2 Coríntios 11

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jemaa me adinatiitiwatiwaji niɡ̶ina me jotaɡ̶atibece micataɡ̶a deɡ̶ee yetole. Jipokotaɡ̶awa madinatiitiwa natigide!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Jemaa meliodi me idoweditaɡ̶alocotiwaji ane yemaa migotedaɡ̶awa Aneotedoɡ̶oji me doweditedaɡ̶aloco. Macataɡ̶a naɡ̶ana awicije baanaɡ̶a nipegi me wado, odaa eliodi ja dowediteloco, codaa aika eledi ɡ̶oneleegiwa daɡ̶a itineɡ̶e, nigepaaɡ̶icota noko me wado. Jiɡ̶idaa jemaa mejigotaɡ̶awa me idoweditaɡ̶alocotiwaji, codaa me ɡ̶adikeenitalo Cristo, digo majotaɡ̶a naɡ̶ajo awicije, amaleeɡ̶aɡ̶a iniokiniwateda Cristo makaami nepilidi.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Pida digo mijotaɡ̶a niɡ̶ijo Lakeedi me ibake lowooɡ̶otakaneɡ̶egi me inaale Eva meo ane beyagi. Jiɡ̶idaa idoitigi eledi oko daɡ̶a ɡ̶adinaalenitiwaji oditaɡ̶a aɡ̶aleeɡ̶emaani Cristo, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶aleeɡ̶emaani miniokiniwateda me iwitece.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Idoitigi daɡ̶aniitiniwacetiwaji, leeɡ̶odi mabaatege okanicodaaɡ̶ica oko anicotaɡ̶awa, odaaɡ̶eetece Jesus, pida iiɡ̶axitaɡ̶adici ane daɡ̶a jiiɡ̶axinaɡ̶ataɡ̶adici. Codaa niɡ̶ida makaamitiwaji ja ɡ̶adigomi mabaatege niwigo ane daɡ̶a Liwigoteda Aneotedoɡ̶oji, ane niwakateetibigaɡ̶aji. Codaa ja ɡ̶adigomitiwaji me iwaɡ̶ati eletidi nibodicetedi ane deɡ̶ewiteda, pida aliciaco niɡ̶ijoa nibodicetedi ane jatematiiɡ̶atedaɡ̶awa.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Niɡ̶idi oko anototaɡ̶awa, anodiletibige daɡ̶a daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶aɡ̶a codaa moditibece me liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji, pida ee aɡ̶eji me daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶aɡ̶a caticedi ee.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Idaaɡ̶ida me diɡ̶icata deɡ̶ee notaɡ̶aneɡ̶ecajo, pida niɡ̶ida me ee owidi ixaketedi. Codaa jeɡ̶eliodi me jikeenaɡ̶ataɡ̶awatiwaji me jowooɡ̶otaɡ̶a inoatawece niɡ̶inoa ganicinoa.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Pida ee aɡ̶ica daɡ̶a ɡ̶adibanoonitiwaji niɡ̶ijo me jatematitedaɡ̶awa nibodicetedi anele ane icoɡ̶otedigi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶ijo me daɡ̶a ɡ̶adibanoonitiwaji, jao me ee iwikodaɡ̶a leeɡ̶odi jaotibige me daɡ̶axa makaami ɡ̶oneɡ̶aɡ̶a. Niɡ̶ijo me jao niɡ̶ijo aneji, domige jibatá?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Niɡ̶ijo me jiba me ɡ̶adaxawanitiwaji, jibatege dinyeelo anoniwakateetibigiji eletidi lapoli loiigi Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶ijo me jibatege niɡ̶ijoa dinyeelo, ja micataɡ̶a daɡ̶a jolicetiogi niɡ̶idi noiigi.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Niɡ̶ijo midiaa ibakadi ɡ̶adiwigotigitiwaji inoa iɡ̶alanaɡ̶a, pida aɡ̶ica daɡ̶a jipokotaɡ̶awatiwaji daɡ̶a ɡ̶adigiwocitiniwace. Pida ɡ̶onioxoadipi ane icoɡ̶oticogi nipodigi Macedônia boɡ̶onadeegitiwa inoatawece ane jopotibige. Ajemaa madaxawanitiwaji, codaa aɡ̶ica daɡ̶a yowoogo me jipokotaɡ̶awa madaxawani.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Digo mijoataɡ̶a Cristo midioka limedi me eetetece anewi, odaa ee ejitece anewi, niɡ̶ina meji me diɡ̶icata oko nipodigiteloco Grécia ane yakadi me idoxoɡ̶o me idinanetibece. Idinanetibece leeɡ̶odi me diɡ̶icata loojedi me jeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele anoditece Cristo.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Igame leeɡ̶odi ina meji? Aɡ̶eji daɡ̶a leeɡ̶odi me daɡ̶a ɡ̶ademaanitatiwaji, pida leeɡ̶odi me ɡ̶ademaanitiwaji, codaa Aneotedoɡ̶oji yowooɡ̶odi mewi me ɡ̶ademaanitiwaji.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Ajibatege daɡ̶adaxawanitiwaji natigide, codaa ajipokotaɡ̶awa madaxawani gaantiɡ̶ida noko. Odaa jiɡ̶idaa me daɡ̶a jao ane leeɡ̶odi me dinabaketibece niɡ̶ijo anokowo me liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi awitakaɡ̶a oyemaa modi ica libakedi me liciagi ɡ̶obakedi.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi odinanatigi me liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji, pida aɡ̶ewi me liiɡ̶exedi. Libakedi moninaaletiniwace oko. Niɡ̶ina me dinikee micataɡ̶a deɡ̶ewi me liiɡ̶exedi Cristo.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Pida aɡ̶ele daɡ̶a jopooɡ̶a leeɡ̶odi moyakadi mowo niɡ̶ida anee. Igaataɡ̶a iniaaɡ̶ini Satanás yakadi meo me liciagi aanjo anani nilokokena Aneotedoɡ̶oji aneo me datale.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Odaa aɡ̶iniɡ̶ina ane jilalaɡ̶a niɡ̶ina nige diniigi niɡ̶inoa liotaka Satanás nigowo me liciaco niɡ̶inoa Aneotedoɡ̶oji liotaka, anodiiɡ̶axinaɡ̶atece Aneotedoɡ̶oji me yemaa niɡ̶ina oko me iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji. Aneotedoɡ̶oji icota me yajigotediogi niɡ̶ica loojedi ane iɡ̶enaɡ̶a niɡ̶inoa loenataka.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Jemaa mejitacaɡ̶awatiwaji. Jiniɡ̶ikani diɡ̶ica ane diletibige deɡ̶ee yetole. Pida nigica oko ɡ̶adiwigotigitiwaji ane diletibige deɡ̶ee yetole, odaa abaatege niɡ̶ida aneji, micataɡ̶a deɡ̶ewi me ee yetole, amaleeɡ̶aɡ̶a jakadi monateciɡ̶ini me idinanetibece. (Igaataɡ̶a inokina yetole me dinabaketibece.)
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Natigide idinabakenawaanigitibece, odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee jotaɡ̶atibece digo micataɡ̶a yetole. Pida Ǥoniotagodi aidiiɡ̶e daɡ̶a idinabaketibece micataɡ̶a deɡ̶ee yetole.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Pida ina eliodi oko ane dinabaketibigiwaji, leeɡ̶odi moyemaa me yeloɡ̶otibigiwaji. Odaa emaɡ̶a idinaaɡ̶a, odaa idinabaketibece mejitici.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Niɡ̶ida makaamitiwaji aleetibige doɡ̶owidi ɡ̶adixaketedi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi makati madinatiita codaa mabaatege niɡ̶ijo anodi me liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji, yetoledi.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Codaa niɡ̶ida makaamitiwaji akati madinatiita niɡ̶idi oko anetiɡ̶adiiɡ̶eni micataɡ̶a daɡ̶akaami liotagipi, codaa akati madinatiita oko ane doletibige me naɡ̶axataɡ̶alocotiwaji me diiɡ̶enataka, codaa oyeligo anidi makaamitaɡ̶atiwaji, codaa akati madinatiita niɡ̶ina oko ane ɡ̶adinaalenitiwaji odaa yadeegiteda ɡ̶aninyeelo, codaa akati madinatiita oko ane doletibige me yeloɡ̶o, codaa me niɡ̶ina oko ane diɡ̶ica meotaɡ̶aji ane micataɡ̶a daɡ̶a yabaketigi ɡ̶adatobi.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Idiboliɡ̶a moko aɡ̶amalaɡ̶aɡ̶a midaɡ̶a iniɡ̶ataɡ̶awatiwaji, anodigotaɡ̶awa niɡ̶idi oko.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi ane lemaanigi me yeloɡ̶otibigiwaji, dinanetibigiwaji leeɡ̶odi modotaɡ̶atigi nioladi hebreutedi. Pida ee eledi jotaɡ̶atigi. Dinanetibigiwaji leeɡ̶odi mida aneetege loiigi Israel, pida ee aaɡ̶aɡ̶a yoiigi. Codaa dinanetibigiwaji leeɡ̶odi mida aneetege licoɡ̶egi Abraão, pida ee eledi ida anejitege licoɡ̶egi Abraão.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Modi me liotaka Cristo, pida baaneɡ̶emeɡ̶ee Cristo liotagi anele caticedi niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi, leeɡ̶odi mepaɡ̶a jawikodeteloco niɡ̶ida ibakeditema Cristo. Anaɡ̶a idotoko me jotaɡ̶atibece micataɡ̶a niɡ̶ina yetole leeɡ̶odi me idinabaketibece. Ee inaɡ̶axateloco niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi, leeɡ̶odi mepaɡ̶a daɡ̶axa me jiba. Elioditibece me idejo niwiloɡ̶onaɡ̶axi, codaa elioditibece metidalaketibige, caticedi niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi, codaa idatecibece ja domaɡ̶a ideleo.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Ciinco metidalaketibige judeutedi. Owote trinta-noove metidalake.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Itoatadiɡ̶ida romaanotedi metidalaketibige onatitiwa ebo. Onijoteci metidigidatice onatitediwa wetiadi. Itoatadiɡ̶ida me iniwiaje, odaa domololetini etogo. Ijo midiaaɡ̶ejote catinedi ninyoɡ̶odi onijoteci noko, onijoteci enoale.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Eliodi me iniwiaje, odaa elioditibece me jakapetege ane doide catinedi akiititedi, codaa eliodi me doidetibige olicaɡ̶aɡ̶a, ijo meliodi me doidetomi leeɡ̶odi yoiigi me ee nakapetegi, codaa doidetomi niɡ̶ijo ane daɡ̶a judeutedi naɡ̶aɡ̶odakapetigi. Etida maɡ̶aɡ̶a doidetomi me idejote nigotadi, codaa me midiwataɡ̶a nipodaɡ̶a ane yadilo ane diɡ̶icata niɡ̶eladimigipi, codaa me liwigotinigi akiidi-eliodi. Codaa eliodi me doidetomi, leeɡ̶odi niɡ̶ina oko anodinanatigi me ɡ̶onioxoadipi.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Jao nibakedi ane dakake, codaa inigaaxe. Idatecibece aɡ̶abo me jiote. Idatecibece ideloadi nigigi, codaa me ideloadi ecibi. Idatecibece aɡ̶ica ane jeligo, aɡ̶ica yowoodaɡ̶agi, codaa me idilowadi.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Aɡ̶aleeɡ̶ejitece eletidi yawikodico. Pida eleditace inoatawece nokododi eliodi me ee agecaɡ̶alo leeɡ̶odi niɡ̶inoa ane dakaketema inoatawece lapoli loiigi Aneotedoɡ̶oji.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Niɡ̶ina minitibece oko ane naɡ̶amalaɡ̶a eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, codaa ee maɡ̶aɡ̶a jeemitetece me idaɡ̶amalaɡ̶a, leeɡ̶odi me jiwikode niɡ̶ini oko. Nigica aneo eledi oko meyamaɡ̶atice metiwaɡ̶ataka, odaa eo meliodi me ee agecaɡ̶alo.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Nige leeditibige me idinanetibece, enice ele me idinanetece niɡ̶ina ane ikee me ee aɡ̶amaleɡ̶egi.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Leeditibige midioka limedi me joɡ̶eeɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji, Noenoɡ̶odi codaa me Eliodi Ǥoniotagodi Jesus Cristo, ane yowooɡ̶odi me daɡ̶a jiwitaka.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Idiaaɡ̶ejotice nigotaɡ̶a Damasco aneitice niɡ̶ijo lacilo judeutedi, niɡ̶ijo inionigi-eliodi Aretas ane iomaɡ̶aditice. Niɡ̶ijo midiaaɡ̶ejo, niɡ̶ijo lacilo judeutedi eote nowienoɡ̶ododi lapoagi-nelegi naɡ̶ani nigotaɡ̶a me domaɡ̶a dibatiwa.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Pida ijo yokaaɡ̶etedipi jeɡ̶etidexaɡ̶atinigi ajo etacani eloodo. Odaa joɡ̶oiwaɡ̶ateetiwece naɡ̶ajo etacani mijotaɡ̶a ijo lawimaɡ̶ajegi niɡ̶ijo niwilanigi, ane leegitibigimece, ane niotaa nigotaɡ̶a. Odaa jeɡ̶etidikatinicogi we. Odaa jiɡ̶idaa neɡ̶etidiwoko. |src="LB00333B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="2 Coríntios 11.33"
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.