1 João 2

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ionigipi yemaanigipi. Jiditibigaɡ̶ajitiwaji naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi jaotibige me daɡ̶awii ane beyagi. Pida nigica aneo libeyaceɡ̶egi, ini oko ane niɡ̶iwatoɡ̶odici me dipokotoɡ̶oloco lodoe Aneotedoɡ̶oji Ǥodiodi. Niɡ̶iniwa ane ɡ̶odeleɡ̶e, Jesus Cristo ane iɡ̶enaɡ̶a.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Ijaaɡ̶ijoa yeleo eotedibige Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶adiaa yelatedoɡ̶odomi leeɡ̶odi ɡ̶obeyaceɡ̶eco. Jesus Cristo ayeleo daɡ̶a leeɡ̶odi okomoka ɡ̶obeyaceɡ̶eco, pida leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco inatawece okotigi niɡ̶ina iiɡ̶o.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Nigejiwaɡ̶ataɡ̶a liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, odaa aɡ̶ica daɡ̶a jawienatakanaɡ̶a me jowooɡ̶otaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Niɡ̶ina oko anee me yowooɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji, pida aɡ̶eyiwaɡ̶adi liiɡ̶enatakaneɡ̶eco, niɡ̶ini oko awitakegi, codaa niɡ̶ica anewi aɡ̶ica minitaɡ̶a.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Pida niɡ̶ina oko aneyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, ikee mewi me yemaa Aneotedoɡ̶oji manitawece laaleɡ̶ena. Codaa jiɡ̶idaa jowooɡ̶otaɡ̶atece mewi me ɡ̶odexogotege Aneotedoɡ̶oji.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Niɡ̶ina oko anee me yexogotege Aneotedoɡ̶oji, leeditibige monowiiɡ̶otalo Jesus Cristo, anodaaɡ̶eeteda maleeɡ̶ijoa me yewiɡ̶atedeloco digoina iiɡ̶o.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Inioxoadipi yemaanigipi. Ajiditibigaɡ̶aji niiɡ̶enatakaneɡ̶egi gela, pida jiditibigaɡ̶aji jotigide niiɡ̶enatakaneɡ̶egi anidioka limedi majipaata niɡ̶ijo odoejegi noko maleekoka anakatoniteda Cristo. Niɡ̶ijo jotigide niiɡ̶enatakaneɡ̶egi joaniɡ̶idaaɡ̶ida niɡ̶ijo natematigo anidioka limedita majipaata.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Pida natigide epaa jiditibigaɡ̶ajitiwaji gela niiɡ̶enatakaneɡ̶egi. Anodaaɡ̶eeteda Cristo maleeɡ̶ijoa me yewiɡ̶a digoina iiɡ̶o ikee mewi niɡ̶ida niiɡ̶enatakaneɡ̶egi. Codaa makaamitiwaji jaɡ̶aɡ̶a ikeeni mewi niɡ̶ida niiɡ̶enatakaneɡ̶egi leeɡ̶odi aneni me ɡ̶adewikitiwaji. Odaa jiditibigaɡ̶aji gela niiɡ̶enatakaneɡ̶egi leeɡ̶odi ja ma nexocaɡ̶a, odaa lokokena anewi jiɡ̶ídi.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Nigini oko anee me idei manitaɡ̶a lokokena, pida yelatema nioxoa, odaa niɡ̶ini oko idokee me idei nexocaɡ̶a.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Pida niɡ̶ina oko ane yemaa nioxoa baɡ̶a idei manitaɡ̶a lokokena, odaa aɡ̶ica ane yakadi meo libatiigi, aliciagi niɡ̶ina oko ane dixipe migotigi nexocaɡ̶a.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Pida niɡ̶ina oko ane leleɡ̶edi nioxoa idei miditaɡ̶a nexocaɡ̶a. Idioka limedi migotigi nexocaɡ̶a, codaa ayowooɡ̶odi niɡ̶ica ane diiticogi leeɡ̶odi nexocaɡ̶a eo me daɡ̶a yakadi me yatetibece.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Ionigipi yemaanigipi. Jidikotibigaɡ̶aji leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji aɡ̶alee ɡ̶adiloikatititetiwaji leeɡ̶odi ɡ̶abeyaceɡ̶eco, leeɡ̶odi Cristo ja yeleotedoɡ̶odomi.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Natigide, akaamitiwaji ane ɡ̶adiciagi eniododipi. Jidikotibigaɡ̶ajitiwaji leeɡ̶odi joɡ̶owooɡ̶oti Niɡ̶ijoa anakaaɡ̶iniwa niɡ̶ijo maleekoka yoeteda Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina iiɡ̶o. Akaamitiwaji ane ɡ̶adiciagi lionekadi. Jidikotibigaɡ̶ajitiwaji leeɡ̶odi naɡ̶aɡ̶ekeni niɡ̶ijo abeyaceɡ̶egi, diaabo. Akaamitiwaji ane ɡ̶adiciagi niɡ̶ina ionigipi yemaanigipi. Jidikotibigaɡ̶ajitiwaji leeɡ̶odi noɡ̶owooɡ̶oti Aneotedoɡ̶oji, Ǥodiodi.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Akaamitiwaji ane ɡ̶adiciagi eniododipi. Jidikotibigaɡ̶aji leeɡ̶odi mowooɡ̶oti Niɡ̶ijoa anakaaɡ̶iniwa niɡ̶ijo maleekoka yoeteda Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina iiɡ̶o. Akaamitiwaji ane ɡ̶adiciagi lionekadi. Jidikotibigaɡ̶aji leeɡ̶odi me ɡ̶adoniciwatitiwaji me iwaɡ̶atakani. Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a idioka limedi me ideite catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali, codaa jaɡ̶aɡ̶ekeni niɡ̶ijo ɡ̶odaxakawa abeyaceɡ̶egi.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Jinaɡ̶alideetalotiwaji lakataɡ̶a niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o, codaa jinaɡ̶a daɡ̶axa memaani niɡ̶inoa aninoa niɡ̶ina iiɡ̶o. Niɡ̶ina oko ane yemaa lakataɡ̶a niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o ayemaa Aneotedoɡ̶oji Ǥodiodi.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Igaataɡ̶a inoatawece ane lakataɡ̶a niɡ̶ina iiɡ̶o aicoɡ̶oticogi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, Ǥodiodi. Niɡ̶inoa ɡ̶odaaleɡ̶ena lemaanaɡ̶a ane beyagi, codaa niɡ̶ina me jemaanaɡ̶a okanicodaaɡ̶ica ane jinataɡ̶a, codaa niɡ̶ina me idinanenaɡ̶atece ɡ̶odakataɡ̶a, inoatawece icoɡ̶otedinigi niɡ̶ina iiɡ̶o, aicoɡ̶otedicogi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, Ǥodiodi.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Niɡ̶ina iiɡ̶o icota me daa, codaa inoatawece niɡ̶inoa anoyemaa niɡ̶ina oko anelatibige niɡ̶ina iiɡ̶o ixomaɡ̶atedijo. Pida niɡ̶ina oko aneo ane yemaa Aneotedoɡ̶oji, joaniɡ̶iniaa idioka limedi me yewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Ionigipi yemaanigipi. Ja nipegi me daa niɡ̶ina iiɡ̶o. Ajipaatatiwaji modi menagi niɡ̶ina eneɡ̶egi lakapetegi Cristo, codaa niɡ̶ina natigide, eliodi lakapetedipi Cristo ja dinikeetibigiwaji. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me jowooɡ̶otaɡ̶a naɡ̶a nipegi me daa niɡ̶ina iiɡ̶o.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Niɡ̶ina analee lakapetedi Cristo oika me idei mokotaɡ̶a leeɡ̶odi aɡ̶ica anejinaɡ̶atege. Igaataɡ̶a deɡ̶elatigi mokotaɡ̶a, daɡ̶awini inaaɡ̶ite mokotaɡ̶a. Pida etiɡ̶odaladi owotibige me jowooɡ̶otaɡ̶a me ijotawece aɡ̶ica anejinaɡ̶atege.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Pida Cristo yajigotedaɡ̶awatiwaji Liwigo, joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi mowooɡ̶otitetiwaji inoatawece anepeɡ̶ewi.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Ajidikotibigaɡ̶ajitiwaji daɡ̶a leeɡ̶odi me doɡ̶owooɡ̶oti anewi. Pida jidikotibigaɡ̶ajitiwaji leeɡ̶odi noɡ̶owooɡ̶oti anewi, codaa leeɡ̶odi mowooɡ̶oti niɡ̶ina ane diwitaka, me diɡ̶ica aneetege anewi.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Niɡ̶ina oko anee Jesus me daɡ̶a Lionigiteda Aneotedoɡ̶oji, codaa anee maleediɡ̶iniaaɡ̶iniwateda Niɡ̶icoa ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji meote ɡ̶odewiɡ̶a, niɡ̶ini oko eliodi me diwitaka, codaa lakapetegi Cristo. Ligegitibece ica Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶a Ǥodioditeda, codaa Jesus me daɡ̶a Lionigiteda Aneotedoɡ̶oji.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Niɡ̶ina oko anee Jesus me daɡ̶a Lionigiteda Aneotedoɡ̶oji, joaniɡ̶iniaaɡ̶ini aɡ̶icoa Aneotedoɡ̶oji ane Ǥodiodi minitaɡ̶a. Pida niɡ̶ina oko anee Jesus me Lionigi Aneotedoɡ̶oji, joaniɡ̶iniaaɡ̶ini biɡ̶iniwa Aneotedoɡ̶oji ane Ǥodiodi minitaɡ̶a.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Enice oteteni catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali niɡ̶inoa notaɡ̶a anoditece ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi anajipaatalo niɡ̶ijo noko maleekoka anakatoniteda Ǥoniotagodi. Noɡ̶otetenitetiwaji catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali niɡ̶ijoa notaɡ̶a anajipaatalo niɡ̶ijo noko, odaa idioka limedi me ɡ̶adexocitege Lionigi, codaa me Aneotedoɡ̶oji ane Ǥodiodi.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Joaniɡ̶idaa ane ligegi Aneotedoɡ̶oji me najigotedoɡ̶owa. Najigotedoɡ̶owa ɡ̶odewiɡ̶a ane diɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Jidikotibigaɡ̶ajitiwaji ejitece niɡ̶ina oko anodoletibige metiɡ̶adinaaleni.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Pida Liwigo Aneotedoɡ̶oji ane yajigotedaɡ̶awatiwaji idei catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali, odaa aleeditibige eledi oko daɡ̶a ɡ̶adiiɡ̶axinitiwaji, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji Liwigo ɡ̶adiiɡ̶axinitecetiwaji inoatawece ane leeditibige mowooɡ̶oti. Ǥadiiɡ̶axinitece anewi, codaa aɡ̶odinaale. Enice oleetibige midioka limedi madinexocaɡ̶atitege, niɡ̶ijo anodaaɡ̶ee me ɡ̶adiiɡ̶axinitetiwaji.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Enice ionigipi yemaanigipi, jemaa midioka limedi madinexocaɡ̶atitege Cristo, amaleeɡ̶aɡ̶a abo ɡ̶adaaleɡ̶ena nige dinikee, me daɡ̶a adoiitalo. Codaa me daɡ̶a ɡ̶odiboliɡ̶a nigejoɡ̶ota lodoe Cristo nigeno.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Owooɡ̶otitiwaji Cristo me iɡ̶enaɡ̶a. Odaa ajawienatakanaɡ̶a maɡ̶aɡ̶owooɡ̶oti minatawece niɡ̶ina oko anidioka limedi mowo ane iɡ̶enaɡ̶a, Liwigo Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eo me micataɡ̶a daɡ̶a gela menitaciniwace niɡ̶idi oko.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.