2 Coríntios 3
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC
1 Niɡ̶ida moko aɡ̶okomaɡ̶a idiniweniɡ̶idenaɡ̶atibece oditaɡ̶a idinikeenaɡ̶atacetiwaji ɡ̶adodoe. Codaa ajopooɡ̶atibige ɡ̶ododoeje miniɡ̶a idinikeenaɡ̶ataɡ̶awatiwaji ane ɡ̶odeloɡ̶odi moko oko anele codaa mida ɡ̶odixakedi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a jopooɡ̶atibige ɡ̶adidietiwaji me ɡ̶ododoeje miniɡ̶a idinikeenaɡ̶atiogi eledi oko, aɡ̶odiciagi niɡ̶ina eledi oko anepoɡ̶oyopotibige lodoeje.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Igaataɡ̶a niɡ̶ida makaami jaɡ̶akamaɡ̶akaamitiwaji macataɡ̶a naɡ̶ana ɡ̶ododoeje me ɡ̶odikeeneɡ̶egi lodoe eledi oko, macataɡ̶a naɡ̶adi ɡ̶ododoeje daɡ̶a dinidi catiwedi ɡ̶odaaleɡ̶ena, odaa inatawece oko oyakadi moyowooɡ̶odi codaa moyalomeɡ̶eteloco.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Ane enitiwaji me ɡ̶adewiki ikee makaami macataɡ̶a naɡ̶ana liwakate Cristo ane idí, odaa ja najigotedoɡ̶owa leeɡ̶odi ɡ̶obakeditema. Niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶adiciagi niɡ̶ica anodaaɡ̶ee notaɡ̶anaɡ̶axi niwakate niɡ̶ica jotigide anoidi, niɡ̶ijo maleeɡ̶oibake nitiiɡ̶anaɡ̶anaɡ̶adi, odaa joɡ̶oiditeloco wetiɡ̶a liwai. Pida akaamitiwaji baɡ̶a ɡ̶adiciagi naɡ̶ana niwakate ane idi Liwigo Aneotedoɡ̶oji catiwedi laaleɡ̶enali niɡ̶ina oko.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Leeɡ̶odi Cristo, odaa jinakatonaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji meote niɡ̶ida ɡ̶obakedi me diniwaloe.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Niɡ̶ida moko ajakataɡ̶a deɡ̶ejinaɡ̶a me jakataɡ̶a me jaoɡ̶a codaa me jicinaɡ̶a ɡ̶obakedi daɡ̶a jatikanaɡ̶a okomaɡ̶a ɡ̶odoniciwaɡ̶a, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a okomaɡ̶a ɡ̶odixakedi. Pida Aneotedoɡ̶oji najigotedoɡ̶owa ɡ̶odixakedi me jaoɡ̶a ane ɡ̶obakedi.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji najigotedoɡ̶owa ɡ̶odixakedi me jaoɡ̶a ɡ̶obakedi me jikeenaɡ̶atiogi oko gela ɡ̶onimaweneɡ̶egi me idinilakidenaɡ̶atege Aneotedoɡ̶oji. Aneotedoɡ̶oji aibake niɡ̶ijoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco ane diiɡ̶enatakate niɡ̶ijo jotigide, pida ida gela nimaweneɡ̶egi me dinilakidetedoɡ̶ogi. Ibake epaa Liwigo meote niɡ̶ida gela anejinaɡ̶a. Niɡ̶ijoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco ane diiɡ̶enatakate me diniditedini idokeo oko midioka limedi me nigo. Pida Liwigo Aneotedoɡ̶oji beɡ̶eo oko midioka limedi me newiɡ̶atace.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 — ausente —
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 — ausente —
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Igaataɡ̶a niɡ̶ijo oxiiɡ̶odi ɡ̶onimaweneɡ̶egi me idinilakidenaɡ̶atege Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ijoa lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, idoka eotibige Aneotedoɡ̶oji me laagetedipi oko, odaa ja diiɡ̶enatakatediogi moiloikatidi. Niɡ̶ida oxiiɡ̶odi anejinaɡ̶a ikee Aneotedoɡ̶oji me datale, odaa niɡ̶ida gela anejinaɡ̶a eneɡ̶egitace ikee Aneotedoɡ̶oji me datale, leeɡ̶odi meo me iɡ̶enaɡ̶a niɡ̶ina oko lodoe Aneotedoɡ̶oji.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Igaataɡ̶a latalaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane dinikee niɡ̶ijo neɡ̶eote gela anejinaɡ̶a caticedi niɡ̶ijo latalaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane dinikee neɡ̶eote oxiiɡ̶odi anejinaɡ̶a.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Niɡ̶ijo latalaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane dinikee, niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji neɡ̶eote niɡ̶ijo oxiiɡ̶odi ɡ̶onimaweneɡ̶egi me idinilakidenaɡ̶atege analee ixomaɡ̶atijo. Pida niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji neɡ̶eote niɡ̶ijo gela ɡ̶onimaweneɡ̶egi me idinilakidenaɡ̶atege ane daɡ̶adiaa ixomaɡ̶atice, odaa niɡ̶ijo latalaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ja daɡ̶axatace me yoniciwadi.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Jowooɡ̶otaɡ̶a niɡ̶ida gela ɡ̶onimaweneɡ̶egi me idinilakidenaɡ̶atege Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶axa mele. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi mabo ɡ̶odaaleɡ̶ena mejinaɡ̶atece nibodicetedi anele anoditece Cristo.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Baadaɡ̶a ɡ̶odiciagi Moisés. Moisés beɡ̶eo lipegeteɡ̶e ane yapoɡ̶oditini latobi eotibige loiigi Israel me doɡ̶onadi naɡ̶a dineliotini latalaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji aneiteloco latobi.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Pida loiigi Israel micataɡ̶a daɡ̶a dinapoɡ̶oditeloco lipegeteɡ̶e lowooko, odaa jiɡ̶idaa me diɡ̶ica lowooɡ̶otakaneɡ̶egi. Codaa me niɡ̶ina noko, niɡ̶ina moyalomeɡ̶eteloco lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji aneetece niɡ̶ijo oxiiɡ̶odi ɡ̶onimaweneɡ̶egi me idinilakidenaɡ̶atege Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶idi noiigi aɡ̶oyakadi moyowooɡ̶odi. Codaa aɡ̶ica lowooɡ̶otakaneɡ̶egi leeɡ̶odi aɡ̶onakato Cristo. Leeɡ̶odi niɡ̶idi oko idoka yakadi lowooɡ̶otakaneɡ̶egi niɡ̶ina nige nakato Cristo. Odaa micataɡ̶a Cristo daɡ̶a noɡ̶a naɡ̶ajo lipegeteɡ̶e anodinapoɡ̶oditinigi.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Odaa niɡ̶inoa nokododi niɡ̶ina moyalomeɡ̶eteloco lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, baɡ̶a micataɡ̶a daɡ̶aleeɡ̶adi naɡ̶ajo lipegeteɡ̶e ane yapoɡ̶oditedini lacilodi. Odaa aɡ̶oyowooɡ̶odi anodaaɡ̶eeteda Aneotedoɡ̶oji.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Pida niɡ̶ina nigica anopitalo Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji meyiwaɡ̶adi, odaa micataɡ̶a daɡ̶a noɡ̶a naɡ̶ajo lipegeteɡ̶e, odaa jaɡ̶aɡ̶a oyakadi moyowooɡ̶odi niɡ̶ida gela ɡ̶onimaweneɡ̶egi me idinilakidenaɡ̶atege Aneotedoɡ̶oji.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Ǥoniotagodi jiɡ̶iniaa Liwigo Aneotedoɡ̶oji aneote niɡ̶ida gela ɡ̶onimaweneɡ̶egi me idinilakidenaɡ̶atege Aneotedoɡ̶oji. Odaa Liwigo Aneotedoɡ̶oji nige diɡ̶eladetigi ɡ̶odaaleɡ̶ena, odaa ja jakataɡ̶a me idejonaɡ̶a lodoe Aneotedoɡ̶oji me diɡ̶icata ane yolitoɡ̶ogi.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Odaa okotawece aɡ̶ica ane yapoɡ̶oditini ɡ̶odatobi macataɡ̶a naɡ̶ajo lipegeteɡ̶e Moisés aneo latopije. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee ɡ̶odatobi yakadi me ikee anodaaɡ̶eeteda Aneotedoɡ̶oji me datale, macataɡ̶a noleeɡ̶axi. Odaa Liwigo Aneotedoɡ̶oji idokee me iigi anejinaɡ̶a me ɡ̶odewiɡ̶a, codaa eo me ɡ̶odiciagi Ǥoniotagodi, odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee latalaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji me dinikee catiwedi ɡ̶odewiɡ̶a, codaa idapaɡ̶a diiticogi me dinikee.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.