1 Pedro 1

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ee Pedro, ee liiɡ̶exegi Jesus Cristo. Jiwakateetibige naɡ̶adi iwakate notaɡ̶anaɡ̶axi miditaɡ̶a niɡ̶idi noiigi Aneotedoɡ̶oji ane iolatedicoace, ane ialetibigiwaji midiwataɡ̶a eletidi iiɡ̶otedi, odaa joɡ̶oyaladi epaa nipodaɡ̶a. Odaa jiɡ̶ilaagiteloco midiwataɡ̶a nipodaɡ̶a Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia aniaa Bitínia. Odaa jiɡ̶idiaaɡ̶i makaamitiwaji iomiɡ̶igipi.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Aniɡ̶icatibige daɡ̶aniitiniwacetiwaji, Aneotedoɡ̶oji ane Ǥodiodi, ja ɡ̶adiolaatedicoacetiwaji leeɡ̶odi jiɡ̶idaa ane yemaa. Odaa Liwigo Aneotedoɡ̶oji ja ɡ̶adiomaɡ̶atiticoacetiwaji makaami epoka nepiliditeda, codaa eotedibige me iwaɡ̶atitiwaji Jesus Cristo ane nadooɡ̶odi epaa lawodi me ɡ̶adapitaɡ̶atitetema inoatawece ane ɡ̶abeyaceɡ̶eco.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Jiweniɡ̶idenaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane Niotagodi codaa me Eliodi Ǥoniotagodi Jesus Cristo. Leeɡ̶odi daɡ̶axa me ɡ̶odiwikode, odaa jeɡ̶eote gela ɡ̶odewiɡ̶a, codaa eote me inibeoonaɡ̶atege midioka limedi me ɡ̶odewiɡ̶a leeɡ̶odi Jesus Cristo me yewiɡ̶atace niɡ̶ijo me yeleo.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Codaa eote me inibeoonaɡ̶atege niɡ̶ica anicota me yajigotediogi lionigipi. Najigotedoɡ̶owa niɡ̶ina ɡ̶onoɡ̶eedi ane daɡ̶a beyagi, codaa aɡ̶ica gaantokaaɡ̶idi libeyacaɡ̶ajegi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a lapioyaɡ̶ajegi, codaa aɡ̶alee ma, ane yotetetedoɡ̶odomitiwaji digoida ditibigimedi.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,
5 Leeɡ̶odi manakatonitiwaji, odaa Aneotedoɡ̶oji doweditedaɡ̶alocotiwaji. Niɡ̶ina me doweditedaɡ̶alocotiwaji, ibake epaa nimaweneɡ̶egi me ikeetediogi inatawece oko meote ɡ̶adewiɡ̶a ane diɡ̶ica liniogo digoida miniwataɡ̶a. Icota meote niɡ̶ida anejitaɡ̶awa niɡ̶ica nigowidijegi noko.
5 que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;
6 Leeɡ̶odi niɡ̶ica ɡ̶onoɡ̶eedi anejita, odaa eliodi maniniitibecetiwaji. Pida natigidawaanigi, ejime leeditibige makaami agecaɡ̶alodipitetiwaji, leeɡ̶odi owidi nawikodico anetiɡ̶adicini adiniciamico.
6 na qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações,
7 Niɡ̶inoa nawikodico enagi moikee mewi manakatoni Ǥoniotagodi. Macataɡ̶a oolo me dinelio, pida oyokoletiogi noledi naɡ̶ana oolo monoɡ̶a icoatawece lapioyaɡ̶ajetedi, owotibige me yapidi naɡ̶ana oolo. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶odigota moibinie naɡ̶ana oolo. Odaa niɡ̶inoa ɡ̶adawikodico liciagi niɡ̶ijo noledi ane ibinie naɡ̶ana oolo. Ǥatiwaɡ̶atakaneɡ̶egi daɡ̶axa me diniwaloe caticedi naɡ̶ana oolo, odaa Aneotedoɡ̶oji ika niɡ̶inoa ɡ̶adawikodico moici ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi me noɡ̶a niɡ̶ina ane diɡ̶ica jaoɡ̶a, odaa eo mepaanaɡ̶a yoniciwadi ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi. Odaa nige dopitedijo Jesus Cristo, Aneotedoɡ̶oji doɡ̶etetedaɡ̶awa, codaa ɡ̶adiweniɡ̶idenitiwaji, codaa eote ɡ̶aboonaɡ̶adi me nelegi leeɡ̶odi meliodi ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
7 para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Idaaɡ̶idata me diɡ̶icoateda manati Ǥoniotagodi, pida emaani. Idaaɡ̶idata me diɡ̶icoateda manati niɡ̶ina natigide, pida anakatoni, odaa eliodi maniniitibecetiwaji, codaa oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a akati meloɡ̶oti anodaaɡ̶ee ɡ̶adinikegi.
8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
9 Eliodi maniniitibecetiwaji leeɡ̶odi jiɡ̶idaa adinanalitigi me ɡ̶adewikitema Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi manakatoni.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijo jotigide domeɡ̶eliodi modoletibige moyowooɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji anodaaɡ̶igote meote niɡ̶ina oko me newiɡ̶atace. Oyeloɡ̶oditedibece niɡ̶ica Aneotedoɡ̶oji me ikeetediogi anodaaɡ̶igote me ɡ̶adewikatititetiwaji, micataɡ̶a niɡ̶ina oko naɡ̶a dinigaanyetece noɡ̶eedi.
10 Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,
11 Eledi domoɡ̶oyemaa moyowooɡ̶odi niɡ̶ica noko Aneotedoɡ̶oji nige niiɡ̶e Cristo, codaa anodaaɡ̶eeteda me dinikee. Odaa Liwigo Cristo anini miditaɡ̶a ikeetiogi Cristo me dawikode nige dinikatedini, odaa nigidiaaɡ̶idi Aneotedoɡ̶oji eliodi me iweniɡ̶ide digoida ditibigimedi.
11 indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Aneotedoɡ̶oji ikeetediogi niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece lowooko niɡ̶ijoa libaketedi me daɡ̶a yaxawatiogi, pida niɡ̶ijoa libaketedi baɡ̶a ɡ̶adaxawani akaamitiwaji anajipaatalo latematiko, niɡ̶ijo naɡ̶ajipaatalo nibodicetedi anele aneetece Cristo. Aneotedoɡ̶oji niiɡ̶e Liwigo ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi me yajigotediogi nimaweneɡ̶egi niɡ̶ijo anoyatematitedibece niɡ̶ijoa nibodicetedi anele. Codaa me niɡ̶icoa aanjotedi domoɡ̶oyemaa moyowooɡ̶odi niɡ̶inoa nibodicetedi anele ane yalaɡ̶atalo Cristo.
12 Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.
13 Enice adinenyaɡ̶atitiwaji mele mowookoni codaa mowooɡ̶oti anewi. Adinowetitiwaji, codaa ajacaɡ̶ati ɡ̶adakataɡ̶a. Jiniɡ̶ikani me anibeoonitegetiwaji Aneotedoɡ̶oji micota me yajigotedaɡ̶awa niɡ̶ica ane daɡ̶axa mele nigicota me dinikeetace Jesus Cristo.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.
14 Iwaɡ̶ati Aneotedoɡ̶oji micataɡ̶a niɡ̶ina nionigi meyiwaɡ̶adi eliodi, odaa jinaɡ̶aleeɡ̶awiite niɡ̶ijoa ɡ̶adakataɡ̶a ane beyagi anawii niɡ̶ijo maleedoɡ̶owooɡ̶otiteda Aneotedoɡ̶oji.
14 Como filhos obedientes, não vos conformeis às concupiscências que antes tínheis na vossa ignorância;
15 Pida awii inokina ane yemaa Aneotedoɡ̶oji, leeɡ̶odi jiɡ̶iniaaɡ̶eniditedaɡ̶awatiwaji makaami nepilidi, codaa miniwa aɡ̶ica aneetege ane beyagi.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento;
16 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi ikee ane ligegi, niɡ̶ina mee, “Awalacetege inoatawece ane beyagi, leeɡ̶odi aɡ̶ica anejitege niɡ̶ina ane beyagi.”
16 porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.
17 Niɡ̶ina motaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji, enitalo, “Eiodi”. Niɡ̶ina me iwi anigotediogi inatawece oko, idokida anigotediogi, odaa yedia oninitecibeci leeɡ̶odi niɡ̶icoa epaa loenataka. Odaa ele midioka limedi me eemiteetigi Aneotedoɡ̶oji maleeɡ̶inaaɡ̶onitelocotiwaji niɡ̶ina iiɡ̶o micataɡ̶a niɡ̶ina oko iomiɡ̶igipi.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Igaataɡ̶a owooɡ̶otitiwaji niɡ̶ijo loojedi Aneotedoɡ̶oji ane yedia me ɡ̶adikanitedicoace me oniteloco niɡ̶ijoa lakataɡ̶a jotigide ɡ̶adaamipi, niɡ̶ijo lewiɡ̶a ane diɡ̶ica jaoɡ̶a. Aneotedoɡ̶oji ayatite oolo me yedia, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a beexo, niɡ̶inoa anepaɡ̶a aniaditema niwaló.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 Pida niɡ̶ijo neɡ̶eote me ɡ̶adiwokoni niɡ̶ijo jotigide aneni me ɡ̶adewiki, niɡ̶ijo loojedi Aneotedoɡ̶oji ane yedia, lawodi Cristo, ane daɡ̶axa mida niwaló. Cristo liciagi niɡ̶ina waxacoco ane diɡ̶ica libeyacaɡ̶ajegi codaa aɡ̶aca lete anoibootalo Aneotedoɡ̶oji.
19 mas com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo,
20 Maleediɡ̶icatibige daɡ̶a yoe Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina iiɡ̶o, naɡ̶akaa iolatedice Cristo, odaa Aneotedoɡ̶oji ikee Cristo digoina iiɡ̶o niɡ̶inoa nokododi, meote ane daɡ̶axa meletaɡ̶adomitiwaji.
20 o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,
21 Leeɡ̶odi aneote Cristo, jaɡ̶anakatonitetiwaji Aneotedoɡ̶oji aneote Cristo me yewiɡ̶atace niɡ̶ijo moyeloadi, odaa yajigoteta owidi liweniɡ̶ideneɡ̶eco, codaa me nimaweneɡ̶egi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi manakatonitetiwaji Aneotedoɡ̶oji, codaa manibeoonitege meote me ɡ̶adewikitace.
21 que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Ja ɡ̶adapititecetiwaji ijoatawece ɡ̶abeyaceɡ̶eco niɡ̶ijo naɡ̶a iwaɡ̶ati Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a anewi, odaa jiɡ̶idaa memaanitiwaji ɡ̶anioxoadipi me doɡ̶okawii. Odaa jeɡ̶epaanaɡ̶a emaani oninitecibeci ɡ̶anioxoadipi mele ɡ̶adaaleɡ̶ena.
22 Já que tendes purificado as vossas almas na obediência à verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros,
23 Igaataɡ̶a niɡ̶ida ɡ̶adewiɡ̶a gela aixomaɡ̶atijo, aliciagi ɡ̶adewiɡ̶a anoyajigotaɡ̶awa ɡ̶adiododipi. Pida ida ɡ̶adewiɡ̶a gela leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, ane micataɡ̶a niɡ̶ina anida lewiɡ̶a, odaa aɡ̶ica daɡ̶a ma.
23 tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.
24 Niɡ̶idiwa Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a modi,
24 Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Pida lotaɡ̶a Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji biɡ̶idioka limedi midiwa.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.