1 Pedro 2
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARIB
1 Enice ikani mawii inoatawece ane beyagi, jinaɡ̶alee awitaka, codaa jinoɡ̶okaawii makaami ele doɡ̶oleetibige minaaleni oko, codaa jinaɡ̶a anoceetema eledi, codaa jiniɡ̶ilikoni.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Niɡ̶ina nigaanigawaanigi ane gela menitini dacaagetibece doletigi milibi, odaa awii liciagitiwaji, oleetibige Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a ane jiciaceeketege niɡ̶inoa lotiidi eniodo. Niɡ̶idiwa notaɡ̶a liciagi lotiidi eniodo ane diɡ̶ica lapioyaɡ̶ajegi, odaa jiɡ̶idiaaɡ̶owo me ili ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, odaa ele mowooɡ̶oti niɡ̶inoa niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi. Odaa jiɡ̶idaa nige ili niɡ̶ida ɡ̶adewiɡ̶a gela.
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 Leeɡ̶odi jiɡ̶icinitiwaji codaa owooɡ̶oti Ǥoniotagodi midioka limedi meotedoɡ̶odomi anele.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Ǥoniotagodi liciagi naɡ̶ana wetiɡ̶a ewike. Ǥoneleegiwadi oyaladiticogi we naɡ̶ani wetiɡ̶a micataɡ̶a niɡ̶ina naagogo moyaladi. Pida Aneotedoɡ̶oji baɡ̶a iolatedice Ǥoniotagodi odaa yakadi me liciagi naɡ̶ana wetiɡ̶a ane daɡ̶axa mida niwaló.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Niɡ̶ina managitiwaji miniwataɡ̶a Ǥoniotagodi, Aneotedoɡ̶oji eote niɡ̶ida makaamitiwaji makaami noiigi ane micataɡ̶a diimigi ane diɡ̶eladetigi Liwigo Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶ida makaamitiwaji ɡ̶adiciagi niɡ̶inoa wetiadi ewikaɡ̶a ane ibake Aneotedoɡ̶oji me yoe diimigi. Odaa Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adiomaɡ̶atitedicetiwaji mabaatema miditaɡ̶a loiigi ane liciagi diimigi. Codaa ajicitalotiwaji Aneotedoɡ̶oji niɡ̶icoa ɡ̶aboonaɡ̶a ane yemaa. Niɡ̶inoa ɡ̶oboonaɡ̶a niɡ̶inoa ɡ̶odiweniɡ̶idenaɡ̶aneɡ̶eco ane icoɡ̶otiwece ɡ̶odaaleɡ̶ena. Jakataɡ̶a me jajicaɡ̶atalo niɡ̶inoa ɡ̶oboonaɡ̶a leeɡ̶odi niɡ̶ijo Jesus Cristo aneotedoɡ̶odomi, niɡ̶ijo naɡ̶a diniboote Aneotedoɡ̶oji.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Igaataɡ̶a diniditeloco Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi niɡ̶ica Aneotedoɡ̶oji ane ligegi, niɡ̶ijo neɡ̶ee,
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Naɡ̶ani wetiɡ̶a daɡ̶axa me diniwaloetaɡ̶adomi akaamitiwaji ananakatoni Ǥoniotagodi. Pida Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a yalaɡ̶ata niɡ̶ina ane doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda Ǥoniotagodi, niɡ̶ijo neɡ̶ee,
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Maditaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi aaɡ̶aɡ̶a diniditini ligegi, anee,
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Pida Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adiolaatedicetiwaji makaami loiigi, eote micataɡ̶a daɡ̶akaami nisacerdotitedi inionigi-eliodi, akaami noiigi ane iolatedice miniokiniwateda modibatema, noiigi anepoka nebiteda. Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adiolaatedicetiwaji meloɡ̶otitedibece niɡ̶inoa ɡ̶obinico aneote, Jiɡ̶iniaa eniditedaɡ̶awa me ikani nexocaɡ̶a codaa makaatiwece manitaɡ̶a lokokena ane libiniena lodoe.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Niɡ̶ijo jotigide aɡ̶ica daɡ̶akaami noiigi, pida niɡ̶ina natigide jaɡ̶akaamitiwaji noiigi, loiigi Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶ijo jotigide aɡ̶owooɡ̶otitiwaji Aneotedoɡ̶oji meliodi me iwikode oko, pida niɡ̶ina natigide Aneotedoɡ̶oji ja ikeetedaɡ̶awa meliodi me ɡ̶adiwikodenitetiwaji.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Inioxoadipi yemaanigipi, niɡ̶ida makaamitiwaji ɡ̶adiciagi niɡ̶ina iomiɡ̶igipi codaa ɡ̶adiciagi niɡ̶ina anokenagi dalita niɡ̶ina iiɡ̶o. Odaa jipokotaɡ̶awatiwaji me daɡ̶awii ane beyagi ane lemaanigi meo niɡ̶ina ɡ̶odolaadi, igaataɡ̶a niɡ̶inoa ɡ̶olidaɡ̶ataka icaaniɡ̶igota niɡ̶ica ɡ̶odiwigo.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Leeditibige mele aneni me ɡ̶adewiki maleeɡ̶awaanitege niɡ̶ina oko ane doɡ̶oyowooɡ̶oditeda Aneotedoɡ̶oji, icaaɡ̶ica nige beyagi modotaɡ̶atibigaɡ̶aji. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee nigonadi niɡ̶inoa ɡ̶adoenataka anele, odaa joɡ̶oiweniɡ̶ide Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ica noko nigicota me iwi anigotediogi niɡ̶ina oko leeɡ̶odi niɡ̶inoa loenataka anowote.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Iwaɡ̶atitiwaji inatawece niɡ̶ina oko anida naɡ̶atetigi amaleeɡ̶aɡ̶a oiweniɡ̶ide Ǥoniotagodi. Codaa iwaɡ̶atitiwaji inionigi-eliodi, anida naɡ̶atetigi caticedi niɡ̶inoa eletidi anida naɡ̶atetigi.
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 Codaa iwaɡ̶atitiwaji inatawece niɡ̶ina anida naɡ̶atetigi ane liiɡ̶exedi inionigi-eliodi moiloikatidi niɡ̶ina oko ane lakapetegi lajoinaɡ̶aneɡ̶eco inionigi-eliodi. Inionigi-eliodi iiɡ̶e niɡ̶ina ane niiɡ̶enatakanaɡ̶a moiweniɡ̶ide niɡ̶ina anoyiwaɡ̶adi niɡ̶ijoa lajoinaɡ̶aneɡ̶eco.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji yemaa me oeni niɡ̶ina anele. Joaniɡ̶idaa ɡ̶animaweneɡ̶egi manibatooni nioladi niɡ̶ina oko yetoledi anodi me lakapetegi ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Ele me ɡ̶adewiki micataɡ̶a niɡ̶ina oko Cristo ane noɡ̶atedicogi miditaɡ̶a niɡ̶idi nibeyaceɡ̶egi ane igoetiniwace. Pida jinoɡ̶opilitaceloco mawii niɡ̶ina ane dakapetege liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi aɡ̶alee leeditibige moteteni liiɡ̶enatakaneɡ̶eco makati gela ɡ̶adewiɡ̶a. Pida idoka ɡ̶adewikitema makaami liotagipi Aneotedoɡ̶oji.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Eemiteetibige inatawece oko. Codaa leeditibige memaanitiwaji inatawece ɡ̶onioxoadipi anonakato Ǥoniotagodi. Ele meneɡ̶egi eemiteetibigetiwaji Aneotedoɡ̶oji codaa madoiitalo. Odaa eemiteetibige inionigi-eliodi.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Niɡ̶ida makaamitiwaji anakaami niotagipi, leeditibige midioka limedi me iwaɡ̶ati ɡ̶aniotagododi, codaa me eemiteetigi. Jinaɡ̶a eemiteetigi inokina niɡ̶ina ɡ̶aniotagododipi anele anoyowo niɡ̶ina aneletaɡ̶adomitiwaji. Pida aaɡ̶aɡ̶a eemiteetigi niɡ̶ina ɡ̶aniotagododipi ane abeyaceɡ̶egipi.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ibinie niɡ̶ina oko ane ixomaɡ̶ateetedijo lawikodico niɡ̶ina me dawikode leeɡ̶odi meo anele, codaa Aneotedoɡ̶oji ibinie leeɡ̶odi me yowooɡ̶odi niɡ̶ica ane yemaa.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Niɡ̶ini ɡ̶anecalailegi nige ɡ̶adalakeni leeɡ̶odi mawii ane beyagi, idaaɡ̶ida me ixomaɡ̶ateenitedijo ɡ̶adawikodico, aɡ̶ica ɡ̶anoɡ̶eeditalo Aneotedoɡ̶oji. Nigawii niɡ̶ina anele, pida ɡ̶anecalailegi idokee meo mawikodee, codaa nige ixomaɡ̶ateenitedijo niɡ̶inoa ɡ̶adawikodico, odaa Aneotedoɡ̶oji ja ɡ̶adibinieni.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji eniditedaɡ̶awatiwaji mawii niɡ̶ica ane yemaa, odaa yemaa me ixomaɡ̶ateenitedijotiwaji niɡ̶inoa ɡ̶adawikodico, niɡ̶ina mawikodee leeɡ̶odi mawii anele. Leeɡ̶odi ijaaɡ̶ijoa Cristo dawikodetedoɡ̶odomi, odaa ja nikeetedoɡ̶owa ane leeditibige mejinaɡ̶a niɡ̶ina me jawikodeeɡ̶a. Odaa leeditibige me jaoɡ̶a liciagi Cristo anee niɡ̶ijo me dawikode.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Aɡ̶ica daɡ̶a dibatá, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a diwitakateda.
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Niɡ̶ijo oko noɡ̶oniweenigetedice Jesus, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a ditineɡ̶eteda. Pida ikatetece Aneotedoɡ̶oji mepaa iwi niɡ̶ica loojedi niɡ̶ijo anowotema ane beyagi me nakapetegi niɡ̶ijo oko, leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji idioka limedi meote ane iɡ̶enaɡ̶a niɡ̶ina me iwi anigote oko.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Aneotedoɡ̶oji iloikatidi Cristo leeɡ̶odi ɡ̶obeyaceɡ̶eco niɡ̶ijo moyototedeloco lolaadi nicenaɡ̶anaɡ̶ate moyeloadi. Odaa jiɡ̶idaa aneotedoɡ̶odomi, odaa ja micataɡ̶a daɡ̶a ɡ̶odeleo aɡ̶alee jakataɡ̶a me jaoɡ̶a ane beyagi, codaa micataɡ̶a daɡ̶a ɡ̶odewiɡ̶atace me jaoɡ̶a niɡ̶ica ane iɡ̶enaɡ̶a. Leeɡ̶odi Cristo moyacilotidi, odaa yakadi me icilatidi codaa me ɡ̶odiwigo.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Niɡ̶ijo jotigide ɡ̶adiciagitiwaji niɡ̶inoa waxacocoli ananiadi, pida niɡ̶ina natigide jaɡ̶adopilitalotiwaji me iwitece Niɡ̶ijoa ane doweditedaɡ̶aloco micataɡ̶a niɡ̶ina nowienoɡ̶odi waxacocoli, odaa iɡ̶oaditedaɡ̶awatiwaji. |src="HK005D.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="1 Pedro 2.25"
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.