2 Coríntios 12

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ejopotibige me idinabaketibece, idaaɡ̶ee nige diɡ̶icata jaoɡ̶a. Ejitece niɡ̶ina ɡ̶odakatigi, ane micataɡ̶a daɡ̶a ɡ̶odigeedi, Ǥoniotagodi ane najigotedoɡ̶owa, codaa me nikeetedoɡ̶owa.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ini yowooɡ̶otagi ɡ̶oneleegiwa anida aneetege Cristo. Jeɡ̶eote catooze nicaaɡ̶ape me dibate Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa, odaa ja yadeegitedibigimece ditibigimedi, niɡ̶ica ditibigimedi anepaanaɡ̶a ipegitege Aneotedoɡ̶oji. Ajowooɡ̶odi domigoka ligeedi, oɡ̶oa domigewi Aneotedoɡ̶oji me yadeegi niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa. Iniokiniwateda Aneotedoɡ̶oji me yowooɡ̶odi.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 Enice me idinabaketibece jiɡ̶iniaa leeɡ̶odi niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa. Pida aidinabaketibece daɡ̶a leeɡ̶odi emeɡ̶ee. Idoka idinabaketibece leeɡ̶odi niɡ̶ijo ane ikee me ee oko aɡ̶amaleɡ̶egi, ane diɡ̶ica loniciwaɡ̶a.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Nigalee jemaa me idinabaketibece, aɡ̶ee yetole, igaataɡ̶a ejitece inokina anewi. Nigica ane deemitetibigiji leeɡ̶odi me nadi ibakedi, codaa me wajipata iiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi, ajemaa deɡ̶eneɡ̶egi deemitetibigiji leeɡ̶odi me idinabaketibece. Odaa aɡ̶alee idinabaketibece.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Domaɡ̶a yakadi deɡ̶eliodi me idinanetibece leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji mowidi ane nikeetediwa niɡ̶inoa ane joxicaɡ̶atema. Pida meotedibige me daɡ̶a idinanetibece, Aneotedoɡ̶oji ika liiɡ̶exegi Satanás meo anigotiwa. Eo yeelotagi ane ɡ̶onitiɡ̶a, aneo me jawikode, micataɡ̶a daɡ̶a iciijegi catiwedi ibole.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Itoatadiɡ̶ida me jipokotalo Ǥoniotagodi me noɡ̶atedice meetaɡ̶a niɡ̶ida neelotagi.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 Odaa naɡ̶a idigidi, meetediwa, “Genaɡ̶a jao me Ee ane daɡ̶axa meletaɡ̶adomi, codaa ja jajigotedaɡ̶awa inoatawece anopootibige madinatiita. Igaataɡ̶a niɡ̶ina me eemiteetece me diɡ̶ica ɡ̶adoniciwaɡ̶a, odaa ja jikeetaɡ̶awa yoniciwaɡ̶a mida makaamitaɡ̶a.” Odaa ja idinitibeci codaa me idinanetibece leeɡ̶odi niɡ̶inoa iɡ̶amaleɡ̶eco, jaotibige midioka limedi me jakadi mini meetaɡ̶a loniciwaɡ̶a Cristo.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Odaa idinitibeci niɡ̶ina me leeɡ̶odi Cristo me jeelotika, ina moyametibigiji eledi oko, ina minoa iɡ̶alanaɡ̶a, ina metidiatetibeci oko, codaa minoa ane dakaketomi. Igaataɡ̶a niɡ̶ina me jeemite me idaɡ̶amalaɡ̶a, Aneotedoɡ̶oji najigotediwa loniciwaɡ̶a.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Jao me iciagi yetole me jotaɡ̶a, leeɡ̶odi me idinabaketibece. Pida akamaɡ̶akaamitiwaji awiitibige me jao niɡ̶ida aneji me jotaɡ̶a. Igaataɡ̶a akamaɡ̶akaamitiwaji domaɡ̶a leeditibige madinienaɡ̶aneɡ̶eni. Igaataɡ̶a jiɡ̶idaa niɡ̶idi oko modiletibige me diɡ̶icata iniwaló, niɡ̶idi oko anoditibige me daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶aɡ̶a liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶idi adaɡ̶axa meletibigiwaji doɡ̶onaɡ̶axatiloco.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ee aɡ̶ica daɡ̶a idajolitaɡ̶a niɡ̶ijo me jao ibakedi makaamitaɡ̶atiwaji. Joaniɡ̶idaa Aneotedoɡ̶oji me ikee me ee liiɡ̶exegi, leeɡ̶otedi niɡ̶inoa ɡ̶obinico aneote, ane joxicaɡ̶atema, codaa moikee loniciwaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Ijoatawece niɡ̶ijo ane jaotema eletidi lapoli loiigi Aneotedoɡ̶oji, ijaaɡ̶ijoa baanaɡ̶a jaotedaɡ̶adomitiwaji. Pida idioka jipokotiogi eletidi lapoli ɡ̶onioxoadipi metidaxawa, pida akaamitiwaji baadaɡ̶a jipokotaɡ̶awa idoitibige daɡ̶a ɡ̶adigiwocitiniwace. Pida nigakatitiwaji me beyagi niɡ̶ida aneji, jipokotaɡ̶awatiwaji me ixomaɡ̶ateenitice ibatiigi.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Ja idigo mejigo idalitaɡ̶awatiwaji, odaa jeɡ̶eote itoatadiɡ̶ida mejigo. Pida ajipokotaɡ̶awatiwaji madaxawani. Igaataɡ̶a ajoletibige ɡ̶aninyeelotiwaji, pida joletibige dokaaɡ̶aleeɡ̶aɡ̶a ademaanitiwaji. Igaataɡ̶a leeditibige eniododipi moyajigota lionigipi icoatawece niɡ̶icoa anoyopotibige, idiɡ̶ida anionigipi oyedia eliododipi. Odaa ee jiɡ̶idaaɡ̶eji ee micataɡ̶a ɡ̶adioditiwaji. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me daɡ̶a jemaa me jipokotaɡ̶awa madaxawanitiwaji.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Idinitibeci niɡ̶ina me jakadi me jaaɡ̶adi niɡ̶ica anidi meetaɡ̶a, codaa emeɡ̶ee ja idigo me idinaaɡ̶adi me ɡ̶adaxawanitiwaji. Pida niɡ̶ina me jikeetaɡ̶awatiwaji meliodi me ɡ̶ademaani, akamaɡ̶akaamitiwaji jeɡ̶epaanaɡ̶a daɡ̶adiaa ademaani.
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Pida niɡ̶ida makaamitiwaji, icota maniwotitomi me daɡ̶a ɡ̶adigiwoci. Pida aɡ̶aniaditibige anee me ɡ̶adinaalenitiniwace, codaa modi jibake yacilo me inigaanyetece ɡ̶aninyeelotiwaji.
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Domigica me jibake eledi oko ane jimonyataɡ̶awa me ɡ̶adinaalenitiniwace? Aɡ̶ica, codaa aɡ̶ica daɡ̶a yowoogo!
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Ja jipokota Tito migo dalitaɡ̶awatiwaji, codaa lixigaɡ̶awa eledi ɡ̶onioxoa ane jimonya. Tito aɡ̶ica daɡ̶a ɡ̶adiboloiteenitiwaji. Ee iniaa Tito idokida anejinaɡ̶a me jibaaɡ̶a, leeɡ̶odi diniciamico ɡ̶odowooko.
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Jakadi maleetibigetiwaji minoatawece niɡ̶inoa ane jidi, jidikotibigaɡ̶aji midokida me jikeetaɡ̶awa me diɡ̶icata ɡ̶obatiigi. Pida Aneotedoɡ̶oji ɡ̶odadi me jidiiɡ̶atedini inoatawece leeɡ̶odi me ɡ̶odexogotege Cristo, odaa jemaanaɡ̶a me ɡ̶adaxawaneɡ̶egi me ili ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, anakaami ɡ̶odokaaɡ̶etedipi ɡ̶odemaanigipi.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Igaataɡ̶a idoitibige deɡ̶ejotaɡ̶awatiwaji, oditaɡ̶a ja jibataɡ̶awatiwaji maleeɡ̶awiite ɡ̶adoenataka ane daɡ̶a jemaateda mawiite. Odaa jaɡ̶aleetibigetiwaji deɡ̶ee eledi oko, me daɡ̶a iciagi niɡ̶ijo oko ane domeɡ̶emaani leeɡ̶odi me leeditibige me ɡ̶adoxokitiwaji. Idoitibige daɡ̶a jibataɡ̶awatiwaji makamaɡ̶a adinideleɡ̶eni, codaa madinoceetiwage, makaami loidenaɡ̶a, makaami adodigomadadi, me beyagi motaɡ̶anitibige eledi oko, codaa me alaɡ̶ani, madinanenitibece, me daɡ̶a ɡ̶adilakiitiwage.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Eleditace idoitibige deɡ̶ejotaɡ̶awatiwaji, oditeɡ̶eote Aneotedoɡ̶oji me idiboliɡ̶ataɡ̶adicitiwaji, codaa daɡ̶a jinoe leeɡ̶odi meliodi oko anowo ane beyagi, ane doɡ̶odinilaatece loenataka ane beyagi. Niɡ̶ina oko ane doɡ̶oika moitineɡ̶e ane daɡ̶a lodawa, codaa me loomatewa oko ane daɡ̶a lodawa, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a oyajacaɡ̶aditeda lidaɡ̶ataka lolaadi ane beyagi.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.