1 Coríntios 9

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Domige jakadi me jao ane jemaa? Domige ee liiɡ̶exegi Aneotedoɡ̶oji? Ee liiɡ̶exegi Ǥoniotagodi leeɡ̶odi me jinadi Jesus Cristo, ane Ǥoniotagodi, codaa me iwaɡ̶atitetiwaji Ǥoniotagodi leeɡ̶odi ibakeditema.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Icaaɡ̶ica eledi oko nige doɡ̶odibatigi me ee liiɡ̶exegi Aneotedoɡ̶oji, pida akaamitiwaji baɡ̶aniwotitema mewi me ee liiɡ̶exegi Aneotedoɡ̶oji. Me iwaɡ̶atitetiwaji Ǥoniotagodi ee leeɡ̶odi, odaa niɡ̶ida anenitiwaji ja ikee me ee liiɡ̶exegi Aneotedoɡ̶oji.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Niɡ̶ina oko modotaɡ̶atibigiji, ininiɡ̶odi meji,
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 “Niɡ̶ina me jibaaɡ̶a, domige jakataɡ̶a me jibaɡ̶atege ane jopooɡ̶atibige me jiniodaɡ̶a, codaa me jacipaɡ̶ata?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ina me iniwiajeeɡ̶a me jaoɡ̶a ɡ̶obakedi, domige jakataɡ̶a me jadeegaɡ̶a ɡ̶ododawali anonakato Ǥoniotagodi, anee eletidi liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji, codaa me nioxoadipi Ǥoniotagodi, ijaa Pedro?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Oɡ̶oa, domige emokeeto Barnabé me leeditibige me jibaaɡ̶a mokomaɡ̶a jinoojeteeɡ̶atibige ane jopooɡ̶atibige?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Aɡ̶ica ini iodaɡ̶awa anepaa yedia laakataka niɡ̶ina meo ane libakedi me iodaɡ̶awa. Codaa aɡ̶ica ini anetanaɡ̶a, ane daɡ̶a yeligoteda lawodigijegi. Codaa aɡ̶ica ane yowie lexeela, odaa agotaɡ̶a wacipetalo lotiidi.”
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Niɡ̶ina me jiiɡ̶axinaɡ̶a, aɡ̶inokina me jiciaceeketiwage niɡ̶inoa aninoa digoina iiɡ̶o, pida midiwa lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés diniditeloco idaaɡ̶ida niɡ̶ida niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Igaataɡ̶a najoinaɡ̶aneɡ̶eco ane iditedini Moisés, diniditeloco, “Jinaɡ̶a agoeni nioladi ewalaile niɡ̶ina me nidi leyeema.” Odaa Aneotedoɡ̶oji mige inoka igecaɡ̶aleɡ̶eteda ewalaile?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Oɡ̶oa domigeote ida ligegi maɡ̶aɡ̶a yalaɡ̶atedoɡ̶owa? Ajawienatakanaɡ̶a maɡ̶aɡ̶a yalaɡ̶atedoɡ̶owa me yemaa me ɡ̶odaxawa. Igaataɡ̶a niɡ̶ina anetanaɡ̶a, codaa me niɡ̶ina ane nopilaɡ̶aditedio nawodigijedi owo niɡ̶ida libakedi, odaa niɡ̶idi itoa onibeotege modibatege ane niwai niɡ̶ijoa anonopilaɡ̶aditedio.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Odaa niɡ̶ida micataɡ̶a daɡ̶a ejanaɡ̶atiwaɡ̶ajitiwaji lolagi Liwigo Aneotedoɡ̶oji. Odaa ejimele me jibaɡ̶atege ane jopooɡ̶atibige ane icoɡ̶oticogi makaamitaɡ̶atiwaji, micataɡ̶a niɡ̶ina ane nopilaɡ̶aditedio lawodigijedi.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Nigoyakadi eledi oko modibatege anoyopotibige me newiɡ̶a akaamitiwaji, odaa okomodi baɡ̶a domaɡ̶a daɡ̶axa mele me jibaɡ̶atege ɡ̶adaxawatakaneɡ̶egi.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Analakitibigetiwaji niɡ̶ijo anodibatigi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi odibatege epaa liweenigi, niweenigi anoyajigotalo Aneotedoɡ̶oji? Niɡ̶ina moyeloadi eijeeɡ̶agi odaa joɡ̶oyalegi madi nameeja wetiɡ̶a mini Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, niɡ̶idi oko onoɡ̶a liwai niɡ̶idi libole.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Jiɡ̶idaaɡ̶ee Ǥoniotagodi me iiɡ̶e niɡ̶ina ane yatemati natematigo anele anoyalaɡ̶atalo Ǥoniotagodi, niɡ̶idi leeditibige modibatege anoyopotibige miditaɡ̶a oko anoniiɡ̶axitiniwace.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Pida ajemaa me jibatege niɡ̶ijo ane domaɡ̶a leeditibige me jibatege, codaa ajiditibigaɡ̶aji naɡ̶adi iwakate daɡ̶a jipokotaɡ̶awa ane domaɡ̶a leeditibige me jibatege. Ejime daɡ̶axa mele me ideleo, aɡ̶ele daɡ̶a jipokotaɡ̶awatiwaji ane domaɡ̶a leeditibige me jibatege. Ajemaa diɡ̶ica ane noɡ̶a ane leeɡ̶odi me idinabaketibece me diɡ̶ica inigaanye me jiba.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Aɡ̶ica leeɡ̶odi daɡ̶a idinabaketibece me jatemati ɡ̶obodicetedi anele, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji idiiɡ̶e me jatemati. Pida nagoodi ee daaditaɡ̶a jatematiteda nibodicetedi anele, igaataɡ̶a taɡ̶a idiloikatidi Aneotedoɡ̶oji!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Daɡ̶a jakadi me jiwi mige jatemati nibodicetedi anele, oɡ̶oa domige ajatemati, daɡ̶anagawini jakadi me inibeotege inigaanye. Pida leeditibige me jatemati nibodicetedi anele leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji idiiɡ̶ete me ibakedi, odaa ajakadi me jiwi mige jemaa, oɡ̶oa domige ajemaa.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Odaa, amiini ica inigaanye? Ane inigaanye, niɡ̶ina me jatemati ɡ̶obodicetedi anele, odaa aɡ̶ica ane jibanoonaɡ̶atece, codaa me jao niɡ̶ida ibakedi aɡ̶ica daɡ̶a jipokotaɡ̶awa ane domaɡ̶a leeditibige me inigaanye.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Aɡ̶ica ane ee liotagi, codaa aɡ̶ica ane idiiɡ̶e. Pida jao me ee liotagi inatawece oko jaotibige meliodi oko ane inigaanyetema Cristo.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Maleeɡ̶idiaaɡ̶ejo miditaɡ̶a judeutedi, jioteci lakataɡ̶a jaotibige midi ane inigaanyetema Cristo. Niɡ̶ijo me jiba miditaɡ̶a anodioteci liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, jioteci lakataɡ̶a idaaɡ̶ida me daɡ̶a domaɡ̶a leeditibige, leeɡ̶odi jaotibige midi oko ane inigaanyetema Cristo.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Niɡ̶ijo me idejo midi ane daɡ̶a judeutedi ajiotece lakataɡ̶a Moisés, jaotibige midi ane inigaanyetema Cristo. Pida idioka limedi me jiotece liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, ane diiɡ̶axinaɡ̶atetece Cristo.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Niɡ̶ijo me idejo midi ane daɡ̶a yoniciwaditeloco eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, idiniciaceeketege, leeɡ̶odi joletibige me inigaanyetema Cristo. Joaniɡ̶idaa me jioteci lakataɡ̶a oko anejotice, jaotibige midi anida gela lewiɡ̶a miniwataɡ̶a Cristo.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Idioka limedi me jao me micataɡ̶a deɡ̶ee niotagi jaotibige eledi oko mowajipata ɡ̶obodicetedi anele, codaa jaotibige me idibinie Aneotedoɡ̶oji digo anigotediogi me ibinietediogi oko anowajipatalo nibodicetedi anele.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Digowootiwaji niɡ̶ina waletaɡ̶a, iditawece waleditibigiwaji modoletibige me gaanyaɡ̶a. Pida oniniteci ane dibatege noɡ̶eedi. Enice adinoniciwaɡ̶ati malokoditiwaji amaleeɡ̶aɡ̶a anigaanye ane ɡ̶anoɡ̶eedi.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Inoatawece nalokodeɡ̶ecajoli dinenyaɡ̶adi codaa dinowedi meotibige me dinigaanyetece lale anepaɡ̶a icota me daa. Pida oko baɡ̶a idinoniciwaɡ̶ataɡ̶a me jadeegaɡ̶a nibodicetedi anele jaoɡ̶atibige me inigaanyaɡ̶atece ɡ̶onoɡ̶eedi ane daɡ̶a daa.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me idinoniciwaɡ̶adi me jalokodi, aiciagi niɡ̶ina netadicaɡ̶aneɡ̶ecajo ane daɡ̶a naliiɡ̶o ane yetadigi, odaa mina aniadi loniciwaɡ̶a.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Odaa niɡ̶ida me ee jiloikatidi yolaadi micataɡ̶a daɡ̶a onetadigitice, jaotibige me jakadi me jajacaɡ̶adi yolaadi. Codaa jaotibige nige jigodi ibakedi me jatematitema eledi oko nibodicetedi anele, odaa ajiniaditema ane inoɡ̶eedi.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.