2 Coríntios 12
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVI
1 Ejopotibige me idinabaketibece, idaaɡ̶ee nige diɡ̶icata jaoɡ̶a. Ejitece niɡ̶ina ɡ̶odakatigi, ane micataɡ̶a daɡ̶a ɡ̶odigeedi, Ǥoniotagodi ane najigotedoɡ̶owa, codaa me nikeetedoɡ̶owa.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ini yowooɡ̶otagi ɡ̶oneleegiwa anida aneetege Cristo. Jeɡ̶eote catooze nicaaɡ̶ape me dibate Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa, odaa ja yadeegitedibigimece ditibigimedi, niɡ̶ica ditibigimedi anepaanaɡ̶a ipegitege Aneotedoɡ̶oji. Ajowooɡ̶odi domigoka ligeedi, oɡ̶oa domigewi Aneotedoɡ̶oji me yadeegi niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa. Iniokiniwateda Aneotedoɡ̶oji me yowooɡ̶odi.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Enice me idinabaketibece jiɡ̶iniaa leeɡ̶odi niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa. Pida aidinabaketibece daɡ̶a leeɡ̶odi emeɡ̶ee. Idoka idinabaketibece leeɡ̶odi niɡ̶ijo ane ikee me ee oko aɡ̶amaleɡ̶egi, ane diɡ̶ica loniciwaɡ̶a.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Nigalee jemaa me idinabaketibece, aɡ̶ee yetole, igaataɡ̶a ejitece inokina anewi. Nigica ane deemitetibigiji leeɡ̶odi me nadi ibakedi, codaa me wajipata iiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi, ajemaa deɡ̶eneɡ̶egi deemitetibigiji leeɡ̶odi me idinabaketibece. Odaa aɡ̶alee idinabaketibece.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Domaɡ̶a yakadi deɡ̶eliodi me idinanetibece leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji mowidi ane nikeetediwa niɡ̶inoa ane joxicaɡ̶atema. Pida meotedibige me daɡ̶a idinanetibece, Aneotedoɡ̶oji ika liiɡ̶exegi Satanás meo anigotiwa. Eo yeelotagi ane ɡ̶onitiɡ̶a, aneo me jawikode, micataɡ̶a daɡ̶a iciijegi catiwedi ibole.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Itoatadiɡ̶ida me jipokotalo Ǥoniotagodi me noɡ̶atedice meetaɡ̶a niɡ̶ida neelotagi.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Odaa naɡ̶a idigidi, meetediwa, “Genaɡ̶a jao me Ee ane daɡ̶axa meletaɡ̶adomi, codaa ja jajigotedaɡ̶awa inoatawece anopootibige madinatiita. Igaataɡ̶a niɡ̶ina me eemiteetece me diɡ̶ica ɡ̶adoniciwaɡ̶a, odaa ja jikeetaɡ̶awa yoniciwaɡ̶a mida makaamitaɡ̶a.” Odaa ja idinitibeci codaa me idinanetibece leeɡ̶odi niɡ̶inoa iɡ̶amaleɡ̶eco, jaotibige midioka limedi me jakadi mini meetaɡ̶a loniciwaɡ̶a Cristo.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Odaa idinitibeci niɡ̶ina me leeɡ̶odi Cristo me jeelotika, ina moyametibigiji eledi oko, ina minoa iɡ̶alanaɡ̶a, ina metidiatetibeci oko, codaa minoa ane dakaketomi. Igaataɡ̶a niɡ̶ina me jeemite me idaɡ̶amalaɡ̶a, Aneotedoɡ̶oji najigotediwa loniciwaɡ̶a.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Jao me iciagi yetole me jotaɡ̶a, leeɡ̶odi me idinabaketibece. Pida akamaɡ̶akaamitiwaji awiitibige me jao niɡ̶ida aneji me jotaɡ̶a. Igaataɡ̶a akamaɡ̶akaamitiwaji domaɡ̶a leeditibige madinienaɡ̶aneɡ̶eni. Igaataɡ̶a jiɡ̶idaa niɡ̶idi oko modiletibige me diɡ̶icata iniwaló, niɡ̶idi oko anoditibige me daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶aɡ̶a liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶idi adaɡ̶axa meletibigiwaji doɡ̶onaɡ̶axatiloco.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Ee aɡ̶ica daɡ̶a idajolitaɡ̶a niɡ̶ijo me jao ibakedi makaamitaɡ̶atiwaji. Joaniɡ̶idaa Aneotedoɡ̶oji me ikee me ee liiɡ̶exegi, leeɡ̶otedi niɡ̶inoa ɡ̶obinico aneote, ane joxicaɡ̶atema, codaa moikee loniciwaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Ijoatawece niɡ̶ijo ane jaotema eletidi lapoli loiigi Aneotedoɡ̶oji, ijaaɡ̶ijoa baanaɡ̶a jaotedaɡ̶adomitiwaji. Pida idioka jipokotiogi eletidi lapoli ɡ̶onioxoadipi metidaxawa, pida akaamitiwaji baadaɡ̶a jipokotaɡ̶awa idoitibige daɡ̶a ɡ̶adigiwocitiniwace. Pida nigakatitiwaji me beyagi niɡ̶ida aneji, jipokotaɡ̶awatiwaji me ixomaɡ̶ateenitice ibatiigi.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Ja idigo mejigo idalitaɡ̶awatiwaji, odaa jeɡ̶eote itoatadiɡ̶ida mejigo. Pida ajipokotaɡ̶awatiwaji madaxawani. Igaataɡ̶a ajoletibige ɡ̶aninyeelotiwaji, pida joletibige dokaaɡ̶aleeɡ̶aɡ̶a ademaanitiwaji. Igaataɡ̶a leeditibige eniododipi moyajigota lionigipi icoatawece niɡ̶icoa anoyopotibige, idiɡ̶ida anionigipi oyedia eliododipi. Odaa ee jiɡ̶idaaɡ̶eji ee micataɡ̶a ɡ̶adioditiwaji. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me daɡ̶a jemaa me jipokotaɡ̶awa madaxawanitiwaji.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Idinitibeci niɡ̶ina me jakadi me jaaɡ̶adi niɡ̶ica anidi meetaɡ̶a, codaa emeɡ̶ee ja idigo me idinaaɡ̶adi me ɡ̶adaxawanitiwaji. Pida niɡ̶ina me jikeetaɡ̶awatiwaji meliodi me ɡ̶ademaani, akamaɡ̶akaamitiwaji jeɡ̶epaanaɡ̶a daɡ̶adiaa ademaani.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Pida niɡ̶ida makaamitiwaji, icota maniwotitomi me daɡ̶a ɡ̶adigiwoci. Pida aɡ̶aniaditibige anee me ɡ̶adinaalenitiniwace, codaa modi jibake yacilo me inigaanyetece ɡ̶aninyeelotiwaji.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Domigica me jibake eledi oko ane jimonyataɡ̶awa me ɡ̶adinaalenitiniwace? Aɡ̶ica, codaa aɡ̶ica daɡ̶a yowoogo!
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Ja jipokota Tito migo dalitaɡ̶awatiwaji, codaa lixigaɡ̶awa eledi ɡ̶onioxoa ane jimonya. Tito aɡ̶ica daɡ̶a ɡ̶adiboloiteenitiwaji. Ee iniaa Tito idokida anejinaɡ̶a me jibaaɡ̶a, leeɡ̶odi diniciamico ɡ̶odowooko.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Jakadi maleetibigetiwaji minoatawece niɡ̶inoa ane jidi, jidikotibigaɡ̶aji midokida me jikeetaɡ̶awa me diɡ̶icata ɡ̶obatiigi. Pida Aneotedoɡ̶oji ɡ̶odadi me jidiiɡ̶atedini inoatawece leeɡ̶odi me ɡ̶odexogotege Cristo, odaa jemaanaɡ̶a me ɡ̶adaxawaneɡ̶egi me ili ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, anakaami ɡ̶odokaaɡ̶etedipi ɡ̶odemaanigipi.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Igaataɡ̶a idoitibige deɡ̶ejotaɡ̶awatiwaji, oditaɡ̶a ja jibataɡ̶awatiwaji maleeɡ̶awiite ɡ̶adoenataka ane daɡ̶a jemaateda mawiite. Odaa jaɡ̶aleetibigetiwaji deɡ̶ee eledi oko, me daɡ̶a iciagi niɡ̶ijo oko ane domeɡ̶emaani leeɡ̶odi me leeditibige me ɡ̶adoxokitiwaji. Idoitibige daɡ̶a jibataɡ̶awatiwaji makamaɡ̶a adinideleɡ̶eni, codaa madinoceetiwage, makaami loidenaɡ̶a, makaami adodigomadadi, me beyagi motaɡ̶anitibige eledi oko, codaa me alaɡ̶ani, madinanenitibece, me daɡ̶a ɡ̶adilakiitiwage.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Eleditace idoitibige deɡ̶ejotaɡ̶awatiwaji, oditeɡ̶eote Aneotedoɡ̶oji me idiboliɡ̶ataɡ̶adicitiwaji, codaa daɡ̶a jinoe leeɡ̶odi meliodi oko anowo ane beyagi, ane doɡ̶odinilaatece loenataka ane beyagi. Niɡ̶ina oko ane doɡ̶oika moitineɡ̶e ane daɡ̶a lodawa, codaa me loomatewa oko ane daɡ̶a lodawa, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a oyajacaɡ̶aditeda lidaɡ̶ataka lolaadi ane beyagi.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.