1 Coríntios 7
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH
1 Niɡ̶ina natigide jemaa me jigidi ɡ̶agikaneɡ̶ecotiwaji anidiiteloco ɡ̶adiwakatetibigiji. Ele ɡ̶oneleegiwa me daɡ̶a itineɡ̶e iwaalo.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Pida ɡ̶adiwigotigitiwaji eliodi oko ane noomatewa ane daɡ̶a lodawa. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi moninitecibeci ɡ̶oneleegiwa leeditibige mani epaa lodawa, onanitecibeci iwaalo ini epaa lodawa.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa leeditibige meotema lodawa ane yemaa, codaa me iwaalo leeditibige meo ane yemaa lodawa.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Igaataɡ̶a lolaadi iwaalo wadonaɡ̶a aɡ̶epoka nebi, pida aaɡ̶aɡ̶a nebi niɡ̶ini lodawa. Codaa lolaadi ɡ̶oneleegiwa wadonaɡ̶a aɡ̶epoka nebi, pida aaɡ̶aɡ̶a nebi naɡ̶ani lodawa.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Jinaɡ̶a adinolii niɡ̶ina makaami dinoomatewamigi anakaami wadonadipi. Pida yakadi mikanawaanigi makaami dinoomatewamigi niɡ̶ina nige adinilakidenitiwage, mawiitibige makati meneɡ̶egi otaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi anigida anemaani motaɡ̶aneɡ̶enitece anige liwokodi nokododi. Pida niɡ̶ina nige adinilakidenitaciwage leeditibige mawii ane yemaa ɡ̶adodawa, bidige Satanás ayakadi me dineetaɡ̶awa mawii ane beyagi daɡ̶a leeɡ̶odi me daɡ̶akati madinatiita anemaani ɡ̶adolaadi.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Aɡ̶adiiɡ̶enitiwaji, pida onexaa ɡ̶adajacaɡ̶atitiwaji, mejitedaɡ̶awa niɡ̶inoa yotaɡ̶a me idalaɡ̶ata nadoneɡ̶egi.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Domaɡ̶a jemaa diɡ̶inatawece oko iciagepodi. Pida oninitecibeci oko ida anepaaɡ̶igote Aneotedoɡ̶oji, anigotedoɡ̶owa Aneotedoɡ̶oji adiniciamico.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Natigide jemaa mejitiogi ixomaɡ̶aɡ̶a inaa wajekalodipi me domaɡ̶a daɡ̶axa mele daaditaɡ̶a nadonaɡ̶a, digo meetaɡ̶a, aneji.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Pida nige doɡ̶oyakadi me dinajacaɡ̶aditibigiwaji, odaa leeditibige me nadonaɡ̶a. Igaataɡ̶a daɡ̶axa mele me jadonaɡ̶a, aɡ̶ele me jawikodeeɡ̶a leeɡ̶odi ane yemaa ɡ̶odolaadi.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Ejitiogi niɡ̶ina ane wadonadipi. Mida niiɡ̶enatakaneɡ̶egi ane daɡ̶a inebi, pida icoɡ̶otigi miniwataɡ̶a Ǥoniotagodi. Iwaalo ayakadi me yaladi lodawa.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Pida nige yaladi lodawa, odaa ja leeditibige me daɡ̶adiaa wado, pida baɡ̶a yakadi mopita lodawa. Odaa ɡ̶oneleegiwa idaaɡ̶ee, ayakadi me yaladi lodawa.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Natigide jiladee eletidi wadonadi. Niɡ̶ijoa yotaɡ̶a aicoɡ̶otigi miniwataɡ̶a Ǥoniotagodi. Nigini ɡ̶onioxoa anani lodawa analeedaɡ̶a nakatoteda Ǥoniotagodi, pida nigidokee me yemaa, odaa aɡ̶ele me yaladi.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Codaa nigani iwaalo ane nakato Ǥoniotagodi anini lodawa ane daɡ̶a nakatoteda Ǥoniotagodi, nigidokee me yemaa, odaa aɡ̶ele me yaladi.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ja iolatedice micataɡ̶a daɡ̶a nebi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa analeedaɡ̶a nakatoteda Ǥoniotagodi leeɡ̶odi me yexogotege lodawa anepaɡ̶a nakato Ǥoniotagodi. Codaa Aneotedoɡ̶oji ja iolatedice micataɡ̶a deɡ̶epaa nebi naɡ̶ajo iwaalo ane daɡ̶a nakatoteda Ǥoniotagodi leeɡ̶odi lodawa mepaɡ̶a nakato Ǥoniotagodi. Daaditaɡ̶alee diɡ̶idaaɡ̶ee, odaa niɡ̶ina lionigipi taɡ̶a napioi laaleɡ̶enali. Pida Aneotedoɡ̶oji ja iomaɡ̶aditedicoace me nepilidi.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Pida wadonaɡ̶a ane deɡ̶eyiwaɡ̶aditeda Ǥoniotagodi, nige yemaa mopi, enice ele moikatice mopi. Odaa niɡ̶ida niciagi niɡ̶ini ɡ̶onioxoa oɡ̶oa domige ɡ̶oniwaalo anoyaladi ja yakadi meo ane yemaa, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji eniditedoɡ̶owa mele ɡ̶odaaleɡ̶enali.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Igaataɡ̶a akaami, anakaami wadonaɡ̶a anepaɡ̶a anakatoni Ǥoniotagodi, aɡ̶owooɡ̶oti Aneotedoɡ̶oji domigeote lewiɡ̶a ɡ̶adodawa leeɡ̶odi me iwi aneni me ɡ̶adewiki.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Leeditibige midioka limedi moninitecibeci ɡ̶onioxoa yewiɡ̶atema niɡ̶ica anigote Aneotedoɡ̶oji, codaa anodaaɡ̶ee Ǥoniotagodi menidite me yewiɡ̶atema. Joaniɡ̶idaa yajoinaɡ̶aneɡ̶egi ane jiwakateetigi inoatawece lapoli anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Nigini ɡ̶oneleegiwa anenidite Aneotedoɡ̶oji baanaɡ̶a yakagidi lolaadi, ane lakatigi judeutedi, maleedaɡ̶a nakatoteda Ǥoniotagodi, niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa aleeditibige daɡ̶a doletibige me noɡ̶a libikotaxedi lolaadi. Codaa nigenidite Aneotedoɡ̶oji ɡ̶oneleegiwa ane daɡ̶a yakagidi lolaadi, niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa aleeditibige daɡ̶alee doletibige me yakagidi lolaadi.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Igaataɡ̶a aibeyacaɡ̶adi ɡ̶oneleegiwa nige yakagidi lolaadi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a niɡ̶ina me daɡ̶a yakagidi lolaadi. Pida ane daɡ̶axa mele meyiwaɡ̶adi liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Oninitecibeci leeditibige midokee niɡ̶ijo anee neɡ̶enidite Aneotedoɡ̶oji.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Nigakaami niotagi neɡ̶eniditedaɡ̶awa Aneotedoɡ̶oji? Enice jinaɡ̶a adinigecaɡ̶aleɡ̶eni! Pida nigoyemaa metiɡ̶adikanitice makaami niotagi, abaatege.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Igaataɡ̶a niɡ̶ina niotagi anenidite Ǥoniotagodi ja dinikatice leeɡ̶odi naɡ̶a nebi Ǥoniotagodi. Pida niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa ane daɡ̶a niotagi anenidite Aneotedoɡ̶oji ja liotagi Cristo.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Aneotedoɡ̶oji dakake ɡ̶odoojedi me dinoojetetedoɡ̶owa, enice jinaɡ̶adinikanitece daɡ̶akaami liotagipi ɡ̶oneleegiwadi!
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Inioxoadipi, oninitecibeci leeditibige midioka limedi me dioteci anodaaɡ̶ee lewiɡ̶a neɡ̶enidite Aneotedoɡ̶oji, pida beɡ̶ele midioka limedi me ɡ̶adilakiitege Aneotedoɡ̶oji.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Ǥoniotagodi aɡ̶ica najigotedoɡ̶owa niiɡ̶enatakaneɡ̶egi niɡ̶ina oko ane diɡ̶ica me nadonaɡ̶a. Pida jeloɡ̶odi ane yowoogo, igaataɡ̶a ee oko aneliodi me iwikode Ǥoniotagodi, codaa eote me ee oko, anoyakadi monakato eledi oko.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Igaataɡ̶a niɡ̶inoa nokododi dakaketoɡ̶odomi. Odaa jakadi mele niɡ̶ina oko midaaɡ̶ee niɡ̶ida anee.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Nigakaami wadonaɡ̶a, odaa jinoɡ̶oleetibige malataɡ̶ani. Pida nigakaami ixomeɡ̶egi, odaa jinoɡ̶oleetibige madoni.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Pida nigadoni, aɡ̶ica ɡ̶abatiigi. Codaa naɡ̶ana awicije me wado, aɡ̶eo ane beyagi. Pida niɡ̶ina ane nadonaɡ̶a owidi ane dakaketema digoina iiɡ̶o. Odaa ee adomaɡ̶a jemaa minoa niɡ̶inoa ane dakaketaɡ̶adomitiwaji.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Inioxoadipi, Jemaa mejitaɡ̶awatiwaji naɡ̶a noxopa nokododi. Enice anodaaɡ̶ee lewiɡ̶a ɡ̶oneleegiwadi wadonadi leeditibige me liciagi lewiɡ̶a niɡ̶inoa ixomaɡ̶aɡ̶a.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Odaa niɡ̶ina ane agecaɡ̶alodipi micataɡ̶a daaditaɡ̶a agecaɡ̶alodipi. Codaa niɡ̶ina ane ninitibigiwaji micataɡ̶a daaditaɡ̶a ninitibigiwaji. Codaa niɡ̶ina ane oojeteeɡ̶a micataɡ̶a daaditiɡ̶ica anodinoojete.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Odaa niɡ̶ina anodinilakidetigi niɡ̶inoa aninoa digoina iiɡ̶o micataɡ̶a daaditaɡ̶a ica aneetege. Igaataɡ̶a niɡ̶inoa lakataɡ̶a niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o icota me ma.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Jemaa me diɡ̶ica ane ɡ̶adigecaɡ̶aleɡ̶enitiwaji. Niɡ̶ina ixomeɡ̶egi niwitalo ane yemaa Ǥoniotagodi, codaa me yowo niɡ̶ica ane yakadi me loenatagi me docaɡ̶atalo Ǥoniotagodi.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Pida ɡ̶oneleegiwa wadonaɡ̶a baɡ̶a niwitalo niɡ̶inoa aninoa niɡ̶ina iiɡ̶o, igaataɡ̶a doletibige me docaɡ̶ata lodawa.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Odaa jiɡ̶idaa naɡ̶a dioteci itiwataale naicoli. Pida niɡ̶ina wajekalodipi inaaɡ̶ina awicijipi analee daɡ̶a nadonaɡ̶a boɡ̶oniwita ane yemaa Ǥoniotagodi. Igaataɡ̶a oyemaa miniokiniwateda modibatema Ǥoniotagodi manitawece laaleɡ̶ena codaa me lewiɡ̶a. Pida iwaalo wadonaɡ̶a baɡ̶a niwitalo niɡ̶inoa aninoa niɡ̶ina iiɡ̶o igaataɡ̶a yemaa me yocaɡ̶aneɡ̶e lodawa.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ejitedaɡ̶awa niɡ̶inoa yotaɡ̶a me joletibige me ɡ̶adaxawanitiwaji, ajemaa daɡ̶a ɡ̶adibeyacaɡ̶atitiwaji. Pida jemaa mawii ane iɡ̶enaɡ̶a codaa me niɡ̶ina anele, makati minokawii ane yemaa Ǥoniotagodi, codaa me diɡ̶ica ane ɡ̶adigecaɡ̶aleɡ̶eni.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Niɡ̶ina midi oko ane dinilakidetiwage me dinodawamigi, pida nige leegitege niɡ̶ica noko me nadonaɡ̶a, odaa niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa nige daɡ̶adiaa yakadi me dinatita, pida nige yemaa me age me wado, enice ele me age me dinodawamigi. Aɡ̶ica libatiigi.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Pida niɡ̶ina lioneeɡ̶a ane yakadi me dinatita me daɡ̶a doletibige me loomatewa iwaalo, odaa niɡ̶ini aleeditibige me wado, codaa nige daɡ̶a yemaa me wado, ele lowoogo.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Pida idaaɡ̶ee, niɡ̶ina lioneeɡ̶a ane lodawa lokaaɡ̶ete eo anele. Pida niɡ̶ina lioneeɡ̶a ane daɡ̶a wado leeɡ̶odi me yakadi me dinajacaɡ̶adi, daɡ̶axa mele niɡ̶ida lowoogo.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Naɡ̶ani iwaalo wadonaɡ̶a ayakadi me doletibige eledi ɡ̶oneleegiwa niɡ̶ina malee yewiɡ̶a lodawa. Pida nige yeleo lodawa, odaa baanaɡ̶a yakadi me lodawa eledi ɡ̶oneleegiwa ane yemaa, pida leeditibige me doletibige niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa anaɡ̶aɡ̶a nakato Ǥoniotagodi.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Pida jakadi ina me daɡ̶axa me ninitibece nigidioka limedi me wajekalo. Codaa aaɡ̶aɡ̶a jakadi ina me Aneotedoɡ̶oji Liwigo ane najigotiwa niɡ̶inoa yowooko anejitedaɡ̶awatiwaji.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.