1 João 4

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yokaaɡ̶etedipi yemaanigipi. Jinaɡ̶a domaɡ̶a iwaɡ̶ati inoatawece niwicidi anowo niɡ̶ina oko me notaɡ̶anaɡ̶a. Pida awinitece lotaɡ̶a niɡ̶inoa niwicidi, amanagawini owooɡ̶oti nigewi me icoɡ̶otedigi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji. Igaataɡ̶a jeɡ̶eliodi oko ilaagiteloco niɡ̶ina iiɡ̶o anodi moyeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji, pida niwitakaɡ̶a.
1 Amados, não acreditem em todo espírito, mas ponham-no à prova para ter a certeza de que o espírito vem de Deus, pois há muitos falsos profetas no mundo.
2 Joaniɡ̶idaa owooɡ̶otitecetiwaji Aneotedoɡ̶oji Liwigo nige niɡ̶iniaaɡ̶ini iiɡ̶e niɡ̶ina oko me dotaɡ̶a. Niɡ̶ina oko ane yeloɡ̶oditibece Jesus Cristo menagi niɡ̶ina iiɡ̶o mewi me ɡ̶oneleegiwa, joaniɡ̶iniaaɡ̶ini ini minitaɡ̶a Niwigo, ane niwakatee Aneotedoɡ̶oji.
2 Assim sabemos se eles têm o Espírito de Deus: todo espírito que reconhece que Jesus Cristo veio em corpo humano é de Deus,
3 Pida niɡ̶ina oko anee Jesus Cristo me daɡ̶a ɡ̶oneleegiwateda menagi niɡ̶ina iiɡ̶o, joaniɡ̶iniaaɡ̶ini niɡ̶ini ini minitaɡ̶a niwigo ane daɡ̶a icoɡ̶otigi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji. Pida ini minitaɡ̶a niwigo ane icoɡ̶otigi mijotaɡ̶a niɡ̶ijo ane laxakawa Cristo. Niɡ̶ida makaamitiwaji jaɡ̶ajipaata modi menagi niɡ̶ica aneneɡ̶egi lakapetegi Cristo, niɡ̶inoa nokododi jiɡ̶initibige niɡ̶ina iiɡ̶o.
3 mas todo espírito que não reconhece a verdade a respeito de Jesus não é de Deus. Esse é o espírito do anticristo, sobre o qual vocês ouviram que viria ao mundo e, de fato, já está aqui.
4 Ionigipi yemaanigipi. Akaami nepilidi Aneotedoɡ̶oji, codaa jeɡ̶etiɡ̶adiwokoni niɡ̶inoa awitakaɡ̶a anodi moyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko. Igaataɡ̶a Liwigo Aneotedoɡ̶oji ane idei catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali daɡ̶axa meliodi loniciwaɡ̶a, aɡ̶abotege niɡ̶ica niwigo ane idei digoina iiɡ̶o.
4 Filhinhos, vocês pertencem a Deus e já venceram os falsos profetas, pois o Espírito que está em vocês é maior que o espírito que está no mundo.
5 Niɡ̶inoa awitakaɡ̶a anodi moyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko ida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o. Joaniɡ̶idaa me liciagi me notaɡ̶anaɡ̶a niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o. Odaa niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o owatacotece, codaa odibatege ane lotaɡ̶a.
5 Eles pertencem a este mundo, portanto falam do ponto de vista do mundo, e o mundo os ouve.
6 Pida boɡ̶oko nepilidi Aneotedoɡ̶oji. Codaa niɡ̶ina oko ane yowooɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji najipatoɡ̶owa, codaa watacotoɡ̶odici. Pida niɡ̶ina oko ane daɡ̶a yowooɡ̶oditeda Aneotedoɡ̶oji baadaɡ̶a najipatoɡ̶owa. Joaniɡ̶idaa jowooɡ̶otaɡ̶atece oko nigewi mini minitaɡ̶a Niwigo anewi, oɡ̶oa, domige ini minitaɡ̶a niwigo awitakegi.
6 Nós, porém, pertencemos a Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não conhece a Deus não nos ouve. Desse modo sabemos se alguém tem o Espírito da verdade ou o espírito do erro.
7 Ǥodokaaɡ̶etedipi ɡ̶odemaanigipi. Ele me idinemaanaɡ̶atiwage, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji jiɡ̶iniaaɡ̶eote me jemaanaɡ̶a eledi oko. Niɡ̶ina oko ane yemaa eledi, joaniɡ̶iniaa lionigi Aneotedoɡ̶oji, codaa yowooɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji.
7 Amados, continuemos a amar uns aos outros, pois o amor vem de Deus. Quem ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Pida niɡ̶ina oko ane daɡ̶a yemaa eledi oko aɡ̶ica daɡ̶a yowooɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ɡ̶odemaa, codaa eote me jemaanaɡ̶a eledi oko.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Aneotedoɡ̶oji ikee mewi me ɡ̶odemaa niɡ̶ijo me niiɡ̶e niɡ̶ijoa onijoatece me Lionigi menagi digoina iiɡ̶o eotedibige me jakataɡ̶a ɡ̶odewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a, leeɡ̶odi Lionigi me yeleotedoɡ̶odomi.
9 Deus mostrou quanto nos amou ao enviar seu único Filho ao mundo para que, por meio dele, tenhamos vida.
10 Odaa joaniɡ̶idaa me jowooɡ̶otaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji me yemaa inatawece oko. Anoɡ̶okomoɡ̶oko odoejegi me jemaanaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, pida Aneotedoɡ̶oji odoejegi me ɡ̶odemaa, codaa niiɡ̶e Lionigi me yeleo leeɡ̶otedi ɡ̶obeyaceɡ̶eco, odaa yeleo eotedibige Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶adiaa yelatetema ɡ̶obeyaceɡ̶eco.
10 É nisto que consiste o amor: não em que tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como sacrifício para o perdão de nossos pecados.
11 Yokaaɡ̶etedi yemaanigipi. Ja jinataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji anigotedoɡ̶owa me ɡ̶odemaa, odaa leeditibige maɡ̶aɡ̶a idinemaanaɡ̶atiwage.
11 Amados, visto que Deus tanto nos amou, certamente devemos amar uns aos outros.
12 Aniɡ̶ica ane nadi Aneotedoɡ̶oji. Pida nige idinemaanaɡ̶atiwage, odaa Aneotedoɡ̶oji iniwa mokotaɡ̶a, codaa jemaanaɡ̶a eledi oko catiwedi ɡ̶odaaleɡ̶ena digo anigotedoɡ̶owa Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶odemaa.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Mas, se amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e seu amor chega, em nós, à expressão plena.
13 Jowooɡ̶otaɡ̶a me ɡ̶odexogotege Aneotedoɡ̶oji, codaa maɡ̶aɡ̶a iniwa catiwedi ɡ̶odaaleɡ̶enali, leeɡ̶odi me najigotedoɡ̶owa Liwigo.
13 Deus nos deu seu Espírito como prova de que permanecemos nele, e ele em nós.
14 Okomoɡ̶okota jinataɡ̶a codaa me jeloɡ̶otaɡ̶atibece Aneotedoɡ̶oji Ǥodiodi me niiɡ̶e Lionigi meote lewiɡ̶a inatawece oko.
14 Além disso, vimos com os próprios olhos e agora testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Niɡ̶ina oko anee Jesus Cristo me Lionigi Aneotedoɡ̶oji, iniwa Aneotedoɡ̶oji minitaɡ̶a, codaa yexogotege Aneotedoɡ̶oji.
15 Aquele que declara que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Jowooɡ̶otaɡ̶a, codaa ejiwaɡ̶atakanaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶odemaa.
16 Sabemos quanto Deus nos ama e confiamos em seu amor. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Aneotedoɡ̶oji diba catiwedi ɡ̶odaaleɡ̶enali eotedibige me jemaanaɡ̶a eledi oko digo anigotedoɡ̶owa me ɡ̶odemaa, eotedibige mabo ɡ̶odaaleɡ̶ena lodoe niɡ̶ica noko nige iwi codaa me iloikatidi niɡ̶ina oko leeɡ̶otedi libeyaceɡ̶eco. Abo ɡ̶odaaleɡ̶ena leeɡ̶odi anodaaɡ̶ejinaɡ̶a me ɡ̶odewiɡ̶a liciagi Cristo anodaaɡ̶eeteda maleeɡ̶ijoa me yewiɡ̶a digoina iiɡ̶o.
17 À medida que permanecemos em Deus, nosso amor se torna mais perfeito. Assim, teremos confiança no dia do julgamento, pois vivemos como Jesus viveu neste mundo.
18 Niɡ̶ina oko ane yemaa eledi oko adoita eledi oko. Igaataɡ̶a niɡ̶ina aneliodi me demaanaɡ̶a, aɡ̶alee yakadi daɡ̶a doi catiwedi laaleɡ̶ena. Niɡ̶ina oko ane doitalo Aneotedoɡ̶oji, doitalo leeɡ̶odi me yowooɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji micota me iloikatidi. Odaa niɡ̶ina oko ane doi, ayemaa Aneotedoɡ̶oji catiwedi laaleɡ̶ena.
18 Esse amor não tem medo, pois o perfeito amor afasta todo medo. Se temos medo, é porque tememos o castigo, e isso mostra que ainda não experimentamos plenamente o amor.
19 Niɡ̶ida moko jemaanaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi odoejegi me ɡ̶odemaa.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Nigica oko anee me yemaa Aneotedoɡ̶oji, pida leleɡ̶edi nioxoa, niɡ̶ini awitakegi. Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko ane daɡ̶a yemaa nioxoa anepiɡ̶ini me nadi, ayakadi daɡ̶a yemaa Aneotedoɡ̶oji anepaɡ̶a diɡ̶icoateda me nadi.
20 Se alguém afirma: “Amo a Deus”, mas odeia seu irmão, é mentiroso, pois se não amamos nosso irmão, a quem vemos, como amaremos a Deus, a quem não vemos?
21 Cristo najigotedoɡ̶owa niɡ̶ida niiɡ̶enatakaneɡ̶egi, niɡ̶ina oko ane yemaa Aneotedoɡ̶oji, leeditibige maɡ̶aɡ̶a yemaa nioxoa.
21 Ele nos deu este mandamento: quem ama a Deus, ame também seus irmãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.