2 Coríntios 5

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Niɡ̶ida moko aɡ̶odigecaɡ̶aloɡ̶otidi niɡ̶ida ɡ̶obakegitema Aneotedoɡ̶oji, igaataɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a nige daa niɡ̶ina ɡ̶odolaadi, odaa Aneotedoɡ̶oji ja najigotedoɡ̶owa eledi ɡ̶odolaadi gela. Niɡ̶ina ɡ̶odolaadi maleeɡ̶ejonaɡ̶ateloco niɡ̶ina iiɡ̶o liciagi nopegedi ane daɡ̶a leegi odaa ja daa. Pida ɡ̶odolaadi Aneotedoɡ̶oji anicota me najigotedoɡ̶owa digoida ditibigimedi baɡ̶a liciagi diimigi anele ane daɡ̶a daa. Niɡ̶ini diimigi aɡ̶oko loenatagi, pida Aneotedoɡ̶oji loenatagi.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Pida digoina iiɡ̶o inikanaɡ̶aticobece ɡ̶odaadi leeɡ̶odi meliodi me jemaanaɡ̶a me age me jibaɡ̶atege ɡ̶odolaadi gela ane liciagi diimigi anele digoida ditibigimedi.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Jemaanaɡ̶a me idinixomaɡ̶atinece gela ɡ̶odolaadi, amaleeɡ̶aɡ̶a nige limedi me ɡ̶odeleo, ɡ̶odiwigo adediɡ̶icata lolaadi, micataɡ̶a niɡ̶ina oko ane diɡ̶icata lowoodaɡ̶agi ɡ̶oboliɡ̶a.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Niɡ̶ina maleeɡ̶ejonaɡ̶ateloco ɡ̶odolaadi digoina iiɡ̶o, liciagi nopegedi, odaa inikanaɡ̶aticobece ɡ̶odaadi leeɡ̶odi ɡ̶odolaadi me diɡ̶ica loniciwaɡ̶a. Ainikanaɡ̶aticobece ɡ̶odaadi daɡ̶a leeɡ̶odi me jemaanaɡ̶a mejonaɡ̶ateloco ɡ̶odolaadi ane diɡ̶ica loniciwaɡ̶a anicota me daa. Pida eliodi me jemaanaɡ̶a me idinixomaɡ̶atinece ɡ̶odolaadi gela digoida ditibigimedi, ane daɡ̶a aɡ̶amaleɡ̶egi, codaa ane daɡ̶a daa, pida idioka limedi midi. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶ina ane daa aɡ̶alee dinikee, pida biɡ̶idioka limedi me dinikee idiokidi niɡ̶ica anidioka limedi me yewiɡ̶a.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Aneotedoɡ̶oji jiɡ̶iniaaɡ̶eote naɡ̶a ɡ̶odigo me idinixomaɡ̶atinigi gela ɡ̶odolaadi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me najigotedoɡ̶owa Liwigo me ikee mewi micota me najigotedoɡ̶owa ɡ̶odolaadi gela.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi midioka limedi mabo ɡ̶odaaleɡ̶ena. Jowooɡ̶otaɡ̶a niɡ̶ina maleeɡ̶ejonaɡ̶ateloco niɡ̶ina ɡ̶odolaadi ane diɡ̶ica loniciwaɡ̶a, etoko leegitalo me jotonaɡ̶atice aneite Ǥoniotagodi.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Pida niɡ̶ida anejinaɡ̶a me ɡ̶odewiɡ̶a ikee me jinakatonaɡ̶a Ǥoniotagodi, idiɡ̶ida ajinakatonaɡ̶a niɡ̶inoa anepiɡ̶inoa me jinataɡ̶a.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Odaa eliodi mabo ɡ̶odaaleɡ̶ena. Odaa eliodi me jemaanaɡ̶a me age me jikanaɡ̶a niɡ̶ina ɡ̶odolaadi digoina iiɡ̶o, miniɡ̶a digoida miniwataɡ̶a Ǥoniotagodi, codaa me ɡ̶odewiɡ̶a miniwataɡ̶a, codaa jipecaɡ̶atege.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me idinoniciwaɡ̶ataɡ̶a me jilenaɡ̶atibigo Ǥoniotagodi, domigina maleeɡ̶ejonaɡ̶ateloco ɡ̶odolaadi digoina, oɡ̶oa, domige niginiɡ̶a ɡ̶odewiɡ̶a miniwataɡ̶a.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Igaataɡ̶a okotawece leeditibige me idejonaɡ̶a lodoe Cristo, nige limedi me iwi anodaaɡ̶igotediogi oko. Odaa najigotedoɡ̶owa okotawece niɡ̶ica ane iɡ̶enaɡ̶a me loojedi ane ɡ̶odoenataka digoina iiɡ̶o. Ǥoniotagodi iɡ̶enaɡ̶a me ɡ̶odediatediniwace. Odaa ida loojedi ane yediateloco loenataka niɡ̶ina oko anowo ane beyagi, niɡ̶ina oko anowo anele idaɡ̶aɡ̶a loojedi anaɡ̶aɡ̶a oyediatece.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Niɡ̶ida moko jowooɡ̶otaɡ̶a Ǥoniotagodi micota me iloikatidi niɡ̶ina oko leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me jeemiteeɡ̶atibige codaa me idoiiɡ̶atalo niɡ̶ina me joleeɡ̶atibige me jajacaɡ̶ataɡ̶a niɡ̶ina oko moika mowo ane beyagi. Aneotedoɡ̶oji yowooɡ̶odi ane ɡ̶odowooko, codaa anodaaɡ̶ejinaɡ̶a me ɡ̶odewiɡ̶a. Odaa inibeotege makaami eleditetiwaji owooɡ̶oti catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali anodaaɡ̶ee ɡ̶odowoogo codaa anodaaɡ̶ejinaɡ̶a me ɡ̶odewiɡ̶a.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Ajemaanaɡ̶a doɡ̶okomaɡ̶a idinelecaɡ̶ateenaɡ̶a daɡ̶a jaoɡ̶atibige mabaatacoɡ̶ogi. Pida jemaanaɡ̶a me jaoɡ̶a aneo madinanenitibece leeɡ̶odi okomoɡ̶oko. Odaa jiɡ̶idaa makatitiwaji magiti niɡ̶ina oko ane dinanetibigiwaji leeɡ̶odi niɡ̶ina ane jinataɡ̶atece, idiɡ̶ida aleeɡ̶odi anodaaɡ̶ee lewiɡ̶a.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Nigodi moko yetoledi, pida leeɡ̶odi niɡ̶ida ɡ̶obakegitema Aneotedoɡ̶oji. Nigodiletibige doɡ̶oko aninoa lixaketedi, pida mideɡ̶ejinaɡ̶a leeɡ̶odi me ɡ̶adaxawaneɡ̶egitiwaji.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Leeɡ̶odi Cristo me ɡ̶odemaa, odaa jikanaɡ̶a mepaa ɡ̶odiiɡ̶e. Igaataɡ̶a jiɡ̶idaaɡ̶ee ane ɡ̶odowoogo. Onijoatece ɡ̶oneleegiwa Cristo yeleotetema inatawece oko, odaa micataɡ̶a daɡ̶a nigo inatawece oko.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Yeleotetema inatawece oko eotedibige niɡ̶ina oko baɡ̶alee newiɡ̶a, me daɡ̶adiaa newiɡ̶a mepoka dinemaa, pida moyewiɡ̶atema Niɡ̶ijoa ane yeleotetema, codaa me yewiɡ̶atace meote aneletema.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Odaa niɡ̶ida moko aɡ̶alee jiwinaɡ̶a aniniɡ̶ata oko leeɡ̶otedi ane nepilidi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a ane latopagi mini moko. Niɡ̶ijo jotigide jiwinaɡ̶a Cristo leeɡ̶odi ane latopagi codaa me niɡ̶icoa ane nepilidi digoina iiɡ̶o. Pida niɡ̶ina natigide aɡ̶aleeɡ̶idaaɡ̶ejinaɡ̶a me jowooɡ̶atibige Cristo.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Niɡ̶ina oko naɡ̶a yexogotege Cristo, odaa Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eote me gela oko, micataɡ̶a daɡ̶a gela laaleɡ̶ena. Niɡ̶ijo oxiiɡ̶odi anee me yewiɡ̶a ja ixomaɡ̶atijo, ja ma. Ja gela anee me yewiɡ̶a.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Aneotedoɡ̶oji ja iigi ɡ̶odaaleɡ̶ena, codaa najigotedoɡ̶owa gela anejinaɡ̶a me ɡ̶odewiɡ̶a. Niɡ̶ida moko niɡ̶ijo jotigide oko laxakawepodi Aneotedoɡ̶oji, pida niɡ̶ina natigide Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eote moko lokaaɡ̶etedipi leeɡ̶odi Cristo. Odaa najigotedoɡ̶owa ɡ̶obakedi me jeloɡ̶otaɡ̶atibece anodaaɡ̶ee niɡ̶ina eledi oko moyakadi me lokaaɡ̶etedipi Aneotedoɡ̶oji.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Joaniɡ̶idaa ɡ̶odatematigo. Ǥodatematigo Aneotedoɡ̶oji me ibake Cristo me yediatedeloco libeyaceɡ̶eco niɡ̶ina oko, micataɡ̶a niɡ̶ina me jedianaɡ̶a niɡ̶inoa ɡ̶onaalewe. Eotedibige niɡ̶ina oko moyakadi me lokaaɡ̶etedipi, igaataɡ̶a inatawece oko laxakawepodi Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco. Odaa Aneotedoɡ̶oji ja najigotedoɡ̶owa niɡ̶ida ɡ̶odatematigo.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Odaa Aneotedoɡ̶oji ɡ̶odiiɡ̶e me jaxotaɡ̶a Cristo limedi, codaa najigotedoɡ̶owa ɡ̶onaɡ̶atetigi. Niɡ̶ina me ɡ̶adotaɡ̶aneɡ̶enitiwaji, odaa micataɡ̶a daɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adotaɡ̶aneɡ̶enitetiwaji. Jibakenaɡ̶a Liboonaɡ̶adi Cristo me jipokaɡ̶ataɡ̶awatiwaji anakaami laxakawepodi Aneotedoɡ̶oji, jipokaɡ̶ataɡ̶awatiwaji mikani Aneotedoɡ̶oji meote makaami lokaaɡ̶etedipi.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Igaataɡ̶a Cristo aɡ̶ica deɡ̶eote ane beyagi. Pida Aneotedoɡ̶oji eote Cristo me yeleotetema ɡ̶obeyaceɡ̶eco, odaa ja yaaɡ̶adi moko laagetedipi, eotedibige Aneotedoɡ̶oji meote moko oko ane iɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi me ɡ̶odexogotege Cristo.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.