2 Pedro 2
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC
1 Niɡ̶ijo jotigide ijo oko awitakaɡ̶a anodi moyeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶ijoa awitakaɡ̶aɡ̶a icotiogi liwigotigi loiigi Israel. Odaa idaaɡ̶ee jaɡ̶aɡ̶a ototicogi ɡ̶adiwigotigitiwaji oko awitakaɡ̶a anodi mewi modiiɡ̶axinaɡ̶atece ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi. Odiiɡ̶axinaɡ̶atece niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco ane deɡ̶ewiteda owotibige moibeyacaɡ̶adi ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egitiwaji. Niɡ̶ijoa liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco doide. Pida niɡ̶ina oko aɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ijoa liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco me lakapetedi Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a. Codaa niɡ̶ijoa awitakaɡ̶aɡ̶a modi Jesus me daɡ̶a Ǥoniotagoditeda ane nadooɡ̶odi lawodi meote me ɡ̶odilaɡ̶atege Aneotedoɡ̶oji. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji nige yaaɡ̶adi niɡ̶ina me doɡ̶oditigi.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Eliodi oko odioteci niɡ̶ijoa liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco, odaa owo niɡ̶inoa ane beyagi ɡ̶odolaadi ane yemaa. Odaa leeɡ̶odi mowo niɡ̶inoa ane beyagi, odaa eliodi oko beyagi modotaɡ̶atibige ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi anewi.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Odaa leeɡ̶odi me oceeɡ̶aɡ̶a niɡ̶ijo niiɡ̶axinaɡ̶anadi awitakaɡ̶a, odaa odinigaanyetece ɡ̶aninyeelotiwaji, codaa etiɡ̶adinaaleni mowotibige me iwaɡ̶atitiwaji niɡ̶inoa ane deɡ̶ewi. Pida ja jotigide Aneotedoɡ̶oji me iwitediogi, odaa ja igo me iloikatidi, codaa me yaaɡ̶adi niɡ̶ijoa awitakaɡ̶aɡ̶a.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Igaataɡ̶a niɡ̶ijo jotigide Aneotedoɡ̶oji aika moiwoko niɡ̶ijoa aanjotedi anowo ane beyagi, pida iloikatidi. Yokoletediogi manitaɡ̶a niwiloɡ̶onaɡ̶axi niɡ̶ica natinedi aneitice monibeotege niɡ̶ica anodigotiogi. Odaa ja niwilotediniwace, odaa diiɡ̶enatakatediogi monigoetiniwace oyatitiogi galeenatedi miditaɡ̶a nexocaɡ̶a monibeotege niɡ̶ica noko nige iwi anigotediogi iditawece oko odaa iloikatidi leeɡ̶odi loenataka ane beyagi.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Codaa Aneotedoɡ̶oji aiwoko niɡ̶ijo oko abeyacaɡ̶aɡ̶a ane liɡ̶eladi digoina iiɡ̶o maleediɡ̶icota niɡ̶ijo abooɡ̶o-ninyoɡ̶odi. Pida ja niiɡ̶e abooɡ̶o-ninyoɡ̶odi me yaaɡ̶adi inatawece oko leeɡ̶odi me nakapetegi. Pida Noé yatematitiogi ijotawece niɡ̶ijo noiigi Aneotedoɡ̶oji me iɡ̶enaɡ̶a, odaa Aneotedoɡ̶oji eote me iwoko ijokijo Noé ijaaɡ̶ijo loiigiwepodi anijo seete oko.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Codaa Aneotedoɡ̶oji iloikatidi niɡ̶ijo niɡ̶eladimigipitigi nigotadi Sodoma aniaa Gomorra, ane daɡ̶axa minoa libeyaceɡ̶eco. Odaa Aneotedoɡ̶oji ja yalegi, odaa inoka yeyaɡ̶atice lajimaɡ̶a. Jiɡ̶idaaɡ̶igotediogi Aneotedoɡ̶oji me ikeetediogi inatawece oko anodaaɡ̶igotediogi niɡ̶ina eledi oko anowo ane beyagi liciagi niɡ̶ijo anowo niɡ̶eladimigipitigi niɡ̶idiwa nigotadi, odaa ja nakapetegi.
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 Niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji naɡ̶a yaaɡ̶adi niɡ̶ijoa nigotadi, beɡ̶eote Ló me iwoko. Ló ɡ̶oneleegiwa ane iɡ̶enaɡ̶a, pida eliodi magecaɡ̶alo leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco niɡ̶idi noiigi abeyacaɡ̶aɡ̶a anowote.
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 Leeɡ̶odi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ane iɡ̶enaɡ̶a idiaa liɡ̶eladi miditaɡ̶a niɡ̶idi noiigi, odaa inoatawece nokododi nadi codaa wajipatibece niɡ̶ijo oko mowo ane beyagi codaa me lakapetedipi Aneotedoɡ̶oji. Odaa Ló laaleɡ̶ena anele eliodi magecaɡ̶alo.
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Odaa Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji yowooɡ̶odi me yatamaɡ̶atee niɡ̶ina oko ane iɡ̶enaɡ̶a niɡ̶ina ɡ̶odaxakawa micaaniɡ̶igota me domeɡ̶eo me nawikodeeɡ̶a. Codaa Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji yowooɡ̶odi meote anigotediogi niɡ̶ina oko anodakapetege me daɡ̶a iwoko niɡ̶ica noko nige limedi me iwi codaa me iloikatidi inatawece niɡ̶ina oko ane doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Codaa Aneotedoɡ̶oji eliodi me iloikatidi niɡ̶ina oko aninokowo ane beyagi anepaa yemaa niɡ̶ina lolaadi meo, codaa aɡ̶oyiwaɡ̶adi otaaɡ̶idaatece niɡ̶ijo anida naɡ̶atetigi Aneotedoɡ̶oji ane yajigote.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Niɡ̶icoa aanjotedi ida nimaweneɡ̶egi caticedi niɡ̶inoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi awitakaɡ̶a, codaa daɡ̶axa meletibigiwaji caticedi niɡ̶inoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi awitakaɡ̶a. Pida niɡ̶icoa aanjotedi baadaɡ̶a beyagi modotaɡ̶atibige niɡ̶inoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi awitakaɡ̶a oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a nilaagetedipi lodoe Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Pida niɡ̶inoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi awitakaɡ̶a onietigi niɡ̶inoa ane diɡ̶icoa moyowooɡ̶odi. Odaa jiɡ̶idaa me liciagi niɡ̶inoa eijedi aninoa me ɡ̶odawikajetedi. Codaa onietiniwace niɡ̶inoa ane doɡ̶oyowooɡ̶oditeda, odaa jiɡ̶idaa Aneotedoɡ̶oji micota me yaaɡ̶adi digo micataɡ̶a me jinigotaɡ̶a niɡ̶inoa eijedi ane ɡ̶odawikajetedi.
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Jiɡ̶idaa Aneotedoɡ̶oji me yajigotediogi niɡ̶ica loojedi ane iɡ̶enaɡ̶a niɡ̶inoa loenataka ane beyagi. Jiɡ̶idiaaɡ̶idi niɡ̶ica ane daɡ̶axa macipeɡ̶egipi, codaa mowo niɡ̶ina ane napioi idatawece noko. Niɡ̶ina me ɡ̶agiiwepodi owote niɡ̶inoa ane beyagi, odaa niɡ̶inoa anowote liciagi niɡ̶ina liwile niɡ̶ina nowoodaɡ̶agi ane yapidi aneo me ɡ̶odiboliɡ̶a.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Oiwita niɡ̶ina iwaalepodi, odaa ja lowoogo doɡ̶odaa noomatewadi, codaa idioka limedi mowo ane beyagi. Oninaaletiniwace niɡ̶ina oko ane daɡ̶a datiteteloco eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, codaa oyowooɡ̶odi modinigaanyetece niɡ̶inoa ane nepilidi eledi oko, leeɡ̶odi agiloɡ̶onadi mowote niɡ̶ijoa loenataka ane beyagi. Pida Aneotedoɡ̶oji ja nixootediniwace.
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 Niɡ̶ijo noɡ̶oika naigi anewi, odaa jaɡ̶aniatagigipi. Odaa joɡ̶odioteci niɡ̶ijo naigi ane deɡ̶ele, odaa ja liciagi Balaão, niɡ̶ijo lionigi Beor, aneo niɡ̶ijo jotigide, leeɡ̶odi daɡ̶axa me yemaa me dinigaanyetece dinyeelo meo niɡ̶ina ane beyagi.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 Odaa Aneotedoɡ̶oji ja yapeteɡ̶e Balaão leeɡ̶odi libeyaceɡ̶egi. Jowooɡ̶otaɡ̶a naɡ̶ana emadica me daɡ̶a dotaɡ̶a. Pida Aneotedoɡ̶oji eote naɡ̶ajo Balaão nemadica me dotaɡ̶a micataɡ̶a niɡ̶ina oko, odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji me ibake naɡ̶ajo emadica me yoxoɡ̶o Balaão me domeɡ̶eo niɡ̶ica letoleɡ̶egi.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Niɡ̶inoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi awitakaɡ̶a liciagi niɡ̶ina ninyoɡ̶odi libegi ane ipe, codaa liciagi niɡ̶inoa loolatedi niwocotaɡ̶a ane nadeegi, pida aɡ̶ica ebici niɡ̶ina me domaɡ̶a jopooɡ̶atibige ninyoɡ̶odi. Aneotedoɡ̶oji ja iomaɡ̶aditetema niɡ̶ica aneyate niɡ̶inoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi awitakaɡ̶a niɡ̶ica ane daɡ̶axa me nexocaɡ̶a me iloikatidi nigepaa ganigicatibige.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Anaɡ̶axakenaɡ̶aɡ̶a niɡ̶ina me notaɡ̶anaɡ̶a, codaa oibake niɡ̶inoa notaɡ̶a yetoledi. Niɡ̶ina me notaɡ̶anaɡ̶a, odaa oyalaɡ̶ata niɡ̶inoa lidaɡ̶ataka ɡ̶odolaadi moninaaletiniwace codaa moyamaɡ̶ateeticoace niɡ̶ina oko ane gela me domoɡ̶oika niɡ̶ina oko anepaa dininaaletibigiwaji leeɡ̶odi niɡ̶ina mowo ane beyagi.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 Niɡ̶idi niiɡ̶axinaɡ̶anadi awitakaɡ̶aɡ̶a moditiogi niɡ̶ina oko moyakadi moika niɡ̶inoa Aneotedoɡ̶oji liiɡ̶enatakaneɡ̶eco. Pida idiaaɡ̶idi liotaka nibeyaceɡ̶eco ane yaaɡ̶adi niɡ̶ina oko, igaataɡ̶a nibeyaceɡ̶eco joɡ̶odinigaanyetece codaa ja iiɡ̶e lewiɡ̶a.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Niɡ̶ica nibeyaceɡ̶egi yaaɡ̶adi niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o. Pida niɡ̶ina oko yakadi me iwoko niɡ̶ina ane beyagi niɡ̶ina nigoyowooɡ̶odi Ǥoniotagodi Jesus Cristo, ane Ǥonewikatitoɡ̶odi. Pida nige dibataciogi niɡ̶ica ane beyagi, odaa nigeyamaɡ̶aticoace, odaa niɡ̶ina oko liciagi ja daɡ̶axa me beyagitibigiwaji caticedi niɡ̶ijo maleedoɡ̶oyowooɡ̶oditeda Ǥoniotagodi.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Niɡ̶ina oko meyamaɡ̶aticoace meniwaɡ̶atakanaɡ̶a, domaɡ̶a daɡ̶axa meletema niɡ̶idi oko daaditiɡ̶ica moyowooɡ̶odi naigi ane iɡ̶enaɡ̶a, odaa aɡ̶ele niɡ̶ina naɡ̶a domoɡ̶oyowoogodi naigi ane iɡ̶enaɡ̶a, odaa jeɡ̶eyamaɡ̶aticoace odaa aɡ̶aleeɡ̶odiotece Aneotedoɡ̶oji liiɡ̶enatakaneɡ̶egi anijo modibatege.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Niɡ̶ina noɡ̶odiotaceci lewiɡ̶a oxiiɡ̶odi, odaa oikee niɡ̶ida nigegi mewi, niɡ̶ina moditibece, “Niɡ̶ina necenigo opitege lokomaɡ̶a, codaa niɡ̶ina nigidagiwaɡ̶a anonileɡ̶e icotaca me dinapaloaɡ̶atidi.”
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.