dakaketoɡ̶odomi.
4 Por esta causa nos gloriamos em vocês entre as igrejas de Deus pela perseverança e fé que mostram em todas as perseguições e tribulações que vocês estão suportando.
5 Aneni me ɡ̶adewiki ikee Aneotedoɡ̶oji me iɡ̶enaɡ̶a niɡ̶ica noko nige iwi anigotediogi me iloikatidi niɡ̶ina oko leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco. Odaa Aneotedoɡ̶oji nige nadi me ɡ̶adeɡ̶enakitiwaji, odaa jaɡ̶akatitiwaji makaatiwece ninioxadi midioka limedi midiaaɡ̶oni. Leeɡ̶odi mawikodeetiwaji niɡ̶inoa nokododi leeɡ̶odi mida anenitege Aneotedoɡ̶oji ninioxigi.
5 Elas dão prova do justo juízo de Deus, que deseja que vocês sejam considerados dignos do seu Reino, pelo qual vocês também estão sofrendo.
6 Igaataɡ̶a iniaaɡ̶iniwa Aneotedoɡ̶oji iɡ̶enaɡ̶a, odaa eote ane iɡ̶enaɡ̶a, nigeote lawikodigi niɡ̶idi oko anoyametibigaɡ̶ajitiwaji.
6 É justo da parte de Deus retribuir com tribulação aos que lhes causam tribulação,
7 Aneotedoɡ̶oji eote manipenitema niɡ̶inoa ɡ̶adawikodico, codaa oko eledi najigotedoɡ̶owa me inipenaɡ̶atema niɡ̶inoa ɡ̶odawikodico. Jiɡ̶idaaɡ̶igotedoɡ̶owa Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ica noko nige dinikeetace Ǥoniotagodi Jesus me icoɡ̶otedibigimece ditibigimedi, lixigaɡ̶awepodi icoa niaanjotedi anida loniciwaɡ̶a Ǥoniotagodi miditaɡ̶a.
7 e dar alívio a vocês, que estão sendo atribulados, e a nós também. Isso acontecerá quando o Senhor Jesus for revelado lá do céu, com os seus anjos poderosos, em meio a chamas flamejantes.
8 Dinikee mina ica ɡ̶alewaɡ̶a ane ídi minoataɡ̶a me iloikatidi niɡ̶ina oko ane doɡ̶oyowooɡ̶oditeda Aneotedoɡ̶oji, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a oyiwaɡ̶aditeda ɡ̶obodicetedi anele aneetece Ǥoniotagodi Jesus Cristo.
8 Ele punirá os que não conhecem a Deus e os que não obedecem ao evangelho de nosso Senhor Jesus.
9 Niɡ̶idi oko aɡ̶ica liniogo me nawikodeeɡ̶a, odaa idioka limedi me naaɡ̶a, leeɡ̶odi idioka limedi me leegitalo moyetecetedice Ǥoniotagodi, codaa moyetecetice niɡ̶ica loniciwaɡ̶a aneo me datale.
9 Eles sofrerão a pena de destruição eterna, a separação da presença do Senhor e da majestade do seu poder.
10 Ǥoniotagodi iloikatidi niɡ̶idi oko nige dopitedijo. Pida niɡ̶idi liomaɡ̶atagipi me nepilidi, niɡ̶idi boɡ̶oiweniɡ̶ide mawatediogi, codaa niɡ̶idi anoyiwaɡ̶adi odoɡ̶etetibigimece. Akamaɡ̶akaami aaɡ̶aɡ̶a awanitege niɡ̶idiwa liomaɡ̶ataka Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ica noko, leeɡ̶odi me iwaɡ̶ati ɡ̶odatematiko aneetece Ǥoniotagodi.
10 Isso acontecerá no dia em que ele vier para ser glorificado em seus santos e admirado em todos os que creram, inclusive vocês que creram em nosso testemunho.
11 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi midioka limedi me jotaɡ̶aneɡ̶enaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji me jipokaɡ̶ataɡ̶alocotiwaji. Aneotedoɡ̶oji eniditedaɡ̶awa me ɡ̶adeɡ̶enaki me ɡ̶adewiki, odaa niɡ̶ina me jotaɡ̶aneɡ̶enaɡ̶a, jipokaɡ̶atalo meote me ɡ̶adeɡ̶enakitiwaji, odaa joɡ̶ocaɡ̶aneɡ̶eni awii niɡ̶ica ane yemaa. Eledi jipokaɡ̶atalo me ibake loniciwaɡ̶a me ɡ̶adaxawanitetiwaji mawii niɡ̶ica anele anemaani mawii, codaa me ɡ̶adaxawani magoti idatawece ɡ̶abakeditema leeɡ̶odi manakatoni.
11 Conscientes disso, oramos constantemente por vocês, para que o nosso Deus os faça dignos da vocação e, com poder, cumpra todo bom propósito e toda obra que procede da fé.
12 Joaniɡ̶idaa aweniɡ̶idenitiwaji Liboonaɡ̶adi Ǥoniotagodi Jesus Cristo, codaa Iniaaɡ̶iniwa ɡ̶adiweniɡ̶idenitetiwaji ane ɡ̶adexocitege, leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji iniaa Ǥoniotagodi Jesus Cristo me daɡ̶axa meletedoɡ̶odomi.
12 Assim o nome de nosso Senhor Jesus será glorificado em vocês, e vocês nele, segundo a graça de nosso Deus e do Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.