1 João 3

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Owootiwaji Aneotedoɡ̶oji Ǥodiodi meliodi me ɡ̶odemaa. Ikee meliodi me ɡ̶odemaa niɡ̶ina meetedoɡ̶owa moko lionigipi, codaa ewi moko lionigipi. Niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o aɡ̶etiɡ̶odowooɡ̶odi, leeɡ̶odi aɡ̶oyowooɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Yokaaɡ̶etedipi yemaanigipi. Niɡ̶ida moko joɡ̶oko lionigipi Aneotedoɡ̶oji. Pida Aneotedoɡ̶oji anaɡ̶a ikee ica anodaaɡ̶ejinaɡ̶a, pida jowooɡ̶otaɡ̶a niɡ̶ica Cristo nige dopitedijo, ɡ̶odiigi, eote me ɡ̶odiciagi, leeɡ̶odi icota me jinataɡ̶a niɡ̶ica anodaaɡ̶eeteda.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Inatawece niɡ̶ina oko anonibeotege lanokegi Cristo idioka limedi me diniwilegitema inoatawece ane beyagi, digo mijoataɡ̶a Cristo me yapidi, aɡ̶ica gaantokaaɡ̶idi libeyaceɡ̶egi.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Niɡ̶ina oko aneo libeyaceɡ̶egi aɡ̶aleeɡ̶eyiwaɡ̶adi liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji. Igaataɡ̶a niɡ̶ina me deɡ̶ejiwaɡ̶ataɡ̶ateda Aneotedoɡ̶oji liiɡ̶enatakaneɡ̶eco, odaa joaniɡ̶idaa niɡ̶ina naɡ̶a jaoɡ̶a ane beyagi.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Odaa joɡ̶owooɡ̶otitiwaji Cristo menagi niɡ̶ina iiɡ̶o me noɡ̶a ɡ̶obeyaceɡ̶eco, codaa Ijaaɡ̶ijoa aɡ̶ica libeyaceɡ̶egi.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Inatawece niɡ̶ina oko anidioka limedi moyexogotege Cristo aɡ̶idokida mowo ane beyagi. Pida niɡ̶ina oko anidioka limedi meo ane beyagi aɡ̶ica daɡ̶a nadi Cristo, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a icoateda me yowooɡ̶odi Cristo.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Ionigipi yemaanigipi. Jiniɡ̶ikani diɡ̶ica ane ɡ̶adinaalenitiwaji. Niɡ̶ina oko aneo ane iɡ̶enaɡ̶a, iniaaɡ̶ini iɡ̶enaɡ̶a, digo mijoataɡ̶a Cristo me iɡ̶enaɡ̶a.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Pida niɡ̶ina oko anidioka limedi meo ane beyagi, baɡ̶a nebi diaabo, igaataɡ̶a diaabo jotigide neɡ̶eo ane beyagi aniɡ̶icatibige daɡ̶a yoe Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina iiɡ̶o. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji Lionigi menagi niɡ̶ina iiɡ̶o, enagi me yaaɡ̶adi libaketedi diaabo.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Niɡ̶ina oko ane lionigi Aneotedoɡ̶oji aɡ̶idioka limedi meo ane beyagi, igaataɡ̶a anodaaɡ̶ee me yewiɡ̶a liciagi anodaaɡ̶eeteda Aneotedoɡ̶oji ane Eliodi. Odaa ayakadi diɡ̶idioka limedi meo ane beyagi leeɡ̶odi me lionigi Aneotedoɡ̶oji.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Joaniɡ̶idaa me jakataɡ̶a me jowooɡ̶otaɡ̶a niɡ̶ina oko ane lionigipi Aneotedoɡ̶oji, inaaɡ̶ina niɡ̶ina ane lionigipi diaabo; niɡ̶ina oko ane deɡ̶eo ane iɡ̶enaɡ̶a alionigi Aneotedoɡ̶oji, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a niɡ̶ina oko ane daɡ̶a yemaa nioxoa.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Niɡ̶ijo natematigo anajipaatatiwaji maleekoka anakatoniteda Ǥoniotagodi yalaɡ̶ata me leeditibige me idinemaanaɡ̶atiwage.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Aɡ̶ele daɡ̶a ɡ̶odiciagi Caim ane lionigi niɡ̶ijo abeyaceɡ̶egi, diaabo. Caim yeloadi epaa nioxoa. Igame leeɡ̶odi ina me yeloadi? Yeloadi nioxoa leeɡ̶odi Caim idioka limedi meo ane beyagi, pida niɡ̶ijo nioxoa biɡ̶idioka limedi meo ane iɡ̶enaɡ̶a.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Enice inioxoadipi, jinaɡ̶a domaɡ̶a alali niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o nige akaami neleɡ̶etedipi.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Igaataɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a naɡ̶a ɡ̶odiwoko némaɡ̶a, igaataɡ̶a icaaɡ̶ica nige ɡ̶odeleo, pida idiokaanaɡ̶a limedi me ɡ̶odewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, jowooɡ̶otaɡ̶a leeɡ̶odi me jemaanaɡ̶a ɡ̶onioxoadipi. Pida niɡ̶ina oko ane daɡ̶a yemaa nioxoa nige yeleo, odaa idioka limedi me leegitalo Aneotedoɡ̶oji me yototedice.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Niɡ̶ina oko ane leleɡ̶edi nioxoa, aijekegi. Odaa owooɡ̶otitiwaji niɡ̶ina aijekegi aɡ̶ica lewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Niɡ̶ida moko jowooɡ̶otaɡ̶a Cristo me ɡ̶odemaa, leeɡ̶odi dinajigo me yeleotedoɡ̶odomi. Odaa oko leeditibige maɡ̶aɡ̶a ɡ̶odigo me ɡ̶odeleotema ɡ̶onioxoadipi.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Niɡ̶ina liico nige nadi nioxoa midi ganigidi ane yopotibige, odaa yakakaɡ̶aditema laaleɡ̶ena, aɡ̶ica meo daɡ̶a iwikode, niɡ̶ini liico ayakadi deɡ̶ee mewi me yemaa Aneotedoɡ̶oji catiwedi laaleɡ̶ena.
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Ionigipi yemaanigipi. Ele me idinemaanaɡ̶atiwage me diɡ̶idokida ɡ̶onioladi, niɡ̶ina me jotaɡ̶anaɡ̶a. Pida jikeenaɡ̶a mewi me idinemaanaɡ̶atiwage niɡ̶ina me jaoɡ̶ate niɡ̶inoa ane ɡ̶odoenataka.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 — ausente —
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 — ausente —
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Yemaanigipi yokaaɡ̶etedipi. Nige deemitetece ɡ̶odaaleɡ̶ena me daɡ̶a jibataaɡ̶a, odaa abo ɡ̶odaaleɡ̶ena lodoe Aneotedoɡ̶oji,
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Odaa jibaɡ̶atege inoatawece ane jipokaɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji, leeɡ̶odi me jotetenaɡ̶a liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, codaa me jaoɡ̶a aneo me ninitedibece.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Joaniɡ̶idaa liiɡ̶enatakaneɡ̶egi, me leeditibige mejiwaɡ̶ataɡ̶a Liboonaɡ̶adi Lionigi, ane Jesus Cristo, codaa me idinemaanaɡ̶atiwage, anaɡ̶aɡ̶a niiɡ̶etedoɡ̶owa ijaaɡ̶ijoa Cristo me jaoɡ̶a.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Niɡ̶ina oko aneyiwaɡ̶adi liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji idioka limedi me yexogotege, codaa Aneotedoɡ̶oji iniwa mijotaɡ̶a. Jowooɡ̶otaɡ̶a me iniwa catiwedi ɡ̶odaaleɡ̶ena leeɡ̶odi Liwigo ane najigotedoɡ̶owa.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.