2 Timóteo 1

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ee Paulo, ee liiɡ̶exegi Jesus Cristo, leeɡ̶odi jiɡ̶idaa ane yemaa Aneotedoɡ̶oji. Jesus Cristo idiiɡ̶e me jeloɡ̶oditibece Aneotedoɡ̶oji me ligegi me yajigote lewiɡ̶a ane diɡ̶ica liniogo niɡ̶ina oko anoyexogotege Jesus Cristo.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, que fui mandado para anunciar a promessa da vida que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus,
2 Timóteo, jiwakateetibigaɡ̶aji naɡ̶adi iwakate notaɡ̶anaɡ̶axi, akaami ane micataɡ̶a deɡ̶ewi makaami ionigi, eliodi me ɡ̶ademaani.
2 escrevo a você, Timóteo, meu querido filho na fé. Que a
3 Idioka limedi me iniotagodetalo Aneotedoɡ̶oji, ane ee liotagi digo mijotaɡ̶a niɡ̶ijo jotigide yaamipi modibatema, idioka limedi me jeemitetece me diɡ̶ica ibatiigi catiwedi yaaleɡ̶ena. Codaa idioka limedi me jotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji noko, codaa menoale. Niɡ̶ina me jotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, odaa jipokotalo me ɡ̶adaxawani.
3 Todas as vezes que lembro de você nas minhas orações, de dia e de noite, eu agradeço a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como também os meus antepassados serviram.
4 Nalaɡ̶atibigiji meliodi manoenitibece niɡ̶ijo naɡ̶a jawalacaɡ̶atiwage. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi meliodi me jemaa me ɡ̶adatitace, amaleeɡ̶aɡ̶a eliodi me idinitibeci.
4 Lembro das suas lágrimas e quero muito ver você outra vez para que eu possa ficar cheio de alegria.
5 Eledi nalaɡ̶atibigiji mewi me iwaɡ̶ati Ǥoniotagodi, aɡ̶okawii me iwaɡ̶ati. Anakatoni Ǥoniotagodi digo anee eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi ɡ̶adami Lóide, ajaa ɡ̶adiodo Eunice. Ajawienataka me niɡ̶idaaɡ̶ee ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egitema Ǥoniotagodi, digo mijotaɡ̶a meniwaɡ̶atakanaɡ̶a aɡ̶ica deɡ̶eyamaɡ̶aticoace.
5 Lembro da sua fé sincera, a mesma fé que a sua avó Loide e Eunice, a sua mãe, tinham. E tenho a certeza de que é a mesma fé que você tem.
6 Leeɡ̶odi midioka limedi manakatoni Ǥoniotagodi, jemaa manalakitibige mabakeni ɡ̶adixakedi ane yajigotedaɡ̶awa Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijo naɡ̶a jipeketaɡ̶aloco ibaaɡ̶atedi me ɡ̶adiomaɡ̶atitema Aneotedoɡ̶oji libakedi.
6 Por isso quero que você lembre de conservar vivo o dom de Deus que você recebeu quando coloquei as mãos sobre você .
7 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji anajigotedoɡ̶owa niwigo aneo moko ageleemagipi, pida najigotedoɡ̶owa Liwigo aneo ɡ̶odoniciwaɡ̶a, codaa meo me jemaanaɡ̶a eledi oko, codaa meo me idinajacaɡ̶ataɡ̶atema niɡ̶inoa lidaɡ̶ataka ɡ̶odolaadi codaa me ɡ̶odowooko.
7 Pois o Espírito que Deus nos deu não nos torna medrosos; pelo contrário, o Espírito nos enche de poder e de amor e nos torna prudentes.
8 Enice jinaɡ̶a aniboliki meloɡ̶otitedibece nibodicetedi anele aneetece Ǥoniotagodi, codaa jinaɡ̶a anibolikitici me ee niwilogojegi leeɡ̶odi me ee liotagi Ǥoniotagodi. Pida leeditibige me ɡ̶adigomi mawikodeetema niɡ̶inoa ɡ̶odawikodico anenagi leeɡ̶odi me jeloɡ̶otaɡ̶atedibece ɡ̶obodicetedi anele, digo analeeɡ̶eji me jawikode. Iniaaɡ̶iniwa Aneotedoɡ̶oji yajigotedaɡ̶awa ɡ̶adoniciwaɡ̶a me ixomaɡ̶ateenitedijo niɡ̶inoa ɡ̶adawikodico midokee matiteti.
8 Portanto, não se envergonhe de dar o seu testemunho a favor do nosso Senhor, nem se envergonhe de mim, que estou na cadeia porque sou servo dele. Pelo contrário, com a força que vem de Deus, esteja pronto para sofrer comigo por amor ao evangelho .
9 Aneotedoɡ̶oji ɡ̶odewikatiditace, codaa eniditedoɡ̶owa ɡ̶odiomaɡ̶aditedice moko nepilidi. Aɡ̶odewikatiditace daɡ̶a leeɡ̶odi minoa ɡ̶odoenataka anele, pida ɡ̶odewikatiditace leeɡ̶odi epaa yemaa, codaa idioka limedi meletedoɡ̶odomi. Aneotedoɡ̶oji aniɡ̶ica daɡ̶a yoe niɡ̶ina iiɡ̶o naɡ̶a lowoogo meletedoɡ̶odomi leeɡ̶odi niɡ̶ijo loenatagitedoɡ̶odomi Jesus Cristo.
9 Deus nos salvou e nos chamou para sermos o seu povo. Não foi por causa do que temos feito, mas porque este era o seu plano e por causa da sua graça . Ele nos deu essa graça por meio de Cristo Jesus, antes da criação do mundo.
10 Niɡ̶ina natigide, Aneotedoɡ̶oji ja nikeetedoɡ̶owa meletedoɡ̶odomi leeɡ̶odi niɡ̶ijo menagi Ǥoniotagodi Jesus Cristo ane Ǥonewikatitoɡ̶odi. Ja yaaɡ̶adi niɡ̶ijo loniciwaɡ̶a némaɡ̶a, odaa ja nikeetedoɡ̶owa ɡ̶onimaweneɡ̶egi me jakataɡ̶a ɡ̶odewiɡ̶a ane diɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ijo naɡ̶a yeloɡ̶oditedibece ɡ̶obodicetedi anele.
10 Mas agora ela foi revelada a nós por meio do glorioso aparecimento de Cristo Jesus, o nosso Salvador. Ele acabou com o poder da morte e, por meio do evangelho, revelou a vida que dura para sempre.
11 Aneotedoɡ̶oji eote me ee liiɡ̶exegi, eotedibige me jeloɡ̶oditedibece ɡ̶obodicetedi anele, codaa me jiiɡ̶axinaɡ̶atece lotaɡ̶a.
11 Deus me escolheu como apóstolo e mestre para anunciar o evangelho.
12 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi minoa niɡ̶inoa yawikodico digoina niwiloɡ̶onaɡ̶axi, pida aidiboliɡ̶a me idiniwilo. Leeɡ̶odi eliodi me jowooɡ̶odi Niɡ̶ijoa anejiwaɡ̶adi, odaa leeɡ̶odi me jowooɡ̶odi, ajawienataka me yakadi me yotete ijotawece niɡ̶ijo ane jajigotalo nigepaaɡ̶icota noko nige dopitedijo Cristo.
12 É por isso que sofro essas coisas. Mas eu ainda tenho muita confiança, pois sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar, até aquele dia , aquilo que ele me confiou.
13 Oleetibige midioka limedi moteteni niɡ̶ijoa iiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco ane jeloɡ̶oditedaɡ̶awa, codaa niɡ̶ina mawinitibigelogo niɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco, iwitece micataɡ̶a niɡ̶ina ɡ̶owinigijegi ane inowikojoɡ̶ota. Odaa oleetibige midioka limedi manakatoni Ǥoniotagodi, me daɡ̶amiɡ̶itice, codaa memaani eledi oko leeɡ̶odi me ɡ̶adexocitege Jesus Cristo.
13 Tome como modelo os ensinamentos verdadeiros que eu lhe dei e fique firme na fé e no amor que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus.
14 Abakeni loniciwaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji Liwigo ane diɡ̶eladetigi catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶ena moteteni niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco anele ane yajigotedaɡ̶awa Aneotedoɡ̶oji.
14 Por meio do poder do Espírito Santo, que vive em nós, guarde esse precioso tesouro que foi entregue a você.
15 Joɡ̶owooɡ̶oti me daɡ̶aleeɡ̶ica mowootibigiji iditawece ɡ̶onioxoadipi ane niɡ̶eladimigipitigi macataɡ̶ateloco Ásia. Fígelo ijaa Hermógenes eledi idi liwigotigi pida aɡ̶aleeɡ̶aɡ̶ica mowotibigiji.
15 Você já sabe que todos os irmãos da província da Ásia, inclusive Fígelo e Hermógenes, me abandonaram.
16 Jemaa Ǥoniotagodi midioka limedi me iwikode Onesíforo loiigiwepodi, leeɡ̶odi elioditibece meo yoniciwaɡ̶a, codaa aɡ̶ica daɡ̶a niboliɡ̶atici me ee niwilogojegi.
16 Que o Senhor seja bondoso com a família de Onesíforo, pois muitas vezes ele me animou e não teve vergonha de mim por eu estar na cadeia!
17 Pida niɡ̶ijo neɡ̶enoticogi nigotaɡ̶a Roma, odaa aɡ̶ica daɡ̶a dinopaɡ̶adi, odaa ja doletibigiji neɡ̶epaa idakadi.
17 Pelo contrário, logo que chegou a Roma, ele me procurou até me encontrar.
18 Jemaa Ǥoniotagodi me iwikode Onesíforo niɡ̶ica noko nige dopitedijo Cristo. Eliodi mowooɡ̶oti meliodi me idaxawa midiaaɡ̶ejo digoida nigotaɡ̶a Éfeso.
18 Que o Senhor dê a ele a certeza de que naquele dia ele receberá a sua misericórdia! E você sabe melhor do que eu o quanto ele me ajudou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.