1 Pedro 2

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enice ikani mawii inoatawece ane beyagi, jinaɡ̶alee awitaka, codaa jinoɡ̶okaawii makaami ele doɡ̶oleetibige minaaleni oko, codaa jinaɡ̶a anoceetema eledi, codaa jiniɡ̶ilikoni.
1 Portanto, livrem-se de toda maldade, todo engano, toda hipocrisia, toda inveja e todo tipo de difamação.
2 Niɡ̶ina nigaanigawaanigi ane gela menitini dacaagetibece doletigi milibi, odaa awii liciagitiwaji, oleetibige Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a ane jiciaceeketege niɡ̶inoa lotiidi eniodo. Niɡ̶idiwa notaɡ̶a liciagi lotiidi eniodo ane diɡ̶ica lapioyaɡ̶ajegi, odaa jiɡ̶idiaaɡ̶owo me ili ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, odaa ele mowooɡ̶oti niɡ̶inoa niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi. Odaa jiɡ̶idaa nige ili niɡ̶ida ɡ̶adewiɡ̶a gela.
2 Como bebês recém-nascidos, desejem intensamente o puro leite espiritual, para que, por meio dele, cresçam e experimentem plenamente a salvação,
3 Leeɡ̶odi jiɡ̶icinitiwaji codaa owooɡ̶oti Ǥoniotagodi midioka limedi meotedoɡ̶odomi anele.
3 agora que provaram da bondade do Senhor.
4 Ǥoniotagodi liciagi naɡ̶ana wetiɡ̶a ewike. Ǥoneleegiwadi oyaladiticogi we naɡ̶ani wetiɡ̶a micataɡ̶a niɡ̶ina naagogo moyaladi. Pida Aneotedoɡ̶oji baɡ̶a iolatedice Ǥoniotagodi odaa yakadi me liciagi naɡ̶ana wetiɡ̶a ane daɡ̶axa mida niwaló.
4 Vocês têm se aproximado de Cristo, a pedra viva. As pessoas o rejeitaram, mas Deus o escolheu para lhe conceder grande honra.
5 Niɡ̶ina managitiwaji miniwataɡ̶a Ǥoniotagodi, Aneotedoɡ̶oji eote niɡ̶ida makaamitiwaji makaami noiigi ane micataɡ̶a diimigi ane diɡ̶eladetigi Liwigo Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶ida makaamitiwaji ɡ̶adiciagi niɡ̶inoa wetiadi ewikaɡ̶a ane ibake Aneotedoɡ̶oji me yoe diimigi. Odaa Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adiomaɡ̶atitedicetiwaji mabaatema miditaɡ̶a loiigi ane liciagi diimigi. Codaa ajicitalotiwaji Aneotedoɡ̶oji niɡ̶icoa ɡ̶aboonaɡ̶a ane yemaa. Niɡ̶inoa ɡ̶oboonaɡ̶a niɡ̶inoa ɡ̶odiweniɡ̶idenaɡ̶aneɡ̶eco ane icoɡ̶otiwece ɡ̶odaaleɡ̶ena. Jakataɡ̶a me jajicaɡ̶atalo niɡ̶inoa ɡ̶oboonaɡ̶a leeɡ̶odi niɡ̶ijo Jesus Cristo aneotedoɡ̶odomi, niɡ̶ijo naɡ̶a diniboote Aneotedoɡ̶oji.
5 E vocês também são pedras vivas, com as quais um templo espiritual é edificado. Além disso, são sacerdotes santos. Por meio de Jesus Cristo, oferecem sacrifícios espirituais que agradam a Deus.
6 Igaataɡ̶a diniditeloco Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi niɡ̶ica Aneotedoɡ̶oji ane ligegi, niɡ̶ijo neɡ̶ee,
6 Como dizem as Escrituras: “Ponho em Sião uma pedra angular, escolhida para grande honra; quem confiar nela jamais será envergonhado”.
7 Naɡ̶ani wetiɡ̶a daɡ̶axa me diniwaloetaɡ̶adomi akaamitiwaji ananakatoni Ǥoniotagodi. Pida Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a yalaɡ̶ata niɡ̶ina ane doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda Ǥoniotagodi, niɡ̶ijo neɡ̶ee,
7 Sim, vocês, os que creem, reconhecem a honra que lhe é devida. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular”.
8 Maditaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi aaɡ̶aɡ̶a diniditini ligegi, anee,
8 E também, “Ele é a pedra de tropeço, rocha que faz as pessoas caírem”. Tropeçam porque não obedecem à palavra e, portanto, deparam com o destino planejado para elas.
9 Pida Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adiolaatedicetiwaji makaami loiigi, eote micataɡ̶a daɡ̶akaami nisacerdotitedi inionigi-eliodi, akaami noiigi ane iolatedice miniokiniwateda modibatema, noiigi anepoka nebiteda. Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adiolaatedicetiwaji meloɡ̶otitedibece niɡ̶inoa ɡ̶obinico aneote, Jiɡ̶iniaa eniditedaɡ̶awa me ikani nexocaɡ̶a codaa makaatiwece manitaɡ̶a lokokena ane libiniena lodoe.
9 Vocês, porém, são povo escolhido, reino de sacerdotes, nação santa, propriedade exclusiva de Deus. Assim, vocês podem mostrar às pessoas como é admirável aquele que os chamou das trevas para sua maravilhosa luz.
10 Niɡ̶ijo jotigide aɡ̶ica daɡ̶akaami noiigi, pida niɡ̶ina natigide jaɡ̶akaamitiwaji noiigi, loiigi Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶ijo jotigide aɡ̶owooɡ̶otitiwaji Aneotedoɡ̶oji meliodi me iwikode oko, pida niɡ̶ina natigide Aneotedoɡ̶oji ja ikeetedaɡ̶awa meliodi me ɡ̶adiwikodenitetiwaji.
10 “Antes vocês não tinham identidade como povo, agora são povo de Deus. Antes não haviam recebido misericórdia, agora receberam misericórdia de Deus.”
11 Inioxoadipi yemaanigipi, niɡ̶ida makaamitiwaji ɡ̶adiciagi niɡ̶ina iomiɡ̶igipi codaa ɡ̶adiciagi niɡ̶ina anokenagi dalita niɡ̶ina iiɡ̶o. Odaa jipokotaɡ̶awatiwaji me daɡ̶awii ane beyagi ane lemaanigi meo niɡ̶ina ɡ̶odolaadi, igaataɡ̶a niɡ̶inoa ɡ̶olidaɡ̶ataka icaaniɡ̶igota niɡ̶ica ɡ̶odiwigo.
11 Amados, eu os advirto, como peregrinos e estrangeiros que são, a manter distância dos desejos carnais que lutam contra a alma.
12 Leeditibige mele aneni me ɡ̶adewiki maleeɡ̶awaanitege niɡ̶ina oko ane doɡ̶oyowooɡ̶oditeda Aneotedoɡ̶oji, icaaɡ̶ica nige beyagi modotaɡ̶atibigaɡ̶aji. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee nigonadi niɡ̶inoa ɡ̶adoenataka anele, odaa joɡ̶oiweniɡ̶ide Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ica noko nigicota me iwi anigotediogi niɡ̶ina oko leeɡ̶odi niɡ̶inoa loenataka anowote.
12 Procurem viver de maneira exemplar entre os que não creem. Assim, mesmo que eles os acusem de praticar o mal, verão seu comportamento correto e darão glória a Deus quando ele julgar o mundo.
13 Iwaɡ̶atitiwaji inatawece niɡ̶ina oko anida naɡ̶atetigi amaleeɡ̶aɡ̶a oiweniɡ̶ide Ǥoniotagodi. Codaa iwaɡ̶atitiwaji inionigi-eliodi, anida naɡ̶atetigi caticedi niɡ̶inoa eletidi anida naɡ̶atetigi.
13 Por causa do Senhor, submetam-se a todas as autoridades humanas, seja o rei como autoridade máxima,
14 Codaa iwaɡ̶atitiwaji inatawece niɡ̶ina anida naɡ̶atetigi ane liiɡ̶exedi inionigi-eliodi moiloikatidi niɡ̶ina oko ane lakapetegi lajoinaɡ̶aneɡ̶eco inionigi-eliodi. Inionigi-eliodi iiɡ̶e niɡ̶ina ane niiɡ̶enatakanaɡ̶a moiweniɡ̶ide niɡ̶ina anoyiwaɡ̶adi niɡ̶ijoa lajoinaɡ̶aneɡ̶eco.
14 sejam os oficiais nomeados e enviados por ele para castigar os que fazem o mal e honrar os que fazem o bem.
15 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji yemaa me oeni niɡ̶ina anele. Joaniɡ̶idaa ɡ̶animaweneɡ̶egi manibatooni nioladi niɡ̶ina oko yetoledi anodi me lakapetegi ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
15 É da vontade de Deus que, pela prática do bem, vocês calem os ignorantes que os acusam falsamente.
16 Ele me ɡ̶adewiki micataɡ̶a niɡ̶ina oko Cristo ane noɡ̶atedicogi miditaɡ̶a niɡ̶idi nibeyaceɡ̶egi ane igoetiniwace. Pida jinoɡ̶opilitaceloco mawii niɡ̶ina ane dakapetege liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi aɡ̶alee leeditibige moteteni liiɡ̶enatakaneɡ̶eco makati gela ɡ̶adewiɡ̶a. Pida idoka ɡ̶adewikitema makaami liotagipi Aneotedoɡ̶oji.
16 Pois vocês são livres e, no entanto, são escravos de Deus; não usem sua liberdade como desculpa para fazer o mal.
17 Eemiteetibige inatawece oko. Codaa leeditibige memaanitiwaji inatawece ɡ̶onioxoadipi anonakato Ǥoniotagodi. Ele meneɡ̶egi eemiteetibigetiwaji Aneotedoɡ̶oji codaa madoiitalo. Odaa eemiteetibige inionigi-eliodi.
17 Tratem todos com respeito e amem seus irmãos em Cristo. Temam a Deus e respeitem o rei.
18 Niɡ̶ida makaamitiwaji anakaami niotagipi, leeditibige midioka limedi me iwaɡ̶ati ɡ̶aniotagododi, codaa me eemiteetigi. Jinaɡ̶a eemiteetigi inokina niɡ̶ina ɡ̶aniotagododipi anele anoyowo niɡ̶ina aneletaɡ̶adomitiwaji. Pida aaɡ̶aɡ̶a eemiteetigi niɡ̶ina ɡ̶aniotagododipi ane abeyaceɡ̶egipi.
18 Vocês, escravos, submetam-se a seu senhor com todo o respeito. Façam o que ele mandar, não apenas se for bondoso e amável, mas até mesmo se for cruel.
19 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ibinie niɡ̶ina oko ane ixomaɡ̶ateetedijo lawikodico niɡ̶ina me dawikode leeɡ̶odi meo anele, codaa Aneotedoɡ̶oji ibinie leeɡ̶odi me yowooɡ̶odi niɡ̶ica ane yemaa.
19 Porque Deus se agrada de vocês quando, conscientes da vontade dele, suportam com paciência o tratamento injusto.
20 Niɡ̶ini ɡ̶anecalailegi nige ɡ̶adalakeni leeɡ̶odi mawii ane beyagi, idaaɡ̶ida me ixomaɡ̶ateenitedijo ɡ̶adawikodico, aɡ̶ica ɡ̶anoɡ̶eeditalo Aneotedoɡ̶oji. Nigawii niɡ̶ina anele, pida ɡ̶anecalailegi idokee meo mawikodee, codaa nige ixomaɡ̶ateenitedijo niɡ̶inoa ɡ̶adawikodico, odaa Aneotedoɡ̶oji ja ɡ̶adibinieni.
20 Claro que não há mérito algum em ser paciente quando são açoitados por terem feito o mal. Mas, se sofrem por terem feito o bem e suportam com paciência, Deus se agrada de vocês.
21 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji eniditedaɡ̶awatiwaji mawii niɡ̶ica ane yemaa, odaa yemaa me ixomaɡ̶ateenitedijotiwaji niɡ̶inoa ɡ̶adawikodico, niɡ̶ina mawikodee leeɡ̶odi mawii anele. Leeɡ̶odi ijaaɡ̶ijoa Cristo dawikodetedoɡ̶odomi, odaa ja nikeetedoɡ̶owa ane leeditibige mejinaɡ̶a niɡ̶ina me jawikodeeɡ̶a. Odaa leeditibige me jaoɡ̶a liciagi Cristo anee niɡ̶ijo me dawikode.
21 Porque Deus os chamou para fazerem o bem, mesmo que isso resulte em sofrimento, pois Cristo sofreu por vocês. Ele é seu exemplo; sigam seus passos.
22 Aɡ̶ica daɡ̶a dibatá, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a diwitakateda.
22 Ele nunca pecou, nem enganou ninguém.
23 Niɡ̶ijo oko noɡ̶oniweenigetedice Jesus, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a ditineɡ̶eteda. Pida ikatetece Aneotedoɡ̶oji mepaa iwi niɡ̶ica loojedi niɡ̶ijo anowotema ane beyagi me nakapetegi niɡ̶ijo oko, leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji idioka limedi meote ane iɡ̶enaɡ̶a niɡ̶ina me iwi anigote oko.
23 Não revidou quando foi insultado, nem ameaçou se vingar quando sofreu, mas deixou seu caso nas mãos de Deus, que sempre julga com justiça.
24 Aneotedoɡ̶oji iloikatidi Cristo leeɡ̶odi ɡ̶obeyaceɡ̶eco niɡ̶ijo moyototedeloco lolaadi nicenaɡ̶anaɡ̶ate moyeloadi. Odaa jiɡ̶idaa aneotedoɡ̶odomi, odaa ja micataɡ̶a daɡ̶a ɡ̶odeleo aɡ̶alee jakataɡ̶a me jaoɡ̶a ane beyagi, codaa micataɡ̶a daɡ̶a ɡ̶odewiɡ̶atace me jaoɡ̶a niɡ̶ica ane iɡ̶enaɡ̶a. Leeɡ̶odi Cristo moyacilotidi, odaa yakadi me icilatidi codaa me ɡ̶odiwigo.
24 Ele mesmo carregou nossos pecados em seu corpo na cruz, a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos para a justiça; por suas feridas somos curados.
25 Niɡ̶ijo jotigide ɡ̶adiciagitiwaji niɡ̶inoa waxacocoli ananiadi, pida niɡ̶ina natigide jaɡ̶adopilitalotiwaji me iwitece Niɡ̶ijoa ane doweditedaɡ̶aloco micataɡ̶a niɡ̶ina nowienoɡ̶odi waxacocoli, odaa iɡ̶oaditedaɡ̶awatiwaji. |src="HK005D.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="1 Pedro 2.25"
25 Vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora voltaram para o Pastor, o Guardião de sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.