2 Timóteo 3

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Timóteo, ele mowooɡ̶oti anodaaɡ̶eeteda niɡ̶icoa owidijedi nokododi, maleedaɡ̶a yaaɡ̶aditeda Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina iiɡ̶o, jinataɡ̶a owidi niɡ̶icoa ane doide.
1 Nota bem o seguinte: nos últimos dias haverá um período difícil.
2 — ausente —
2 Os homens se tornarão egoístas, avarentos, fanfarrões, soberbos, rebeldes aos pais, ingratos, malvados,
3 — ausente —
3 desalmados, desleais, caluniadores, devassos, cruéis, inimigos dos bons,
4 — ausente —
4 traidores, insolentes, cegos de orgulho, amigos dos prazeres e não de Deus,
5 Niɡ̶idi oko onowo modioteci naigi anewi, pida aɡ̶oika Aneotedoɡ̶oji me ibake loniciwaɡ̶a me iigi anee me newiɡ̶a. Timóteo, jiniɡ̶ipecitiogi niɡ̶ina noiigi liciagi.
5 ostentarão a aparência de piedade, mas desdenharão a realidade. Dessa gente, afasta-te!
6 Igaataɡ̶a initibece niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi oninaaletiniwace oko owotibige moyakadi modakatiwece niɡ̶inoa diimaɡ̶a. Odaa joɡ̶oyakadi moiiɡ̶e lewiɡ̶a niɡ̶inoda iwaalepodi ane diɡ̶ica mele lowoogo, ane daɡ̶a leegitibige mowo ane beyagi. Igaataɡ̶a niɡ̶idi iwaalepodi oyemaa modioteci niɡ̶inoa lidaɡ̶ataka lolaadi ane beyagi.
6 Deles fazem parte os que se insinuam jeitosamente pelas casas e enfeitiçam mulherzinhas carregadas de pecados, atormentadas por toda espécie de paixões,
7 Niɡ̶idi iwaalepodi idioka limedi modoletibige moyowooɡ̶odi okanicodaaɡ̶ica gela nakatigi, pida aɡ̶ica nimaweneɡ̶egi doɡ̶oyowooɡ̶odi niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco anewi, codaa aɡ̶oyakadi moyowooɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji.
7 sempre a aprender sem nunca chegar ao conhecimento da verdade.
8 Niɡ̶ijo jotigide ijoa itoataale oxikonaɡ̶aɡ̶a ane liboonaɡ̶atedi Janes ijaa Jambres nakapetegi Moisés aneetece lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji. Idaaɡ̶ee niɡ̶inoa ɡ̶oneleegiwadi abeyacaɡ̶aɡ̶a modakapetege niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco anewi. Aɡ̶aleeɡ̶ica deɡ̶ele lowooko, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶alee oyiwaɡ̶adi niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
8 Como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes homens de coração pervertido, reprovados na fé, tentam resistir à verdade.
9 Pida niɡ̶ida libakedi aɡ̶ica aneletema, igaataɡ̶a inatawece oko icota monadi me yetoledi, digo anee niɡ̶ijo jotigide niɡ̶ijo oko noɡ̶onadi Janes ijaa Jambres me yetoledi niɡ̶ijo naɡ̶a nakapetegi Moisés.
9 Mas não irão longe, porque será manifesta a todos a sua insensatez, como o foi a daqueles dois.
10 Pida akamaɡ̶akaami Timóteo jiɡ̶iwitece niɡ̶ijo ane jiiɡ̶axitaɡ̶adici, codaa eledi jiɡ̶iwitece anodaaɡ̶eji me idewiɡ̶atema Jesus Cristo, owooɡ̶oti niɡ̶ica anidioka limedi me jemaa me jaotema Aneotedoɡ̶oji, codaa me jinakato, owooɡ̶oti anodaaɡ̶ee me idinatitiogi niɡ̶ijo oko yakapetedipi, codaa owooɡ̶oti me diɡ̶icaadaɡ̶a jemaa niɡ̶ina oko, eledi owooɡ̶oti me jixomaɡ̶ateetedijo ijoatawece ane dakaketomi leeɡ̶odi ibakedi.
10 Tu, pelo contrário, te aplicaste a seguir-me de perto na minha doutrina, no meu modo de vida, nos meus planos, na minha fé, na minha paciência, na minha caridade, na minha constância,
11 Niɡ̶ida makaami owooɡ̶oti monigaalatibici domoɡ̶owo anodigotiwa, codaa owooɡ̶oti anodaa yawikodigi midiwa nigotadi Antioquia, Icônio, Listra. Eliodi monigaalatibici me domoɡ̶owo anodigotiwa, codaa eliodi me jawikode. Pida Ǥoniotagodi idatamaɡ̶ateetetege ijoatawece niɡ̶ijoa yawikodico.
11 nas minhas perseguições, nas provações que me sobrevieram em Antioquia, em Icônio, em Listra. Que perseguições tive que sofrer! E de todas me livrou o Senhor.
12 Ewi okanicodaaɡ̶ica oko anidoka yemaa me yewiɡ̶a me yexogotege Jesus Cristo, niɡ̶ini oko oigaalatibece odoletibige mowo anodigota, codaa me dawikode.
12 Pois todos os que quiserem viver piedosamente, em Jesus Cristo, terão de sofrer a perseguição.
13 Pida niɡ̶ina oko ane beyagi, codaa niɡ̶ina oko anokowo monakato Ǥoniotagodi, niɡ̶idi jeɡ̶epaanaɡ̶a owo ane beyagi. Codaa ja daɡ̶axa moninaaletiniwace oko, codaa mepaa dininaaletibigiwaji.
13 Mas os homens perversos e impostores irão de mal a pior, sedutores e seduzidos.
14 Pida akamaɡ̶akaami Timóteo idioka limedi me iwaɡ̶ati codaa me iwitece niɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco anewi anadiniiɡ̶axinitece, ane iwaɡ̶ati, igaataɡ̶a owooɡ̶oti niɡ̶ijo oko anetiɡ̶adiiɡ̶axinitece niɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco.
14 Tu, porém, permanece firme naquilo que aprendeste e creste. Sabes de quem aprendeste.
15 Ele mowooɡ̶oti leeɡ̶odi niɡ̶ijo maleeɡ̶akaami nigaanigawaanigi noɡ̶owooɡ̶oti niɡ̶inoa notaɡ̶a ane icoɡ̶otedigi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, codaa natigide. Niɡ̶idiwa notaɡ̶a ɡ̶adiiɡ̶axinitece, anida loniciwaɡ̶a meo ɡ̶adixakedi manakatoni Ǥoniotagodi. Aneotedoɡ̶oji anodaaɡ̶igote me yewikatiditace niɡ̶ina oko aneyiwaɡ̶adi Jesus Cristo.
15 E desde a infância conheces as Sagradas Escrituras e sabes que elas têm o condão de te proporcionar a sabedoria que conduz à salvação, pela fé em Jesus Cristo.
16 Igaataɡ̶a idiwatawece lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji anoiditedini niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi niɡ̶ijo naɡ̶a ikeetediogi Aneotedoɡ̶oji Liwigo niɡ̶ica ane leeditibige moiditedini. Ele me jibakenaɡ̶a lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji me jiiɡ̶axinaɡ̶a oko me jikeenaɡ̶ata libatico, codaa me joxokojoɡ̶o niɡ̶ina oko, codaa me jiiɡ̶axinaɡ̶a me dineɡ̶enaɡ̶adi.
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus, e útil para ensinar, para repreender, para corrigir e para formar na justiça.
17 Joaniɡ̶idaaɡ̶ee me jibakenaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, jaoɡ̶atibige niɡ̶ina oko anowo libakedi Aneotedoɡ̶oji mida lixakedi ane yopotigi me dibatema Aneotedoɡ̶oji, codaa me igotema meo okanicodaaɡ̶ica nibakedi anele.
17 Por ela, o homem de Deus se torna perfeito, capacitado para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.