1 João 3

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Owootiwaji Aneotedoɡ̶oji Ǥodiodi meliodi me ɡ̶odemaa. Ikee meliodi me ɡ̶odemaa niɡ̶ina meetedoɡ̶owa moko lionigipi, codaa ewi moko lionigipi. Niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o aɡ̶etiɡ̶odowooɡ̶odi, leeɡ̶odi aɡ̶oyowooɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 Yokaaɡ̶etedipi yemaanigipi. Niɡ̶ida moko joɡ̶oko lionigipi Aneotedoɡ̶oji. Pida Aneotedoɡ̶oji anaɡ̶a ikee ica anodaaɡ̶ejinaɡ̶a, pida jowooɡ̶otaɡ̶a niɡ̶ica Cristo nige dopitedijo, ɡ̶odiigi, eote me ɡ̶odiciagi, leeɡ̶odi icota me jinataɡ̶a niɡ̶ica anodaaɡ̶eeteda.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Inatawece niɡ̶ina oko anonibeotege lanokegi Cristo idioka limedi me diniwilegitema inoatawece ane beyagi, digo mijoataɡ̶a Cristo me yapidi, aɡ̶ica gaantokaaɡ̶idi libeyaceɡ̶egi.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 Niɡ̶ina oko aneo libeyaceɡ̶egi aɡ̶aleeɡ̶eyiwaɡ̶adi liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji. Igaataɡ̶a niɡ̶ina me deɡ̶ejiwaɡ̶ataɡ̶ateda Aneotedoɡ̶oji liiɡ̶enatakaneɡ̶eco, odaa joaniɡ̶idaa niɡ̶ina naɡ̶a jaoɡ̶a ane beyagi.
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 Odaa joɡ̶owooɡ̶otitiwaji Cristo menagi niɡ̶ina iiɡ̶o me noɡ̶a ɡ̶obeyaceɡ̶eco, codaa Ijaaɡ̶ijoa aɡ̶ica libeyaceɡ̶egi.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Inatawece niɡ̶ina oko anidioka limedi moyexogotege Cristo aɡ̶idokida mowo ane beyagi. Pida niɡ̶ina oko anidioka limedi meo ane beyagi aɡ̶ica daɡ̶a nadi Cristo, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a icoateda me yowooɡ̶odi Cristo.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 Ionigipi yemaanigipi. Jiniɡ̶ikani diɡ̶ica ane ɡ̶adinaalenitiwaji. Niɡ̶ina oko aneo ane iɡ̶enaɡ̶a, iniaaɡ̶ini iɡ̶enaɡ̶a, digo mijoataɡ̶a Cristo me iɡ̶enaɡ̶a.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 Pida niɡ̶ina oko anidioka limedi meo ane beyagi, baɡ̶a nebi diaabo, igaataɡ̶a diaabo jotigide neɡ̶eo ane beyagi aniɡ̶icatibige daɡ̶a yoe Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina iiɡ̶o. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji Lionigi menagi niɡ̶ina iiɡ̶o, enagi me yaaɡ̶adi libaketedi diaabo.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 Niɡ̶ina oko ane lionigi Aneotedoɡ̶oji aɡ̶idioka limedi meo ane beyagi, igaataɡ̶a anodaaɡ̶ee me yewiɡ̶a liciagi anodaaɡ̶eeteda Aneotedoɡ̶oji ane Eliodi. Odaa ayakadi diɡ̶idioka limedi meo ane beyagi leeɡ̶odi me lionigi Aneotedoɡ̶oji.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 Joaniɡ̶idaa me jakataɡ̶a me jowooɡ̶otaɡ̶a niɡ̶ina oko ane lionigipi Aneotedoɡ̶oji, inaaɡ̶ina niɡ̶ina ane lionigipi diaabo; niɡ̶ina oko ane deɡ̶eo ane iɡ̶enaɡ̶a alionigi Aneotedoɡ̶oji, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a niɡ̶ina oko ane daɡ̶a yemaa nioxoa.
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 Niɡ̶ijo natematigo anajipaatatiwaji maleekoka anakatoniteda Ǥoniotagodi yalaɡ̶ata me leeditibige me idinemaanaɡ̶atiwage.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 Aɡ̶ele daɡ̶a ɡ̶odiciagi Caim ane lionigi niɡ̶ijo abeyaceɡ̶egi, diaabo. Caim yeloadi epaa nioxoa. Igame leeɡ̶odi ina me yeloadi? Yeloadi nioxoa leeɡ̶odi Caim idioka limedi meo ane beyagi, pida niɡ̶ijo nioxoa biɡ̶idioka limedi meo ane iɡ̶enaɡ̶a.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 Enice inioxoadipi, jinaɡ̶a domaɡ̶a alali niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o nige akaami neleɡ̶etedipi.
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 Igaataɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a naɡ̶a ɡ̶odiwoko némaɡ̶a, igaataɡ̶a icaaɡ̶ica nige ɡ̶odeleo, pida idiokaanaɡ̶a limedi me ɡ̶odewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, jowooɡ̶otaɡ̶a leeɡ̶odi me jemaanaɡ̶a ɡ̶onioxoadipi. Pida niɡ̶ina oko ane daɡ̶a yemaa nioxoa nige yeleo, odaa idioka limedi me leegitalo Aneotedoɡ̶oji me yototedice.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 Niɡ̶ina oko ane leleɡ̶edi nioxoa, aijekegi. Odaa owooɡ̶otitiwaji niɡ̶ina aijekegi aɡ̶ica lewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 Niɡ̶ida moko jowooɡ̶otaɡ̶a Cristo me ɡ̶odemaa, leeɡ̶odi dinajigo me yeleotedoɡ̶odomi. Odaa oko leeditibige maɡ̶aɡ̶a ɡ̶odigo me ɡ̶odeleotema ɡ̶onioxoadipi.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 Niɡ̶ina liico nige nadi nioxoa midi ganigidi ane yopotibige, odaa yakakaɡ̶aditema laaleɡ̶ena, aɡ̶ica meo daɡ̶a iwikode, niɡ̶ini liico ayakadi deɡ̶ee mewi me yemaa Aneotedoɡ̶oji catiwedi laaleɡ̶ena.
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Ionigipi yemaanigipi. Ele me idinemaanaɡ̶atiwage me diɡ̶idokida ɡ̶onioladi, niɡ̶ina me jotaɡ̶anaɡ̶a. Pida jikeenaɡ̶a mewi me idinemaanaɡ̶atiwage niɡ̶ina me jaoɡ̶ate niɡ̶inoa ane ɡ̶odoenataka.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 — ausente —
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 — ausente —
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 Yemaanigipi yokaaɡ̶etedipi. Nige deemitetece ɡ̶odaaleɡ̶ena me daɡ̶a jibataaɡ̶a, odaa abo ɡ̶odaaleɡ̶ena lodoe Aneotedoɡ̶oji,
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 Odaa jibaɡ̶atege inoatawece ane jipokaɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji, leeɡ̶odi me jotetenaɡ̶a liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, codaa me jaoɡ̶a aneo me ninitedibece.
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 Joaniɡ̶idaa liiɡ̶enatakaneɡ̶egi, me leeditibige mejiwaɡ̶ataɡ̶a Liboonaɡ̶adi Lionigi, ane Jesus Cristo, codaa me idinemaanaɡ̶atiwage, anaɡ̶aɡ̶a niiɡ̶etedoɡ̶owa ijaaɡ̶ijoa Cristo me jaoɡ̶a.
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 Niɡ̶ina oko aneyiwaɡ̶adi liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji idioka limedi me yexogotege, codaa Aneotedoɡ̶oji iniwa mijotaɡ̶a. Jowooɡ̶otaɡ̶a me iniwa catiwedi ɡ̶odaaleɡ̶ena leeɡ̶odi Liwigo ane najigotedoɡ̶owa.
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.