1 João 2

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ionigipi yemaanigipi. Jiditibigaɡ̶ajitiwaji naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi jaotibige me daɡ̶awii ane beyagi. Pida nigica aneo libeyaceɡ̶egi, ini oko ane niɡ̶iwatoɡ̶odici me dipokotoɡ̶oloco lodoe Aneotedoɡ̶oji Ǥodiodi. Niɡ̶iniwa ane ɡ̶odeleɡ̶e, Jesus Cristo ane iɡ̶enaɡ̶a.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ijaaɡ̶ijoa yeleo eotedibige Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶adiaa yelatedoɡ̶odomi leeɡ̶odi ɡ̶obeyaceɡ̶eco. Jesus Cristo ayeleo daɡ̶a leeɡ̶odi okomoka ɡ̶obeyaceɡ̶eco, pida leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco inatawece okotigi niɡ̶ina iiɡ̶o.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Nigejiwaɡ̶ataɡ̶a liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, odaa aɡ̶ica daɡ̶a jawienatakanaɡ̶a me jowooɡ̶otaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Niɡ̶ina oko anee me yowooɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji, pida aɡ̶eyiwaɡ̶adi liiɡ̶enatakaneɡ̶eco, niɡ̶ini oko awitakegi, codaa niɡ̶ica anewi aɡ̶ica minitaɡ̶a.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Pida niɡ̶ina oko aneyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, ikee mewi me yemaa Aneotedoɡ̶oji manitawece laaleɡ̶ena. Codaa jiɡ̶idaa jowooɡ̶otaɡ̶atece mewi me ɡ̶odexogotege Aneotedoɡ̶oji.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Niɡ̶ina oko anee me yexogotege Aneotedoɡ̶oji, leeditibige monowiiɡ̶otalo Jesus Cristo, anodaaɡ̶eeteda maleeɡ̶ijoa me yewiɡ̶atedeloco digoina iiɡ̶o.
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Inioxoadipi yemaanigipi. Ajiditibigaɡ̶aji niiɡ̶enatakaneɡ̶egi gela, pida jiditibigaɡ̶aji jotigide niiɡ̶enatakaneɡ̶egi anidioka limedi majipaata niɡ̶ijo odoejegi noko maleekoka anakatoniteda Cristo. Niɡ̶ijo jotigide niiɡ̶enatakaneɡ̶egi joaniɡ̶idaaɡ̶ida niɡ̶ijo natematigo anidioka limedita majipaata.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Pida natigide epaa jiditibigaɡ̶ajitiwaji gela niiɡ̶enatakaneɡ̶egi. Anodaaɡ̶eeteda Cristo maleeɡ̶ijoa me yewiɡ̶a digoina iiɡ̶o ikee mewi niɡ̶ida niiɡ̶enatakaneɡ̶egi. Codaa makaamitiwaji jaɡ̶aɡ̶a ikeeni mewi niɡ̶ida niiɡ̶enatakaneɡ̶egi leeɡ̶odi aneni me ɡ̶adewikitiwaji. Odaa jiditibigaɡ̶aji gela niiɡ̶enatakaneɡ̶egi leeɡ̶odi ja ma nexocaɡ̶a, odaa lokokena anewi jiɡ̶ídi.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Nigini oko anee me idei manitaɡ̶a lokokena, pida yelatema nioxoa, odaa niɡ̶ini oko idokee me idei nexocaɡ̶a.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Pida niɡ̶ina oko ane yemaa nioxoa baɡ̶a idei manitaɡ̶a lokokena, odaa aɡ̶ica ane yakadi meo libatiigi, aliciagi niɡ̶ina oko ane dixipe migotigi nexocaɡ̶a.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Pida niɡ̶ina oko ane leleɡ̶edi nioxoa idei miditaɡ̶a nexocaɡ̶a. Idioka limedi migotigi nexocaɡ̶a, codaa ayowooɡ̶odi niɡ̶ica ane diiticogi leeɡ̶odi nexocaɡ̶a eo me daɡ̶a yakadi me yatetibece.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ionigipi yemaanigipi. Jidikotibigaɡ̶aji leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji aɡ̶alee ɡ̶adiloikatititetiwaji leeɡ̶odi ɡ̶abeyaceɡ̶eco, leeɡ̶odi Cristo ja yeleotedoɡ̶odomi.
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Natigide, akaamitiwaji ane ɡ̶adiciagi eniododipi. Jidikotibigaɡ̶ajitiwaji leeɡ̶odi joɡ̶owooɡ̶oti Niɡ̶ijoa anakaaɡ̶iniwa niɡ̶ijo maleekoka yoeteda Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina iiɡ̶o. Akaamitiwaji ane ɡ̶adiciagi lionekadi. Jidikotibigaɡ̶ajitiwaji leeɡ̶odi naɡ̶aɡ̶ekeni niɡ̶ijo abeyaceɡ̶egi, diaabo. Akaamitiwaji ane ɡ̶adiciagi niɡ̶ina ionigipi yemaanigipi. Jidikotibigaɡ̶ajitiwaji leeɡ̶odi noɡ̶owooɡ̶oti Aneotedoɡ̶oji, Ǥodiodi.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Akaamitiwaji ane ɡ̶adiciagi eniododipi. Jidikotibigaɡ̶aji leeɡ̶odi mowooɡ̶oti Niɡ̶ijoa anakaaɡ̶iniwa niɡ̶ijo maleekoka yoeteda Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina iiɡ̶o. Akaamitiwaji ane ɡ̶adiciagi lionekadi. Jidikotibigaɡ̶aji leeɡ̶odi me ɡ̶adoniciwatitiwaji me iwaɡ̶atakani. Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a idioka limedi me ideite catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali, codaa jaɡ̶aɡ̶ekeni niɡ̶ijo ɡ̶odaxakawa abeyaceɡ̶egi.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Jinaɡ̶alideetalotiwaji lakataɡ̶a niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o, codaa jinaɡ̶a daɡ̶axa memaani niɡ̶inoa aninoa niɡ̶ina iiɡ̶o. Niɡ̶ina oko ane yemaa lakataɡ̶a niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o ayemaa Aneotedoɡ̶oji Ǥodiodi.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Igaataɡ̶a inoatawece ane lakataɡ̶a niɡ̶ina iiɡ̶o aicoɡ̶oticogi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, Ǥodiodi. Niɡ̶inoa ɡ̶odaaleɡ̶ena lemaanaɡ̶a ane beyagi, codaa niɡ̶ina me jemaanaɡ̶a okanicodaaɡ̶ica ane jinataɡ̶a, codaa niɡ̶ina me idinanenaɡ̶atece ɡ̶odakataɡ̶a, inoatawece icoɡ̶otedinigi niɡ̶ina iiɡ̶o, aicoɡ̶otedicogi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, Ǥodiodi.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Niɡ̶ina iiɡ̶o icota me daa, codaa inoatawece niɡ̶inoa anoyemaa niɡ̶ina oko anelatibige niɡ̶ina iiɡ̶o ixomaɡ̶atedijo. Pida niɡ̶ina oko aneo ane yemaa Aneotedoɡ̶oji, joaniɡ̶iniaa idioka limedi me yewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ionigipi yemaanigipi. Ja nipegi me daa niɡ̶ina iiɡ̶o. Ajipaatatiwaji modi menagi niɡ̶ina eneɡ̶egi lakapetegi Cristo, codaa niɡ̶ina natigide, eliodi lakapetedipi Cristo ja dinikeetibigiwaji. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me jowooɡ̶otaɡ̶a naɡ̶a nipegi me daa niɡ̶ina iiɡ̶o.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Niɡ̶ina analee lakapetedi Cristo oika me idei mokotaɡ̶a leeɡ̶odi aɡ̶ica anejinaɡ̶atege. Igaataɡ̶a deɡ̶elatigi mokotaɡ̶a, daɡ̶awini inaaɡ̶ite mokotaɡ̶a. Pida etiɡ̶odaladi owotibige me jowooɡ̶otaɡ̶a me ijotawece aɡ̶ica anejinaɡ̶atege.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Pida Cristo yajigotedaɡ̶awatiwaji Liwigo, joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi mowooɡ̶otitetiwaji inoatawece anepeɡ̶ewi.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Ajidikotibigaɡ̶ajitiwaji daɡ̶a leeɡ̶odi me doɡ̶owooɡ̶oti anewi. Pida jidikotibigaɡ̶ajitiwaji leeɡ̶odi noɡ̶owooɡ̶oti anewi, codaa leeɡ̶odi mowooɡ̶oti niɡ̶ina ane diwitaka, me diɡ̶ica aneetege anewi.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Niɡ̶ina oko anee Jesus me daɡ̶a Lionigiteda Aneotedoɡ̶oji, codaa anee maleediɡ̶iniaaɡ̶iniwateda Niɡ̶icoa ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji meote ɡ̶odewiɡ̶a, niɡ̶ini oko eliodi me diwitaka, codaa lakapetegi Cristo. Ligegitibece ica Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶a Ǥodioditeda, codaa Jesus me daɡ̶a Lionigiteda Aneotedoɡ̶oji.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Niɡ̶ina oko anee Jesus me daɡ̶a Lionigiteda Aneotedoɡ̶oji, joaniɡ̶iniaaɡ̶ini aɡ̶icoa Aneotedoɡ̶oji ane Ǥodiodi minitaɡ̶a. Pida niɡ̶ina oko anee Jesus me Lionigi Aneotedoɡ̶oji, joaniɡ̶iniaaɡ̶ini biɡ̶iniwa Aneotedoɡ̶oji ane Ǥodiodi minitaɡ̶a.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Enice oteteni catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali niɡ̶inoa notaɡ̶a anoditece ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi anajipaatalo niɡ̶ijo noko maleekoka anakatoniteda Ǥoniotagodi. Noɡ̶otetenitetiwaji catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali niɡ̶ijoa notaɡ̶a anajipaatalo niɡ̶ijo noko, odaa idioka limedi me ɡ̶adexocitege Lionigi, codaa me Aneotedoɡ̶oji ane Ǥodiodi.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Joaniɡ̶idaa ane ligegi Aneotedoɡ̶oji me najigotedoɡ̶owa. Najigotedoɡ̶owa ɡ̶odewiɡ̶a ane diɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Jidikotibigaɡ̶ajitiwaji ejitece niɡ̶ina oko anodoletibige metiɡ̶adinaaleni.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Pida Liwigo Aneotedoɡ̶oji ane yajigotedaɡ̶awatiwaji idei catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali, odaa aleeditibige eledi oko daɡ̶a ɡ̶adiiɡ̶axinitiwaji, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji Liwigo ɡ̶adiiɡ̶axinitecetiwaji inoatawece ane leeditibige mowooɡ̶oti. Ǥadiiɡ̶axinitece anewi, codaa aɡ̶odinaale. Enice oleetibige midioka limedi madinexocaɡ̶atitege, niɡ̶ijo anodaaɡ̶ee me ɡ̶adiiɡ̶axinitetiwaji.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Enice ionigipi yemaanigipi, jemaa midioka limedi madinexocaɡ̶atitege Cristo, amaleeɡ̶aɡ̶a abo ɡ̶adaaleɡ̶ena nige dinikee, me daɡ̶a adoiitalo. Codaa me daɡ̶a ɡ̶odiboliɡ̶a nigejoɡ̶ota lodoe Cristo nigeno.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Owooɡ̶otitiwaji Cristo me iɡ̶enaɡ̶a. Odaa ajawienatakanaɡ̶a maɡ̶aɡ̶owooɡ̶oti minatawece niɡ̶ina oko anidioka limedi mowo ane iɡ̶enaɡ̶a, Liwigo Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eo me micataɡ̶a daɡ̶a gela menitaciniwace niɡ̶idi oko.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.