2 Pedro 2
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH
1 Niɡ̶ijo jotigide ijo oko awitakaɡ̶a anodi moyeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶ijoa awitakaɡ̶aɡ̶a icotiogi liwigotigi loiigi Israel. Odaa idaaɡ̶ee jaɡ̶aɡ̶a ototicogi ɡ̶adiwigotigitiwaji oko awitakaɡ̶a anodi mewi modiiɡ̶axinaɡ̶atece ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi. Odiiɡ̶axinaɡ̶atece niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco ane deɡ̶ewiteda owotibige moibeyacaɡ̶adi ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egitiwaji. Niɡ̶ijoa liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco doide. Pida niɡ̶ina oko aɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ijoa liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco me lakapetedi Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a. Codaa niɡ̶ijoa awitakaɡ̶aɡ̶a modi Jesus me daɡ̶a Ǥoniotagoditeda ane nadooɡ̶odi lawodi meote me ɡ̶odilaɡ̶atege Aneotedoɡ̶oji. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji nige yaaɡ̶adi niɡ̶ina me doɡ̶oditigi.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Eliodi oko odioteci niɡ̶ijoa liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco, odaa owo niɡ̶inoa ane beyagi ɡ̶odolaadi ane yemaa. Odaa leeɡ̶odi mowo niɡ̶inoa ane beyagi, odaa eliodi oko beyagi modotaɡ̶atibige ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi anewi.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Odaa leeɡ̶odi me oceeɡ̶aɡ̶a niɡ̶ijo niiɡ̶axinaɡ̶anadi awitakaɡ̶a, odaa odinigaanyetece ɡ̶aninyeelotiwaji, codaa etiɡ̶adinaaleni mowotibige me iwaɡ̶atitiwaji niɡ̶inoa ane deɡ̶ewi. Pida ja jotigide Aneotedoɡ̶oji me iwitediogi, odaa ja igo me iloikatidi, codaa me yaaɡ̶adi niɡ̶ijoa awitakaɡ̶aɡ̶a.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Igaataɡ̶a niɡ̶ijo jotigide Aneotedoɡ̶oji aika moiwoko niɡ̶ijoa aanjotedi anowo ane beyagi, pida iloikatidi. Yokoletediogi manitaɡ̶a niwiloɡ̶onaɡ̶axi niɡ̶ica natinedi aneitice monibeotege niɡ̶ica anodigotiogi. Odaa ja niwilotediniwace, odaa diiɡ̶enatakatediogi monigoetiniwace oyatitiogi galeenatedi miditaɡ̶a nexocaɡ̶a monibeotege niɡ̶ica noko nige iwi anigotediogi iditawece oko odaa iloikatidi leeɡ̶odi loenataka ane beyagi.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Codaa Aneotedoɡ̶oji aiwoko niɡ̶ijo oko abeyacaɡ̶aɡ̶a ane liɡ̶eladi digoina iiɡ̶o maleediɡ̶icota niɡ̶ijo abooɡ̶o-ninyoɡ̶odi. Pida ja niiɡ̶e abooɡ̶o-ninyoɡ̶odi me yaaɡ̶adi inatawece oko leeɡ̶odi me nakapetegi. Pida Noé yatematitiogi ijotawece niɡ̶ijo noiigi Aneotedoɡ̶oji me iɡ̶enaɡ̶a, odaa Aneotedoɡ̶oji eote me iwoko ijokijo Noé ijaaɡ̶ijo loiigiwepodi anijo seete oko.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Codaa Aneotedoɡ̶oji iloikatidi niɡ̶ijo niɡ̶eladimigipitigi nigotadi Sodoma aniaa Gomorra, ane daɡ̶axa minoa libeyaceɡ̶eco. Odaa Aneotedoɡ̶oji ja yalegi, odaa inoka yeyaɡ̶atice lajimaɡ̶a. Jiɡ̶idaaɡ̶igotediogi Aneotedoɡ̶oji me ikeetediogi inatawece oko anodaaɡ̶igotediogi niɡ̶ina eledi oko anowo ane beyagi liciagi niɡ̶ijo anowo niɡ̶eladimigipitigi niɡ̶idiwa nigotadi, odaa ja nakapetegi.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji naɡ̶a yaaɡ̶adi niɡ̶ijoa nigotadi, beɡ̶eote Ló me iwoko. Ló ɡ̶oneleegiwa ane iɡ̶enaɡ̶a, pida eliodi magecaɡ̶alo leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco niɡ̶idi noiigi abeyacaɡ̶aɡ̶a anowote.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Leeɡ̶odi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ane iɡ̶enaɡ̶a idiaa liɡ̶eladi miditaɡ̶a niɡ̶idi noiigi, odaa inoatawece nokododi nadi codaa wajipatibece niɡ̶ijo oko mowo ane beyagi codaa me lakapetedipi Aneotedoɡ̶oji. Odaa Ló laaleɡ̶ena anele eliodi magecaɡ̶alo.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Odaa Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji yowooɡ̶odi me yatamaɡ̶atee niɡ̶ina oko ane iɡ̶enaɡ̶a niɡ̶ina ɡ̶odaxakawa micaaniɡ̶igota me domeɡ̶eo me nawikodeeɡ̶a. Codaa Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji yowooɡ̶odi meote anigotediogi niɡ̶ina oko anodakapetege me daɡ̶a iwoko niɡ̶ica noko nige limedi me iwi codaa me iloikatidi inatawece niɡ̶ina oko ane doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Codaa Aneotedoɡ̶oji eliodi me iloikatidi niɡ̶ina oko aninokowo ane beyagi anepaa yemaa niɡ̶ina lolaadi meo, codaa aɡ̶oyiwaɡ̶adi otaaɡ̶idaatece niɡ̶ijo anida naɡ̶atetigi Aneotedoɡ̶oji ane yajigote.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Niɡ̶icoa aanjotedi ida nimaweneɡ̶egi caticedi niɡ̶inoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi awitakaɡ̶a, codaa daɡ̶axa meletibigiwaji caticedi niɡ̶inoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi awitakaɡ̶a. Pida niɡ̶icoa aanjotedi baadaɡ̶a beyagi modotaɡ̶atibige niɡ̶inoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi awitakaɡ̶a oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a nilaagetedipi lodoe Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Pida niɡ̶inoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi awitakaɡ̶a onietigi niɡ̶inoa ane diɡ̶icoa moyowooɡ̶odi. Odaa jiɡ̶idaa me liciagi niɡ̶inoa eijedi aninoa me ɡ̶odawikajetedi. Codaa onietiniwace niɡ̶inoa ane doɡ̶oyowooɡ̶oditeda, odaa jiɡ̶idaa Aneotedoɡ̶oji micota me yaaɡ̶adi digo micataɡ̶a me jinigotaɡ̶a niɡ̶inoa eijedi ane ɡ̶odawikajetedi.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Jiɡ̶idaa Aneotedoɡ̶oji me yajigotediogi niɡ̶ica loojedi ane iɡ̶enaɡ̶a niɡ̶inoa loenataka ane beyagi. Jiɡ̶idiaaɡ̶idi niɡ̶ica ane daɡ̶axa macipeɡ̶egipi, codaa mowo niɡ̶ina ane napioi idatawece noko. Niɡ̶ina me ɡ̶agiiwepodi owote niɡ̶inoa ane beyagi, odaa niɡ̶inoa anowote liciagi niɡ̶ina liwile niɡ̶ina nowoodaɡ̶agi ane yapidi aneo me ɡ̶odiboliɡ̶a.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Oiwita niɡ̶ina iwaalepodi, odaa ja lowoogo doɡ̶odaa noomatewadi, codaa idioka limedi mowo ane beyagi. Oninaaletiniwace niɡ̶ina oko ane daɡ̶a datiteteloco eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, codaa oyowooɡ̶odi modinigaanyetece niɡ̶inoa ane nepilidi eledi oko, leeɡ̶odi agiloɡ̶onadi mowote niɡ̶ijoa loenataka ane beyagi. Pida Aneotedoɡ̶oji ja nixootediniwace.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Niɡ̶ijo noɡ̶oika naigi anewi, odaa jaɡ̶aniatagigipi. Odaa joɡ̶odioteci niɡ̶ijo naigi ane deɡ̶ele, odaa ja liciagi Balaão, niɡ̶ijo lionigi Beor, aneo niɡ̶ijo jotigide, leeɡ̶odi daɡ̶axa me yemaa me dinigaanyetece dinyeelo meo niɡ̶ina ane beyagi.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Odaa Aneotedoɡ̶oji ja yapeteɡ̶e Balaão leeɡ̶odi libeyaceɡ̶egi. Jowooɡ̶otaɡ̶a naɡ̶ana emadica me daɡ̶a dotaɡ̶a. Pida Aneotedoɡ̶oji eote naɡ̶ajo Balaão nemadica me dotaɡ̶a micataɡ̶a niɡ̶ina oko, odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji me ibake naɡ̶ajo emadica me yoxoɡ̶o Balaão me domeɡ̶eo niɡ̶ica letoleɡ̶egi.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Niɡ̶inoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi awitakaɡ̶a liciagi niɡ̶ina ninyoɡ̶odi libegi ane ipe, codaa liciagi niɡ̶inoa loolatedi niwocotaɡ̶a ane nadeegi, pida aɡ̶ica ebici niɡ̶ina me domaɡ̶a jopooɡ̶atibige ninyoɡ̶odi. Aneotedoɡ̶oji ja iomaɡ̶aditetema niɡ̶ica aneyate niɡ̶inoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi awitakaɡ̶a niɡ̶ica ane daɡ̶axa me nexocaɡ̶a me iloikatidi nigepaa ganigicatibige.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Anaɡ̶axakenaɡ̶aɡ̶a niɡ̶ina me notaɡ̶anaɡ̶a, codaa oibake niɡ̶inoa notaɡ̶a yetoledi. Niɡ̶ina me notaɡ̶anaɡ̶a, odaa oyalaɡ̶ata niɡ̶inoa lidaɡ̶ataka ɡ̶odolaadi moninaaletiniwace codaa moyamaɡ̶ateeticoace niɡ̶ina oko ane gela me domoɡ̶oika niɡ̶ina oko anepaa dininaaletibigiwaji leeɡ̶odi niɡ̶ina mowo ane beyagi.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Niɡ̶idi niiɡ̶axinaɡ̶anadi awitakaɡ̶aɡ̶a moditiogi niɡ̶ina oko moyakadi moika niɡ̶inoa Aneotedoɡ̶oji liiɡ̶enatakaneɡ̶eco. Pida idiaaɡ̶idi liotaka nibeyaceɡ̶eco ane yaaɡ̶adi niɡ̶ina oko, igaataɡ̶a nibeyaceɡ̶eco joɡ̶odinigaanyetece codaa ja iiɡ̶e lewiɡ̶a.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Niɡ̶ica nibeyaceɡ̶egi yaaɡ̶adi niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o. Pida niɡ̶ina oko yakadi me iwoko niɡ̶ina ane beyagi niɡ̶ina nigoyowooɡ̶odi Ǥoniotagodi Jesus Cristo, ane Ǥonewikatitoɡ̶odi. Pida nige dibataciogi niɡ̶ica ane beyagi, odaa nigeyamaɡ̶aticoace, odaa niɡ̶ina oko liciagi ja daɡ̶axa me beyagitibigiwaji caticedi niɡ̶ijo maleedoɡ̶oyowooɡ̶oditeda Ǥoniotagodi.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Niɡ̶ina oko meyamaɡ̶aticoace meniwaɡ̶atakanaɡ̶a, domaɡ̶a daɡ̶axa meletema niɡ̶idi oko daaditiɡ̶ica moyowooɡ̶odi naigi ane iɡ̶enaɡ̶a, odaa aɡ̶ele niɡ̶ina naɡ̶a domoɡ̶oyowoogodi naigi ane iɡ̶enaɡ̶a, odaa jeɡ̶eyamaɡ̶aticoace odaa aɡ̶aleeɡ̶odiotece Aneotedoɡ̶oji liiɡ̶enatakaneɡ̶egi anijo modibatege.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Niɡ̶ina noɡ̶odiotaceci lewiɡ̶a oxiiɡ̶odi, odaa oikee niɡ̶ida nigegi mewi, niɡ̶ina moditibece, “Niɡ̶ina necenigo opitege lokomaɡ̶a, codaa niɡ̶ina nigidagiwaɡ̶a anonileɡ̶e icotaca me dinapaloaɡ̶atidi.”
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.