1 Coríntios 9
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs BKJ
1 Domige jakadi me jao ane jemaa? Domige ee liiɡ̶exegi Aneotedoɡ̶oji? Ee liiɡ̶exegi Ǥoniotagodi leeɡ̶odi me jinadi Jesus Cristo, ane Ǥoniotagodi, codaa me iwaɡ̶atitetiwaji Ǥoniotagodi leeɡ̶odi ibakeditema.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Icaaɡ̶ica eledi oko nige doɡ̶odibatigi me ee liiɡ̶exegi Aneotedoɡ̶oji, pida akaamitiwaji baɡ̶aniwotitema mewi me ee liiɡ̶exegi Aneotedoɡ̶oji. Me iwaɡ̶atitetiwaji Ǥoniotagodi ee leeɡ̶odi, odaa niɡ̶ida anenitiwaji ja ikee me ee liiɡ̶exegi Aneotedoɡ̶oji.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Niɡ̶ina oko modotaɡ̶atibigiji, ininiɡ̶odi meji,
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 “Niɡ̶ina me jibaaɡ̶a, domige jakataɡ̶a me jibaɡ̶atege ane jopooɡ̶atibige me jiniodaɡ̶a, codaa me jacipaɡ̶ata?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Ina me iniwiajeeɡ̶a me jaoɡ̶a ɡ̶obakedi, domige jakataɡ̶a me jadeegaɡ̶a ɡ̶ododawali anonakato Ǥoniotagodi, anee eletidi liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji, codaa me nioxoadipi Ǥoniotagodi, ijaa Pedro?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Oɡ̶oa, domige emokeeto Barnabé me leeditibige me jibaaɡ̶a mokomaɡ̶a jinoojeteeɡ̶atibige ane jopooɡ̶atibige?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Aɡ̶ica ini iodaɡ̶awa anepaa yedia laakataka niɡ̶ina meo ane libakedi me iodaɡ̶awa. Codaa aɡ̶ica ini anetanaɡ̶a, ane daɡ̶a yeligoteda lawodigijegi. Codaa aɡ̶ica ane yowie lexeela, odaa agotaɡ̶a wacipetalo lotiidi.”
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Niɡ̶ina me jiiɡ̶axinaɡ̶a, aɡ̶inokina me jiciaceeketiwage niɡ̶inoa aninoa digoina iiɡ̶o, pida midiwa lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés diniditeloco idaaɡ̶ida niɡ̶ida niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Igaataɡ̶a najoinaɡ̶aneɡ̶eco ane iditedini Moisés, diniditeloco, “Jinaɡ̶a agoeni nioladi ewalaile niɡ̶ina me nidi leyeema.” Odaa Aneotedoɡ̶oji mige inoka igecaɡ̶aleɡ̶eteda ewalaile?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Oɡ̶oa domigeote ida ligegi maɡ̶aɡ̶a yalaɡ̶atedoɡ̶owa? Ajawienatakanaɡ̶a maɡ̶aɡ̶a yalaɡ̶atedoɡ̶owa me yemaa me ɡ̶odaxawa. Igaataɡ̶a niɡ̶ina anetanaɡ̶a, codaa me niɡ̶ina ane nopilaɡ̶aditedio nawodigijedi owo niɡ̶ida libakedi, odaa niɡ̶idi itoa onibeotege modibatege ane niwai niɡ̶ijoa anonopilaɡ̶aditedio.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Odaa niɡ̶ida micataɡ̶a daɡ̶a ejanaɡ̶atiwaɡ̶ajitiwaji lolagi Liwigo Aneotedoɡ̶oji. Odaa ejimele me jibaɡ̶atege ane jopooɡ̶atibige ane icoɡ̶oticogi makaamitaɡ̶atiwaji, micataɡ̶a niɡ̶ina ane nopilaɡ̶aditedio lawodigijedi.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Nigoyakadi eledi oko modibatege anoyopotibige me newiɡ̶a akaamitiwaji, odaa okomodi baɡ̶a domaɡ̶a daɡ̶axa mele me jibaɡ̶atege ɡ̶adaxawatakaneɡ̶egi.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Analakitibigetiwaji niɡ̶ijo anodibatigi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi odibatege epaa liweenigi, niweenigi anoyajigotalo Aneotedoɡ̶oji? Niɡ̶ina moyeloadi eijeeɡ̶agi odaa joɡ̶oyalegi madi nameeja wetiɡ̶a mini Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, niɡ̶idi oko onoɡ̶a liwai niɡ̶idi libole.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Jiɡ̶idaaɡ̶ee Ǥoniotagodi me iiɡ̶e niɡ̶ina ane yatemati natematigo anele anoyalaɡ̶atalo Ǥoniotagodi, niɡ̶idi leeditibige modibatege anoyopotibige miditaɡ̶a oko anoniiɡ̶axitiniwace.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Pida ajemaa me jibatege niɡ̶ijo ane domaɡ̶a leeditibige me jibatege, codaa ajiditibigaɡ̶aji naɡ̶adi iwakate daɡ̶a jipokotaɡ̶awa ane domaɡ̶a leeditibige me jibatege. Ejime daɡ̶axa mele me ideleo, aɡ̶ele daɡ̶a jipokotaɡ̶awatiwaji ane domaɡ̶a leeditibige me jibatege. Ajemaa diɡ̶ica ane noɡ̶a ane leeɡ̶odi me idinabaketibece me diɡ̶ica inigaanye me jiba.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Aɡ̶ica leeɡ̶odi daɡ̶a idinabaketibece me jatemati ɡ̶obodicetedi anele, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji idiiɡ̶e me jatemati. Pida nagoodi ee daaditaɡ̶a jatematiteda nibodicetedi anele, igaataɡ̶a taɡ̶a idiloikatidi Aneotedoɡ̶oji!
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Daɡ̶a jakadi me jiwi mige jatemati nibodicetedi anele, oɡ̶oa domige ajatemati, daɡ̶anagawini jakadi me inibeotege inigaanye. Pida leeditibige me jatemati nibodicetedi anele leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji idiiɡ̶ete me ibakedi, odaa ajakadi me jiwi mige jemaa, oɡ̶oa domige ajemaa.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Odaa, amiini ica inigaanye? Ane inigaanye, niɡ̶ina me jatemati ɡ̶obodicetedi anele, odaa aɡ̶ica ane jibanoonaɡ̶atece, codaa me jao niɡ̶ida ibakedi aɡ̶ica daɡ̶a jipokotaɡ̶awa ane domaɡ̶a leeditibige me inigaanye.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Aɡ̶ica ane ee liotagi, codaa aɡ̶ica ane idiiɡ̶e. Pida jao me ee liotagi inatawece oko jaotibige meliodi oko ane inigaanyetema Cristo.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Maleeɡ̶idiaaɡ̶ejo miditaɡ̶a judeutedi, jioteci lakataɡ̶a jaotibige midi ane inigaanyetema Cristo. Niɡ̶ijo me jiba miditaɡ̶a anodioteci liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, jioteci lakataɡ̶a idaaɡ̶ida me daɡ̶a domaɡ̶a leeditibige, leeɡ̶odi jaotibige midi oko ane inigaanyetema Cristo.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Niɡ̶ijo me idejo midi ane daɡ̶a judeutedi ajiotece lakataɡ̶a Moisés, jaotibige midi ane inigaanyetema Cristo. Pida idioka limedi me jiotece liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, ane diiɡ̶axinaɡ̶atetece Cristo.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Niɡ̶ijo me idejo midi ane daɡ̶a yoniciwaditeloco eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, idiniciaceeketege, leeɡ̶odi joletibige me inigaanyetema Cristo. Joaniɡ̶idaa me jioteci lakataɡ̶a oko anejotice, jaotibige midi anida gela lewiɡ̶a miniwataɡ̶a Cristo.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Idioka limedi me jao me micataɡ̶a deɡ̶ee niotagi jaotibige eledi oko mowajipata ɡ̶obodicetedi anele, codaa jaotibige me idibinie Aneotedoɡ̶oji digo anigotediogi me ibinietediogi oko anowajipatalo nibodicetedi anele.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Digowootiwaji niɡ̶ina waletaɡ̶a, iditawece waleditibigiwaji modoletibige me gaanyaɡ̶a. Pida oniniteci ane dibatege noɡ̶eedi. Enice adinoniciwaɡ̶ati malokoditiwaji amaleeɡ̶aɡ̶a anigaanye ane ɡ̶anoɡ̶eedi.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Inoatawece nalokodeɡ̶ecajoli dinenyaɡ̶adi codaa dinowedi meotibige me dinigaanyetece lale anepaɡ̶a icota me daa. Pida oko baɡ̶a idinoniciwaɡ̶ataɡ̶a me jadeegaɡ̶a nibodicetedi anele jaoɡ̶atibige me inigaanyaɡ̶atece ɡ̶onoɡ̶eedi ane daɡ̶a daa.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me idinoniciwaɡ̶adi me jalokodi, aiciagi niɡ̶ina netadicaɡ̶aneɡ̶ecajo ane daɡ̶a naliiɡ̶o ane yetadigi, odaa mina aniadi loniciwaɡ̶a.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Odaa niɡ̶ida me ee jiloikatidi yolaadi micataɡ̶a daɡ̶a onetadigitice, jaotibige me jakadi me jajacaɡ̶adi yolaadi. Codaa jaotibige nige jigodi ibakedi me jatematitema eledi oko nibodicetedi anele, odaa ajiniaditema ane inoɡ̶eedi.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.