2 Coríntios 11
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARIB
1 Jemaa me adinatiitiwatiwaji niɡ̶ina me jotaɡ̶atibece micataɡ̶a deɡ̶ee yetole. Jipokotaɡ̶awa madinatiitiwa natigide!
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Jemaa meliodi me idoweditaɡ̶alocotiwaji ane yemaa migotedaɡ̶awa Aneotedoɡ̶oji me doweditedaɡ̶aloco. Macataɡ̶a naɡ̶ana awicije baanaɡ̶a nipegi me wado, odaa eliodi ja dowediteloco, codaa aika eledi ɡ̶oneleegiwa daɡ̶a itineɡ̶e, nigepaaɡ̶icota noko me wado. Jiɡ̶idaa jemaa mejigotaɡ̶awa me idoweditaɡ̶alocotiwaji, codaa me ɡ̶adikeenitalo Cristo, digo majotaɡ̶a naɡ̶ajo awicije, amaleeɡ̶aɡ̶a iniokiniwateda Cristo makaami nepilidi.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Pida digo mijotaɡ̶a niɡ̶ijo Lakeedi me ibake lowooɡ̶otakaneɡ̶egi me inaale Eva meo ane beyagi. Jiɡ̶idaa idoitigi eledi oko daɡ̶a ɡ̶adinaalenitiwaji oditaɡ̶a aɡ̶aleeɡ̶emaani Cristo, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶aleeɡ̶emaani miniokiniwateda me iwitece.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Idoitigi daɡ̶aniitiniwacetiwaji, leeɡ̶odi mabaatege okanicodaaɡ̶ica oko anicotaɡ̶awa, odaaɡ̶eetece Jesus, pida iiɡ̶axitaɡ̶adici ane daɡ̶a jiiɡ̶axinaɡ̶ataɡ̶adici. Codaa niɡ̶ida makaamitiwaji ja ɡ̶adigomi mabaatege niwigo ane daɡ̶a Liwigoteda Aneotedoɡ̶oji, ane niwakateetibigaɡ̶aji. Codaa ja ɡ̶adigomitiwaji me iwaɡ̶ati eletidi nibodicetedi ane deɡ̶ewiteda, pida aliciaco niɡ̶ijoa nibodicetedi ane jatematiiɡ̶atedaɡ̶awa.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Niɡ̶idi oko anototaɡ̶awa, anodiletibige daɡ̶a daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶aɡ̶a codaa moditibece me liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji, pida ee aɡ̶eji me daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶aɡ̶a caticedi ee.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Idaaɡ̶ida me diɡ̶icata deɡ̶ee notaɡ̶aneɡ̶ecajo, pida niɡ̶ida me ee owidi ixaketedi. Codaa jeɡ̶eliodi me jikeenaɡ̶ataɡ̶awatiwaji me jowooɡ̶otaɡ̶a inoatawece niɡ̶inoa ganicinoa.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Pida ee aɡ̶ica daɡ̶a ɡ̶adibanoonitiwaji niɡ̶ijo me jatematitedaɡ̶awa nibodicetedi anele ane icoɡ̶otedigi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶ijo me daɡ̶a ɡ̶adibanoonitiwaji, jao me ee iwikodaɡ̶a leeɡ̶odi jaotibige me daɡ̶axa makaami ɡ̶oneɡ̶aɡ̶a. Niɡ̶ijo me jao niɡ̶ijo aneji, domige jibatá?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Niɡ̶ijo me jiba me ɡ̶adaxawanitiwaji, jibatege dinyeelo anoniwakateetibigiji eletidi lapoli loiigi Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶ijo me jibatege niɡ̶ijoa dinyeelo, ja micataɡ̶a daɡ̶a jolicetiogi niɡ̶idi noiigi.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Niɡ̶ijo midiaa ibakadi ɡ̶adiwigotigitiwaji inoa iɡ̶alanaɡ̶a, pida aɡ̶ica daɡ̶a jipokotaɡ̶awatiwaji daɡ̶a ɡ̶adigiwocitiniwace. Pida ɡ̶onioxoadipi ane icoɡ̶oticogi nipodigi Macedônia boɡ̶onadeegitiwa inoatawece ane jopotibige. Ajemaa madaxawanitiwaji, codaa aɡ̶ica daɡ̶a yowoogo me jipokotaɡ̶awa madaxawani.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Digo mijoataɡ̶a Cristo midioka limedi me eetetece anewi, odaa ee ejitece anewi, niɡ̶ina meji me diɡ̶icata oko nipodigiteloco Grécia ane yakadi me idoxoɡ̶o me idinanetibece. Idinanetibece leeɡ̶odi me diɡ̶icata loojedi me jeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele anoditece Cristo.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Igame leeɡ̶odi ina meji? Aɡ̶eji daɡ̶a leeɡ̶odi me daɡ̶a ɡ̶ademaanitatiwaji, pida leeɡ̶odi me ɡ̶ademaanitiwaji, codaa Aneotedoɡ̶oji yowooɡ̶odi mewi me ɡ̶ademaanitiwaji.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ajibatege daɡ̶adaxawanitiwaji natigide, codaa ajipokotaɡ̶awa madaxawani gaantiɡ̶ida noko. Odaa jiɡ̶idaa me daɡ̶a jao ane leeɡ̶odi me dinabaketibece niɡ̶ijo anokowo me liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi awitakaɡ̶a oyemaa modi ica libakedi me liciagi ɡ̶obakedi.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi odinanatigi me liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji, pida aɡ̶ewi me liiɡ̶exedi. Libakedi moninaaletiniwace oko. Niɡ̶ina me dinikee micataɡ̶a deɡ̶ewi me liiɡ̶exedi Cristo.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Pida aɡ̶ele daɡ̶a jopooɡ̶a leeɡ̶odi moyakadi mowo niɡ̶ida anee. Igaataɡ̶a iniaaɡ̶ini Satanás yakadi meo me liciagi aanjo anani nilokokena Aneotedoɡ̶oji aneo me datale.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Odaa aɡ̶iniɡ̶ina ane jilalaɡ̶a niɡ̶ina nige diniigi niɡ̶inoa liotaka Satanás nigowo me liciaco niɡ̶inoa Aneotedoɡ̶oji liotaka, anodiiɡ̶axinaɡ̶atece Aneotedoɡ̶oji me yemaa niɡ̶ina oko me iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji. Aneotedoɡ̶oji icota me yajigotediogi niɡ̶ica loojedi ane iɡ̶enaɡ̶a niɡ̶inoa loenataka.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Jemaa mejitacaɡ̶awatiwaji. Jiniɡ̶ikani diɡ̶ica ane diletibige deɡ̶ee yetole. Pida nigica oko ɡ̶adiwigotigitiwaji ane diletibige deɡ̶ee yetole, odaa abaatege niɡ̶ida aneji, micataɡ̶a deɡ̶ewi me ee yetole, amaleeɡ̶aɡ̶a jakadi monateciɡ̶ini me idinanetibece. (Igaataɡ̶a inokina yetole me dinabaketibece.)
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Natigide idinabakenawaanigitibece, odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee jotaɡ̶atibece digo micataɡ̶a yetole. Pida Ǥoniotagodi aidiiɡ̶e daɡ̶a idinabaketibece micataɡ̶a deɡ̶ee yetole.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Pida ina eliodi oko ane dinabaketibigiwaji, leeɡ̶odi moyemaa me yeloɡ̶otibigiwaji. Odaa emaɡ̶a idinaaɡ̶a, odaa idinabaketibece mejitici.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Niɡ̶ida makaamitiwaji aleetibige doɡ̶owidi ɡ̶adixaketedi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi makati madinatiita codaa mabaatege niɡ̶ijo anodi me liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji, yetoledi.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Codaa niɡ̶ida makaamitiwaji akati madinatiita niɡ̶idi oko anetiɡ̶adiiɡ̶eni micataɡ̶a daɡ̶akaami liotagipi, codaa akati madinatiita oko ane doletibige me naɡ̶axataɡ̶alocotiwaji me diiɡ̶enataka, codaa oyeligo anidi makaamitaɡ̶atiwaji, codaa akati madinatiita niɡ̶ina oko ane ɡ̶adinaalenitiwaji odaa yadeegiteda ɡ̶aninyeelo, codaa akati madinatiita oko ane doletibige me yeloɡ̶o, codaa me niɡ̶ina oko ane diɡ̶ica meotaɡ̶aji ane micataɡ̶a daɡ̶a yabaketigi ɡ̶adatobi.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Idiboliɡ̶a moko aɡ̶amalaɡ̶aɡ̶a midaɡ̶a iniɡ̶ataɡ̶awatiwaji, anodigotaɡ̶awa niɡ̶idi oko.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi ane lemaanigi me yeloɡ̶otibigiwaji, dinanetibigiwaji leeɡ̶odi modotaɡ̶atigi nioladi hebreutedi. Pida ee eledi jotaɡ̶atigi. Dinanetibigiwaji leeɡ̶odi mida aneetege loiigi Israel, pida ee aaɡ̶aɡ̶a yoiigi. Codaa dinanetibigiwaji leeɡ̶odi mida aneetege licoɡ̶egi Abraão, pida ee eledi ida anejitege licoɡ̶egi Abraão.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Modi me liotaka Cristo, pida baaneɡ̶emeɡ̶ee Cristo liotagi anele caticedi niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi, leeɡ̶odi mepaɡ̶a jawikodeteloco niɡ̶ida ibakeditema Cristo. Anaɡ̶a idotoko me jotaɡ̶atibece micataɡ̶a niɡ̶ina yetole leeɡ̶odi me idinabaketibece. Ee inaɡ̶axateloco niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi, leeɡ̶odi mepaɡ̶a daɡ̶axa me jiba. Elioditibece me idejo niwiloɡ̶onaɡ̶axi, codaa elioditibece metidalaketibige, caticedi niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi, codaa idatecibece ja domaɡ̶a ideleo.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Ciinco metidalaketibige judeutedi. Owote trinta-noove metidalake.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Itoatadiɡ̶ida romaanotedi metidalaketibige onatitiwa ebo. Onijoteci metidigidatice onatitediwa wetiadi. Itoatadiɡ̶ida me iniwiaje, odaa domololetini etogo. Ijo midiaaɡ̶ejote catinedi ninyoɡ̶odi onijoteci noko, onijoteci enoale.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Eliodi me iniwiaje, odaa elioditibece me jakapetege ane doide catinedi akiititedi, codaa eliodi me doidetibige olicaɡ̶aɡ̶a, ijo meliodi me doidetomi leeɡ̶odi yoiigi me ee nakapetegi, codaa doidetomi niɡ̶ijo ane daɡ̶a judeutedi naɡ̶aɡ̶odakapetigi. Etida maɡ̶aɡ̶a doidetomi me idejote nigotadi, codaa me midiwataɡ̶a nipodaɡ̶a ane yadilo ane diɡ̶icata niɡ̶eladimigipi, codaa me liwigotinigi akiidi-eliodi. Codaa eliodi me doidetomi, leeɡ̶odi niɡ̶ina oko anodinanatigi me ɡ̶onioxoadipi.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Jao nibakedi ane dakake, codaa inigaaxe. Idatecibece aɡ̶abo me jiote. Idatecibece ideloadi nigigi, codaa me ideloadi ecibi. Idatecibece aɡ̶ica ane jeligo, aɡ̶ica yowoodaɡ̶agi, codaa me idilowadi.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Aɡ̶aleeɡ̶ejitece eletidi yawikodico. Pida eleditace inoatawece nokododi eliodi me ee agecaɡ̶alo leeɡ̶odi niɡ̶inoa ane dakaketema inoatawece lapoli loiigi Aneotedoɡ̶oji.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Niɡ̶ina minitibece oko ane naɡ̶amalaɡ̶a eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, codaa ee maɡ̶aɡ̶a jeemitetece me idaɡ̶amalaɡ̶a, leeɡ̶odi me jiwikode niɡ̶ini oko. Nigica aneo eledi oko meyamaɡ̶atice metiwaɡ̶ataka, odaa eo meliodi me ee agecaɡ̶alo.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Nige leeditibige me idinanetibece, enice ele me idinanetece niɡ̶ina ane ikee me ee aɡ̶amaleɡ̶egi.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Leeditibige midioka limedi me joɡ̶eeɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji, Noenoɡ̶odi codaa me Eliodi Ǥoniotagodi Jesus Cristo, ane yowooɡ̶odi me daɡ̶a jiwitaka.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Idiaaɡ̶ejotice nigotaɡ̶a Damasco aneitice niɡ̶ijo lacilo judeutedi, niɡ̶ijo inionigi-eliodi Aretas ane iomaɡ̶aditice. Niɡ̶ijo midiaaɡ̶ejo, niɡ̶ijo lacilo judeutedi eote nowienoɡ̶ododi lapoagi-nelegi naɡ̶ani nigotaɡ̶a me domaɡ̶a dibatiwa.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Pida ijo yokaaɡ̶etedipi jeɡ̶etidexaɡ̶atinigi ajo etacani eloodo. Odaa joɡ̶oiwaɡ̶ateetiwece naɡ̶ajo etacani mijotaɡ̶a ijo lawimaɡ̶ajegi niɡ̶ijo niwilanigi, ane leegitibigimece, ane niotaa nigotaɡ̶a. Odaa jeɡ̶etidikatinicogi we. Odaa jiɡ̶idaa neɡ̶etidiwoko. |src="LB00333B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="2 Coríntios 11.33"
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.