2 Timóteo 1
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARA
1 Ee Paulo, ee liiɡ̶exegi Jesus Cristo, leeɡ̶odi jiɡ̶idaa ane yemaa Aneotedoɡ̶oji. Jesus Cristo idiiɡ̶e me jeloɡ̶oditibece Aneotedoɡ̶oji me ligegi me yajigote lewiɡ̶a ane diɡ̶ica liniogo niɡ̶ina oko anoyexogotege Jesus Cristo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Timóteo, jiwakateetibigaɡ̶aji naɡ̶adi iwakate notaɡ̶anaɡ̶axi, akaami ane micataɡ̶a deɡ̶ewi makaami ionigi, eliodi me ɡ̶ademaani.
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Idioka limedi me iniotagodetalo Aneotedoɡ̶oji, ane ee liotagi digo mijotaɡ̶a niɡ̶ijo jotigide yaamipi modibatema, idioka limedi me jeemitetece me diɡ̶ica ibatiigi catiwedi yaaleɡ̶ena. Codaa idioka limedi me jotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji noko, codaa menoale. Niɡ̶ina me jotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, odaa jipokotalo me ɡ̶adaxawani.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Nalaɡ̶atibigiji meliodi manoenitibece niɡ̶ijo naɡ̶a jawalacaɡ̶atiwage. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi meliodi me jemaa me ɡ̶adatitace, amaleeɡ̶aɡ̶a eliodi me idinitibeci.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Eledi nalaɡ̶atibigiji mewi me iwaɡ̶ati Ǥoniotagodi, aɡ̶okawii me iwaɡ̶ati. Anakatoni Ǥoniotagodi digo anee eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi ɡ̶adami Lóide, ajaa ɡ̶adiodo Eunice. Ajawienataka me niɡ̶idaaɡ̶ee ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egitema Ǥoniotagodi, digo mijotaɡ̶a meniwaɡ̶atakanaɡ̶a aɡ̶ica deɡ̶eyamaɡ̶aticoace.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Leeɡ̶odi midioka limedi manakatoni Ǥoniotagodi, jemaa manalakitibige mabakeni ɡ̶adixakedi ane yajigotedaɡ̶awa Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijo naɡ̶a jipeketaɡ̶aloco ibaaɡ̶atedi me ɡ̶adiomaɡ̶atitema Aneotedoɡ̶oji libakedi.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji anajigotedoɡ̶owa niwigo aneo moko ageleemagipi, pida najigotedoɡ̶owa Liwigo aneo ɡ̶odoniciwaɡ̶a, codaa meo me jemaanaɡ̶a eledi oko, codaa meo me idinajacaɡ̶ataɡ̶atema niɡ̶inoa lidaɡ̶ataka ɡ̶odolaadi codaa me ɡ̶odowooko.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Enice jinaɡ̶a aniboliki meloɡ̶otitedibece nibodicetedi anele aneetece Ǥoniotagodi, codaa jinaɡ̶a anibolikitici me ee niwilogojegi leeɡ̶odi me ee liotagi Ǥoniotagodi. Pida leeditibige me ɡ̶adigomi mawikodeetema niɡ̶inoa ɡ̶odawikodico anenagi leeɡ̶odi me jeloɡ̶otaɡ̶atedibece ɡ̶obodicetedi anele, digo analeeɡ̶eji me jawikode. Iniaaɡ̶iniwa Aneotedoɡ̶oji yajigotedaɡ̶awa ɡ̶adoniciwaɡ̶a me ixomaɡ̶ateenitedijo niɡ̶inoa ɡ̶adawikodico midokee matiteti.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Aneotedoɡ̶oji ɡ̶odewikatiditace, codaa eniditedoɡ̶owa ɡ̶odiomaɡ̶aditedice moko nepilidi. Aɡ̶odewikatiditace daɡ̶a leeɡ̶odi minoa ɡ̶odoenataka anele, pida ɡ̶odewikatiditace leeɡ̶odi epaa yemaa, codaa idioka limedi meletedoɡ̶odomi. Aneotedoɡ̶oji aniɡ̶ica daɡ̶a yoe niɡ̶ina iiɡ̶o naɡ̶a lowoogo meletedoɡ̶odomi leeɡ̶odi niɡ̶ijo loenatagitedoɡ̶odomi Jesus Cristo.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Niɡ̶ina natigide, Aneotedoɡ̶oji ja nikeetedoɡ̶owa meletedoɡ̶odomi leeɡ̶odi niɡ̶ijo menagi Ǥoniotagodi Jesus Cristo ane Ǥonewikatitoɡ̶odi. Ja yaaɡ̶adi niɡ̶ijo loniciwaɡ̶a némaɡ̶a, odaa ja nikeetedoɡ̶owa ɡ̶onimaweneɡ̶egi me jakataɡ̶a ɡ̶odewiɡ̶a ane diɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ijo naɡ̶a yeloɡ̶oditedibece ɡ̶obodicetedi anele.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Aneotedoɡ̶oji eote me ee liiɡ̶exegi, eotedibige me jeloɡ̶oditedibece ɡ̶obodicetedi anele, codaa me jiiɡ̶axinaɡ̶atece lotaɡ̶a.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi minoa niɡ̶inoa yawikodico digoina niwiloɡ̶onaɡ̶axi, pida aidiboliɡ̶a me idiniwilo. Leeɡ̶odi eliodi me jowooɡ̶odi Niɡ̶ijoa anejiwaɡ̶adi, odaa leeɡ̶odi me jowooɡ̶odi, ajawienataka me yakadi me yotete ijotawece niɡ̶ijo ane jajigotalo nigepaaɡ̶icota noko nige dopitedijo Cristo.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Oleetibige midioka limedi moteteni niɡ̶ijoa iiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco ane jeloɡ̶oditedaɡ̶awa, codaa niɡ̶ina mawinitibigelogo niɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco, iwitece micataɡ̶a niɡ̶ina ɡ̶owinigijegi ane inowikojoɡ̶ota. Odaa oleetibige midioka limedi manakatoni Ǥoniotagodi, me daɡ̶amiɡ̶itice, codaa memaani eledi oko leeɡ̶odi me ɡ̶adexocitege Jesus Cristo.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Abakeni loniciwaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji Liwigo ane diɡ̶eladetigi catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶ena moteteni niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco anele ane yajigotedaɡ̶awa Aneotedoɡ̶oji.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Joɡ̶owooɡ̶oti me daɡ̶aleeɡ̶ica mowootibigiji iditawece ɡ̶onioxoadipi ane niɡ̶eladimigipitigi macataɡ̶ateloco Ásia. Fígelo ijaa Hermógenes eledi idi liwigotigi pida aɡ̶aleeɡ̶aɡ̶ica mowotibigiji.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 Jemaa Ǥoniotagodi midioka limedi me iwikode Onesíforo loiigiwepodi, leeɡ̶odi elioditibece meo yoniciwaɡ̶a, codaa aɡ̶ica daɡ̶a niboliɡ̶atici me ee niwilogojegi.
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 Pida niɡ̶ijo neɡ̶enoticogi nigotaɡ̶a Roma, odaa aɡ̶ica daɡ̶a dinopaɡ̶adi, odaa ja doletibigiji neɡ̶epaa idakadi.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 Jemaa Ǥoniotagodi me iwikode Onesíforo niɡ̶ica noko nige dopitedijo Cristo. Eliodi mowooɡ̶oti meliodi me idaxawa midiaaɡ̶ejo digoida nigotaɡ̶a Éfeso.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.