2 Coríntios 5

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niɡ̶ida moko aɡ̶odigecaɡ̶aloɡ̶otidi niɡ̶ida ɡ̶obakegitema Aneotedoɡ̶oji, igaataɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a nige daa niɡ̶ina ɡ̶odolaadi, odaa Aneotedoɡ̶oji ja najigotedoɡ̶owa eledi ɡ̶odolaadi gela. Niɡ̶ina ɡ̶odolaadi maleeɡ̶ejonaɡ̶ateloco niɡ̶ina iiɡ̶o liciagi nopegedi ane daɡ̶a leegi odaa ja daa. Pida ɡ̶odolaadi Aneotedoɡ̶oji anicota me najigotedoɡ̶owa digoida ditibigimedi baɡ̶a liciagi diimigi anele ane daɡ̶a daa. Niɡ̶ini diimigi aɡ̶oko loenatagi, pida Aneotedoɡ̶oji loenatagi.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Pida digoina iiɡ̶o inikanaɡ̶aticobece ɡ̶odaadi leeɡ̶odi meliodi me jemaanaɡ̶a me age me jibaɡ̶atege ɡ̶odolaadi gela ane liciagi diimigi anele digoida ditibigimedi.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Jemaanaɡ̶a me idinixomaɡ̶atinece gela ɡ̶odolaadi, amaleeɡ̶aɡ̶a nige limedi me ɡ̶odeleo, ɡ̶odiwigo adediɡ̶icata lolaadi, micataɡ̶a niɡ̶ina oko ane diɡ̶icata lowoodaɡ̶agi ɡ̶oboliɡ̶a.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Niɡ̶ina maleeɡ̶ejonaɡ̶ateloco ɡ̶odolaadi digoina iiɡ̶o, liciagi nopegedi, odaa inikanaɡ̶aticobece ɡ̶odaadi leeɡ̶odi ɡ̶odolaadi me diɡ̶ica loniciwaɡ̶a. Ainikanaɡ̶aticobece ɡ̶odaadi daɡ̶a leeɡ̶odi me jemaanaɡ̶a mejonaɡ̶ateloco ɡ̶odolaadi ane diɡ̶ica loniciwaɡ̶a anicota me daa. Pida eliodi me jemaanaɡ̶a me idinixomaɡ̶atinece ɡ̶odolaadi gela digoida ditibigimedi, ane daɡ̶a aɡ̶amaleɡ̶egi, codaa ane daɡ̶a daa, pida idioka limedi midi. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶ina ane daa aɡ̶alee dinikee, pida biɡ̶idioka limedi me dinikee idiokidi niɡ̶ica anidioka limedi me yewiɡ̶a.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Aneotedoɡ̶oji jiɡ̶iniaaɡ̶eote naɡ̶a ɡ̶odigo me idinixomaɡ̶atinigi gela ɡ̶odolaadi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me najigotedoɡ̶owa Liwigo me ikee mewi micota me najigotedoɡ̶owa ɡ̶odolaadi gela.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi midioka limedi mabo ɡ̶odaaleɡ̶ena. Jowooɡ̶otaɡ̶a niɡ̶ina maleeɡ̶ejonaɡ̶ateloco niɡ̶ina ɡ̶odolaadi ane diɡ̶ica loniciwaɡ̶a, etoko leegitalo me jotonaɡ̶atice aneite Ǥoniotagodi.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Pida niɡ̶ida anejinaɡ̶a me ɡ̶odewiɡ̶a ikee me jinakatonaɡ̶a Ǥoniotagodi, idiɡ̶ida ajinakatonaɡ̶a niɡ̶inoa anepiɡ̶inoa me jinataɡ̶a.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Odaa eliodi mabo ɡ̶odaaleɡ̶ena. Odaa eliodi me jemaanaɡ̶a me age me jikanaɡ̶a niɡ̶ina ɡ̶odolaadi digoina iiɡ̶o, miniɡ̶a digoida miniwataɡ̶a Ǥoniotagodi, codaa me ɡ̶odewiɡ̶a miniwataɡ̶a, codaa jipecaɡ̶atege.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me idinoniciwaɡ̶ataɡ̶a me jilenaɡ̶atibigo Ǥoniotagodi, domigina maleeɡ̶ejonaɡ̶ateloco ɡ̶odolaadi digoina, oɡ̶oa, domige niginiɡ̶a ɡ̶odewiɡ̶a miniwataɡ̶a.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Igaataɡ̶a okotawece leeditibige me idejonaɡ̶a lodoe Cristo, nige limedi me iwi anodaaɡ̶igotediogi oko. Odaa najigotedoɡ̶owa okotawece niɡ̶ica ane iɡ̶enaɡ̶a me loojedi ane ɡ̶odoenataka digoina iiɡ̶o. Ǥoniotagodi iɡ̶enaɡ̶a me ɡ̶odediatediniwace. Odaa ida loojedi ane yediateloco loenataka niɡ̶ina oko anowo ane beyagi, niɡ̶ina oko anowo anele idaɡ̶aɡ̶a loojedi anaɡ̶aɡ̶a oyediatece.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Niɡ̶ida moko jowooɡ̶otaɡ̶a Ǥoniotagodi micota me iloikatidi niɡ̶ina oko leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me jeemiteeɡ̶atibige codaa me idoiiɡ̶atalo niɡ̶ina me joleeɡ̶atibige me jajacaɡ̶ataɡ̶a niɡ̶ina oko moika mowo ane beyagi. Aneotedoɡ̶oji yowooɡ̶odi ane ɡ̶odowooko, codaa anodaaɡ̶ejinaɡ̶a me ɡ̶odewiɡ̶a. Odaa inibeotege makaami eleditetiwaji owooɡ̶oti catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali anodaaɡ̶ee ɡ̶odowoogo codaa anodaaɡ̶ejinaɡ̶a me ɡ̶odewiɡ̶a.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Ajemaanaɡ̶a doɡ̶okomaɡ̶a idinelecaɡ̶ateenaɡ̶a daɡ̶a jaoɡ̶atibige mabaatacoɡ̶ogi. Pida jemaanaɡ̶a me jaoɡ̶a aneo madinanenitibece leeɡ̶odi okomoɡ̶oko. Odaa jiɡ̶idaa makatitiwaji magiti niɡ̶ina oko ane dinanetibigiwaji leeɡ̶odi niɡ̶ina ane jinataɡ̶atece, idiɡ̶ida aleeɡ̶odi anodaaɡ̶ee lewiɡ̶a.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Nigodi moko yetoledi, pida leeɡ̶odi niɡ̶ida ɡ̶obakegitema Aneotedoɡ̶oji. Nigodiletibige doɡ̶oko aninoa lixaketedi, pida mideɡ̶ejinaɡ̶a leeɡ̶odi me ɡ̶adaxawaneɡ̶egitiwaji.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Leeɡ̶odi Cristo me ɡ̶odemaa, odaa jikanaɡ̶a mepaa ɡ̶odiiɡ̶e. Igaataɡ̶a jiɡ̶idaaɡ̶ee ane ɡ̶odowoogo. Onijoatece ɡ̶oneleegiwa Cristo yeleotetema inatawece oko, odaa micataɡ̶a daɡ̶a nigo inatawece oko.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Yeleotetema inatawece oko eotedibige niɡ̶ina oko baɡ̶alee newiɡ̶a, me daɡ̶adiaa newiɡ̶a mepoka dinemaa, pida moyewiɡ̶atema Niɡ̶ijoa ane yeleotetema, codaa me yewiɡ̶atace meote aneletema.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Odaa niɡ̶ida moko aɡ̶alee jiwinaɡ̶a aniniɡ̶ata oko leeɡ̶otedi ane nepilidi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a ane latopagi mini moko. Niɡ̶ijo jotigide jiwinaɡ̶a Cristo leeɡ̶odi ane latopagi codaa me niɡ̶icoa ane nepilidi digoina iiɡ̶o. Pida niɡ̶ina natigide aɡ̶aleeɡ̶idaaɡ̶ejinaɡ̶a me jowooɡ̶atibige Cristo.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Niɡ̶ina oko naɡ̶a yexogotege Cristo, odaa Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eote me gela oko, micataɡ̶a daɡ̶a gela laaleɡ̶ena. Niɡ̶ijo oxiiɡ̶odi anee me yewiɡ̶a ja ixomaɡ̶atijo, ja ma. Ja gela anee me yewiɡ̶a.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Aneotedoɡ̶oji ja iigi ɡ̶odaaleɡ̶ena, codaa najigotedoɡ̶owa gela anejinaɡ̶a me ɡ̶odewiɡ̶a. Niɡ̶ida moko niɡ̶ijo jotigide oko laxakawepodi Aneotedoɡ̶oji, pida niɡ̶ina natigide Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eote moko lokaaɡ̶etedipi leeɡ̶odi Cristo. Odaa najigotedoɡ̶owa ɡ̶obakedi me jeloɡ̶otaɡ̶atibece anodaaɡ̶ee niɡ̶ina eledi oko moyakadi me lokaaɡ̶etedipi Aneotedoɡ̶oji.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Joaniɡ̶idaa ɡ̶odatematigo. Ǥodatematigo Aneotedoɡ̶oji me ibake Cristo me yediatedeloco libeyaceɡ̶eco niɡ̶ina oko, micataɡ̶a niɡ̶ina me jedianaɡ̶a niɡ̶inoa ɡ̶onaalewe. Eotedibige niɡ̶ina oko moyakadi me lokaaɡ̶etedipi, igaataɡ̶a inatawece oko laxakawepodi Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco. Odaa Aneotedoɡ̶oji ja najigotedoɡ̶owa niɡ̶ida ɡ̶odatematigo.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Odaa Aneotedoɡ̶oji ɡ̶odiiɡ̶e me jaxotaɡ̶a Cristo limedi, codaa najigotedoɡ̶owa ɡ̶onaɡ̶atetigi. Niɡ̶ina me ɡ̶adotaɡ̶aneɡ̶enitiwaji, odaa micataɡ̶a daɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adotaɡ̶aneɡ̶enitetiwaji. Jibakenaɡ̶a Liboonaɡ̶adi Cristo me jipokaɡ̶ataɡ̶awatiwaji anakaami laxakawepodi Aneotedoɡ̶oji, jipokaɡ̶ataɡ̶awatiwaji mikani Aneotedoɡ̶oji meote makaami lokaaɡ̶etedipi.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Igaataɡ̶a Cristo aɡ̶ica deɡ̶eote ane beyagi. Pida Aneotedoɡ̶oji eote Cristo me yeleotetema ɡ̶obeyaceɡ̶eco, odaa ja yaaɡ̶adi moko laagetedipi, eotedibige Aneotedoɡ̶oji meote moko oko ane iɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi me ɡ̶odexogotege Cristo.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.