1 Pedro 3

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Digo anodaaɡ̶ee niɡ̶inoa niotaka moyiwaɡ̶adi niɡ̶inoa necalaixedi, odaa jiɡ̶idaɡ̶aɡ̶a leeditibige me eni akaami iwaalepodi anakaami wadonadipi, iwaɡ̶ati ɡ̶adodawadi. Odaa niɡ̶ina nigani iwaalo anini lodawa analeedaɡ̶a eyiwaɡ̶aditeda Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa icota me nakato Ǥoniotagodi nige nadi anodaaɡ̶ee lewiɡ̶a lodawa meo inokina ane iɡ̶enaɡ̶a, odaa naɡ̶ani iwaalo aleeditibige deɡ̶eo ligegita niɡ̶ini lodawa.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 Odaa niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa ja nadi lodawa meliodi me deemitetibige Aneotedoɡ̶oji, codaa me nadi meo inokina ane iɡ̶enaɡ̶a.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Jinoɡ̶oleetibige makaami libinienigipi inokina niɡ̶ina manadini, diɡ̶idioka limedi madinitecitibece, mabakeni ɡ̶anadinaɡ̶ajetecidi, niɡ̶ilagi oolo, oɡ̶oa domigetaɡ̶a wetiɡ̶a anida niwaló, oɡ̶oa domigetaɡ̶a ina madinixomitinigilo nowoodi libinienaɡ̶a ane dakake loojedi.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Pida oleetibigetiwaji makaami libinienigipi catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali ane doɡ̶oyakadi monadi niɡ̶ina oko, codaa adinelio. Oleetibige makaami okaaɡ̶egipi, codaa jiniɡ̶ikanitiwaji gaantokaaɡ̶ini deɡ̶eo ɡ̶agecaɡ̶aloɡ̶o, odaa idioka limedi makaami libinienigipi catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali. Aneotedoɡ̶oji nadi niɡ̶ida me daɡ̶axa me diniwaloe caticedi oolo anaaɡ̶ana wetiɡ̶a ane diniwaloe.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Igaataɡ̶a niɡ̶ijo jotigide jiɡ̶idaaɡ̶ee me dinibinietibigiwaji catiwedi laaleɡ̶enali niɡ̶ijo iwaalepodi ane diniomaɡ̶aditicoace modibatema iniokiniwateda Aneotedoɡ̶oji, codaa onibeotibigege anele Aneotedoɡ̶oji aneotetema. Odaa niɡ̶ijoa lodawadi niɡ̶ijo iwaalepodi idioka limedi moyakadi me libinienigipi leeɡ̶odi moyiwaɡ̶adi niɡ̶ijoa lodawadi.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Sara jaɡ̶anaaɡ̶ana leeɡ̶odi idioka limedi meyiwaɡ̶adi Abraão, odaa idokeyatigi “Iniwa-aagodi”. Natigide niɡ̶ida makaamitiwaji iwaalepodi ja micataɡ̶a daɡ̶akaami lionigipi Sara nigawii niɡ̶ina anele, odaa jiniɡ̶ikani gaantokaaɡ̶ini deɡ̶eo ɡ̶agecaɡ̶aloɡ̶o, codaa deɡ̶eo madoiitibecetiwaji.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Akaamitiwaji, ɡ̶oneleegiwadi, anakaami wadonadi, jinaɡ̶alataɡ̶ani, codaa analakitibige mepaɡ̶a daɡ̶axa me ɡ̶adoniciwati caticedi ɡ̶adodawadi. Codaa eemiteetibige, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji eote akaamito ɡ̶adodawadi me ɡ̶adewikitace. Nigidaaɡ̶eni, odaa aɡ̶ica ane ɡ̶adibeyacaɡ̶ati niɡ̶ina motaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Niɡ̶inoa owidijedi yotaɡ̶a. Akaamitawecetiwaji ele midokida ane ɡ̶adowoogo, codaa ele mowooɡ̶oti mawii aneletema oninitecibeci oko. Ele memaanitiwaji ɡ̶anioxoadipi, codaa ikeeni memaanitiwaji niɡ̶ina ane nawikodeeɡ̶a. Oleetibige makaami libinienigipitema eledi oko, codaa adiniwikodenitibece lodoe eledi oko.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Nigica niɡ̶ina oko aneo ane beyagitaɡ̶adomi, jinaɡ̶a domaɡ̶awii ane beyagitema. Codaa jinaɡ̶a ameni niɡ̶ina oko ane ɡ̶adame. Pida ipokitalo Aneotedoɡ̶oji me ibinie niɡ̶ini oko, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji eniditedaɡ̶awa makaami lionigipi eotedibige me yakadi me ɡ̶adibinienitetiwaji.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a yalaɡ̶ata niɡ̶ini oko, mee,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Codaa leeditibige manojicetema niɡ̶ina ane beyagi,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Igaataɡ̶a Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji idioka limedi me niwite niɡ̶ina ane iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji me doweditedeloco.
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Nigadinoniciwaɡ̶atitiwaji mawii niɡ̶ina anele, aɡ̶ica aneo ane beyagitaɡ̶adomitiwaji.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Pida nige awikodee niɡ̶ina mawii ina ane iɡ̶enaɡ̶a, Aneotedoɡ̶oji eote me aniniitibece. Odaa jinaɡ̶adoiita niɡ̶ina anowo mawikodee, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a adinigecaɡ̶aloɡ̶otiti.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Pida oɡ̶eetetalo Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali, codaa oleetibige midioka limedi me ɡ̶adigomi maniniɡ̶oti okanicodaaɡ̶ica oko ane dipokotaɡ̶awa meloɡ̶oti ane leeɡ̶odi manakatoni Aneotedoɡ̶oji.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Niɡ̶ina nigagiti, adiniwikodenitibece, codaa eemiteetibige Aneotedoɡ̶oji. Oleetibige me diɡ̶ica ɡ̶adoenatagi aneo madinilaanitibece, amanagawini niɡ̶ina oko nige etiɡ̶adameni, codaa me beyagi modotaɡ̶atibige niɡ̶inoa ɡ̶adoenataka anele anawiite leeɡ̶odi me iwitece Cristo, niɡ̶idi oko icota me niboliɡ̶atibigiwaji leeɡ̶odi niɡ̶inoa epaa lotaɡ̶a.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji nige yemaa mawikodee niɡ̶ina mawii anele, pida daɡ̶axa mele mawikodee niɡ̶ina mawii anele, idiɡ̶ida aɡ̶ele mawikodee leeɡ̶odi mawii ane beyagi.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Igaataɡ̶a ijaaɡ̶ijoa Cristo dawikode, codaa yeleo leeɡ̶odi niɡ̶inoa ɡ̶obeyaceɡ̶eco. Onijoteci me yeleo, mijoa iɡ̶enaɡ̶a odaa ja yeleotema niɡ̶ina ane daɡ̶a iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji eotibige me yakadi me ɡ̶odadeegite Aneotedoɡ̶oji. Oyeloadi lolaadi Cristo, pida Liwigo Aneotedoɡ̶oji eo me yewiɡ̶atace.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Odaa Liwigo Cristo jiɡ̶igo yatematitibece Aneotedoɡ̶oji latematigo midiwataɡ̶a liwicidi émaɡ̶aɡ̶a ane diniwilotibigiwaji.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Niɡ̶idiwa niwicidi, liwicidi niɡ̶ijo oko ane doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijo jotigide Noé malee yewiɡ̶a. Aneotedoɡ̶oji eliodi me dinatitediogi, odaa ailoikatidi niɡ̶ijoa nokododi Noé malee yoe naɡ̶ajo etogo-nelegi. Pida onateciɡ̶ijo oko iwoko niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji naɡ̶a niiɡ̶e abooɡ̶o-ninyoɡ̶odi. Aneotedoɡ̶oji ibake ninyoɡ̶odi meote me yayotibece naɡ̶ajo etogo, odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee oito oko newiɡ̶a catiwedi naɡ̶ajo etogo niɡ̶ijo naɡ̶a oceɡ̶aɡ̶a ijotawece niɡ̶ijo eledi oko.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Niɡ̶ijo ninyoɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji ane niiɡ̶e jiciaceeketege niɡ̶ina ninyoɡ̶odi ane jibakenaɡ̶a me jilegenaɡ̶anaɡ̶a ane ikee Aneotedoɡ̶oji neɡ̶eote me ɡ̶adewikitacetiwaji, codaa ikee me ɡ̶adiwokoni niɡ̶ica noko nige iloikatidi niɡ̶ina oko leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco. Niɡ̶ina me jilegenaɡ̶anaɡ̶a, ajibakenaɡ̶a niɡ̶ina ninyoɡ̶odi daɡ̶a japitaɡ̶ataɡ̶atece ɡ̶odolaadi liwile, pida jibakenaɡ̶a ninyoɡ̶odi me jikeenaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji naɡ̶a yapitaɡ̶adi ɡ̶odaaleɡ̶ena, odaa aɡ̶alee jeemiteeɡ̶atece niɡ̶ijo domaɡ̶a ɡ̶oninyaagi catiwedi ɡ̶odaaleɡ̶ena. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me jakataɡ̶a me jipokaɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji mele me dibatedoɡ̶ogi, codaa meote me ɡ̶odewiɡ̶atace leeɡ̶odi Jesus Cristo naɡ̶a yewiɡ̶atace niɡ̶ijo me yeleo.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Niɡ̶ijo naɡ̶a yewiɡ̶atace, Jesus Cristo joɡ̶opitedibigimece ditibigimedi, odaa etiniwa liwai libaaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji, miditaɡ̶a limedi ane ikee mida naɡ̶atetigi. Odaa iiɡ̶e idiwatawece aanjotedi idiaaɡ̶idiwa icoa niwicidi aninoa naɡ̶atetico codaa me nimaweneɡ̶eco digoida ditibigimedi.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.