1 Pedro 3

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Digo anodaaɡ̶ee niɡ̶inoa niotaka moyiwaɡ̶adi niɡ̶inoa necalaixedi, odaa jiɡ̶idaɡ̶aɡ̶a leeditibige me eni akaami iwaalepodi anakaami wadonadipi, iwaɡ̶ati ɡ̶adodawadi. Odaa niɡ̶ina nigani iwaalo anini lodawa analeedaɡ̶a eyiwaɡ̶aditeda Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa icota me nakato Ǥoniotagodi nige nadi anodaaɡ̶ee lewiɡ̶a lodawa meo inokina ane iɡ̶enaɡ̶a, odaa naɡ̶ani iwaalo aleeditibige deɡ̶eo ligegita niɡ̶ini lodawa.
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 Odaa niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa ja nadi lodawa meliodi me deemitetibige Aneotedoɡ̶oji, codaa me nadi meo inokina ane iɡ̶enaɡ̶a.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Jinoɡ̶oleetibige makaami libinienigipi inokina niɡ̶ina manadini, diɡ̶idioka limedi madinitecitibece, mabakeni ɡ̶anadinaɡ̶ajetecidi, niɡ̶ilagi oolo, oɡ̶oa domigetaɡ̶a wetiɡ̶a anida niwaló, oɡ̶oa domigetaɡ̶a ina madinixomitinigilo nowoodi libinienaɡ̶a ane dakake loojedi.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Pida oleetibigetiwaji makaami libinienigipi catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali ane doɡ̶oyakadi monadi niɡ̶ina oko, codaa adinelio. Oleetibige makaami okaaɡ̶egipi, codaa jiniɡ̶ikanitiwaji gaantokaaɡ̶ini deɡ̶eo ɡ̶agecaɡ̶aloɡ̶o, odaa idioka limedi makaami libinienigipi catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali. Aneotedoɡ̶oji nadi niɡ̶ida me daɡ̶axa me diniwaloe caticedi oolo anaaɡ̶ana wetiɡ̶a ane diniwaloe.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Igaataɡ̶a niɡ̶ijo jotigide jiɡ̶idaaɡ̶ee me dinibinietibigiwaji catiwedi laaleɡ̶enali niɡ̶ijo iwaalepodi ane diniomaɡ̶aditicoace modibatema iniokiniwateda Aneotedoɡ̶oji, codaa onibeotibigege anele Aneotedoɡ̶oji aneotetema. Odaa niɡ̶ijoa lodawadi niɡ̶ijo iwaalepodi idioka limedi moyakadi me libinienigipi leeɡ̶odi moyiwaɡ̶adi niɡ̶ijoa lodawadi.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Sara jaɡ̶anaaɡ̶ana leeɡ̶odi idioka limedi meyiwaɡ̶adi Abraão, odaa idokeyatigi “Iniwa-aagodi”. Natigide niɡ̶ida makaamitiwaji iwaalepodi ja micataɡ̶a daɡ̶akaami lionigipi Sara nigawii niɡ̶ina anele, odaa jiniɡ̶ikani gaantokaaɡ̶ini deɡ̶eo ɡ̶agecaɡ̶aloɡ̶o, codaa deɡ̶eo madoiitibecetiwaji.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Akaamitiwaji, ɡ̶oneleegiwadi, anakaami wadonadi, jinaɡ̶alataɡ̶ani, codaa analakitibige mepaɡ̶a daɡ̶axa me ɡ̶adoniciwati caticedi ɡ̶adodawadi. Codaa eemiteetibige, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji eote akaamito ɡ̶adodawadi me ɡ̶adewikitace. Nigidaaɡ̶eni, odaa aɡ̶ica ane ɡ̶adibeyacaɡ̶ati niɡ̶ina motaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Niɡ̶inoa owidijedi yotaɡ̶a. Akaamitawecetiwaji ele midokida ane ɡ̶adowoogo, codaa ele mowooɡ̶oti mawii aneletema oninitecibeci oko. Ele memaanitiwaji ɡ̶anioxoadipi, codaa ikeeni memaanitiwaji niɡ̶ina ane nawikodeeɡ̶a. Oleetibige makaami libinienigipitema eledi oko, codaa adiniwikodenitibece lodoe eledi oko.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Nigica niɡ̶ina oko aneo ane beyagitaɡ̶adomi, jinaɡ̶a domaɡ̶awii ane beyagitema. Codaa jinaɡ̶a ameni niɡ̶ina oko ane ɡ̶adame. Pida ipokitalo Aneotedoɡ̶oji me ibinie niɡ̶ini oko, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji eniditedaɡ̶awa makaami lionigipi eotedibige me yakadi me ɡ̶adibinienitetiwaji.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a yalaɡ̶ata niɡ̶ini oko, mee,
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Codaa leeditibige manojicetema niɡ̶ina ane beyagi,
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Igaataɡ̶a Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji idioka limedi me niwite niɡ̶ina ane iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji me doweditedeloco.
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Nigadinoniciwaɡ̶atitiwaji mawii niɡ̶ina anele, aɡ̶ica aneo ane beyagitaɡ̶adomitiwaji.
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Pida nige awikodee niɡ̶ina mawii ina ane iɡ̶enaɡ̶a, Aneotedoɡ̶oji eote me aniniitibece. Odaa jinaɡ̶adoiita niɡ̶ina anowo mawikodee, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a adinigecaɡ̶aloɡ̶otiti.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Pida oɡ̶eetetalo Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali, codaa oleetibige midioka limedi me ɡ̶adigomi maniniɡ̶oti okanicodaaɡ̶ica oko ane dipokotaɡ̶awa meloɡ̶oti ane leeɡ̶odi manakatoni Aneotedoɡ̶oji.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Niɡ̶ina nigagiti, adiniwikodenitibece, codaa eemiteetibige Aneotedoɡ̶oji. Oleetibige me diɡ̶ica ɡ̶adoenatagi aneo madinilaanitibece, amanagawini niɡ̶ina oko nige etiɡ̶adameni, codaa me beyagi modotaɡ̶atibige niɡ̶inoa ɡ̶adoenataka anele anawiite leeɡ̶odi me iwitece Cristo, niɡ̶idi oko icota me niboliɡ̶atibigiwaji leeɡ̶odi niɡ̶inoa epaa lotaɡ̶a.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji nige yemaa mawikodee niɡ̶ina mawii anele, pida daɡ̶axa mele mawikodee niɡ̶ina mawii anele, idiɡ̶ida aɡ̶ele mawikodee leeɡ̶odi mawii ane beyagi.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Igaataɡ̶a ijaaɡ̶ijoa Cristo dawikode, codaa yeleo leeɡ̶odi niɡ̶inoa ɡ̶obeyaceɡ̶eco. Onijoteci me yeleo, mijoa iɡ̶enaɡ̶a odaa ja yeleotema niɡ̶ina ane daɡ̶a iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji eotibige me yakadi me ɡ̶odadeegite Aneotedoɡ̶oji. Oyeloadi lolaadi Cristo, pida Liwigo Aneotedoɡ̶oji eo me yewiɡ̶atace.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Odaa Liwigo Cristo jiɡ̶igo yatematitibece Aneotedoɡ̶oji latematigo midiwataɡ̶a liwicidi émaɡ̶aɡ̶a ane diniwilotibigiwaji.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Niɡ̶idiwa niwicidi, liwicidi niɡ̶ijo oko ane doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijo jotigide Noé malee yewiɡ̶a. Aneotedoɡ̶oji eliodi me dinatitediogi, odaa ailoikatidi niɡ̶ijoa nokododi Noé malee yoe naɡ̶ajo etogo-nelegi. Pida onateciɡ̶ijo oko iwoko niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji naɡ̶a niiɡ̶e abooɡ̶o-ninyoɡ̶odi. Aneotedoɡ̶oji ibake ninyoɡ̶odi meote me yayotibece naɡ̶ajo etogo, odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee oito oko newiɡ̶a catiwedi naɡ̶ajo etogo niɡ̶ijo naɡ̶a oceɡ̶aɡ̶a ijotawece niɡ̶ijo eledi oko.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Niɡ̶ijo ninyoɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji ane niiɡ̶e jiciaceeketege niɡ̶ina ninyoɡ̶odi ane jibakenaɡ̶a me jilegenaɡ̶anaɡ̶a ane ikee Aneotedoɡ̶oji neɡ̶eote me ɡ̶adewikitacetiwaji, codaa ikee me ɡ̶adiwokoni niɡ̶ica noko nige iloikatidi niɡ̶ina oko leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco. Niɡ̶ina me jilegenaɡ̶anaɡ̶a, ajibakenaɡ̶a niɡ̶ina ninyoɡ̶odi daɡ̶a japitaɡ̶ataɡ̶atece ɡ̶odolaadi liwile, pida jibakenaɡ̶a ninyoɡ̶odi me jikeenaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji naɡ̶a yapitaɡ̶adi ɡ̶odaaleɡ̶ena, odaa aɡ̶alee jeemiteeɡ̶atece niɡ̶ijo domaɡ̶a ɡ̶oninyaagi catiwedi ɡ̶odaaleɡ̶ena. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me jakataɡ̶a me jipokaɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji mele me dibatedoɡ̶ogi, codaa meote me ɡ̶odewiɡ̶atace leeɡ̶odi Jesus Cristo naɡ̶a yewiɡ̶atace niɡ̶ijo me yeleo.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Niɡ̶ijo naɡ̶a yewiɡ̶atace, Jesus Cristo joɡ̶opitedibigimece ditibigimedi, odaa etiniwa liwai libaaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji, miditaɡ̶a limedi ane ikee mida naɡ̶atetigi. Odaa iiɡ̶e idiwatawece aanjotedi idiaaɡ̶idiwa icoa niwicidi aninoa naɡ̶atetico codaa me nimaweneɡ̶eco digoida ditibigimedi.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.