1 Coríntios 7
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NAA
1 Niɡ̶ina natigide jemaa me jigidi ɡ̶agikaneɡ̶ecotiwaji anidiiteloco ɡ̶adiwakatetibigiji. Ele ɡ̶oneleegiwa me daɡ̶a itineɡ̶e iwaalo.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Pida ɡ̶adiwigotigitiwaji eliodi oko ane noomatewa ane daɡ̶a lodawa. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi moninitecibeci ɡ̶oneleegiwa leeditibige mani epaa lodawa, onanitecibeci iwaalo ini epaa lodawa.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa leeditibige meotema lodawa ane yemaa, codaa me iwaalo leeditibige meo ane yemaa lodawa.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Igaataɡ̶a lolaadi iwaalo wadonaɡ̶a aɡ̶epoka nebi, pida aaɡ̶aɡ̶a nebi niɡ̶ini lodawa. Codaa lolaadi ɡ̶oneleegiwa wadonaɡ̶a aɡ̶epoka nebi, pida aaɡ̶aɡ̶a nebi naɡ̶ani lodawa.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Jinaɡ̶a adinolii niɡ̶ina makaami dinoomatewamigi anakaami wadonadipi. Pida yakadi mikanawaanigi makaami dinoomatewamigi niɡ̶ina nige adinilakidenitiwage, mawiitibige makati meneɡ̶egi otaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi anigida anemaani motaɡ̶aneɡ̶enitece anige liwokodi nokododi. Pida niɡ̶ina nige adinilakidenitaciwage leeditibige mawii ane yemaa ɡ̶adodawa, bidige Satanás ayakadi me dineetaɡ̶awa mawii ane beyagi daɡ̶a leeɡ̶odi me daɡ̶akati madinatiita anemaani ɡ̶adolaadi.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Aɡ̶adiiɡ̶enitiwaji, pida onexaa ɡ̶adajacaɡ̶atitiwaji, mejitedaɡ̶awa niɡ̶inoa yotaɡ̶a me idalaɡ̶ata nadoneɡ̶egi.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Domaɡ̶a jemaa diɡ̶inatawece oko iciagepodi. Pida oninitecibeci oko ida anepaaɡ̶igote Aneotedoɡ̶oji, anigotedoɡ̶owa Aneotedoɡ̶oji adiniciamico.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Natigide jemaa mejitiogi ixomaɡ̶aɡ̶a inaa wajekalodipi me domaɡ̶a daɡ̶axa mele daaditaɡ̶a nadonaɡ̶a, digo meetaɡ̶a, aneji.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Pida nige doɡ̶oyakadi me dinajacaɡ̶aditibigiwaji, odaa leeditibige me nadonaɡ̶a. Igaataɡ̶a daɡ̶axa mele me jadonaɡ̶a, aɡ̶ele me jawikodeeɡ̶a leeɡ̶odi ane yemaa ɡ̶odolaadi.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Ejitiogi niɡ̶ina ane wadonadipi. Mida niiɡ̶enatakaneɡ̶egi ane daɡ̶a inebi, pida icoɡ̶otigi miniwataɡ̶a Ǥoniotagodi. Iwaalo ayakadi me yaladi lodawa.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Pida nige yaladi lodawa, odaa ja leeditibige me daɡ̶adiaa wado, pida baɡ̶a yakadi mopita lodawa. Odaa ɡ̶oneleegiwa idaaɡ̶ee, ayakadi me yaladi lodawa.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Natigide jiladee eletidi wadonadi. Niɡ̶ijoa yotaɡ̶a aicoɡ̶otigi miniwataɡ̶a Ǥoniotagodi. Nigini ɡ̶onioxoa anani lodawa analeedaɡ̶a nakatoteda Ǥoniotagodi, pida nigidokee me yemaa, odaa aɡ̶ele me yaladi.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Codaa nigani iwaalo ane nakato Ǥoniotagodi anini lodawa ane daɡ̶a nakatoteda Ǥoniotagodi, nigidokee me yemaa, odaa aɡ̶ele me yaladi.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ja iolatedice micataɡ̶a daɡ̶a nebi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa analeedaɡ̶a nakatoteda Ǥoniotagodi leeɡ̶odi me yexogotege lodawa anepaɡ̶a nakato Ǥoniotagodi. Codaa Aneotedoɡ̶oji ja iolatedice micataɡ̶a deɡ̶epaa nebi naɡ̶ajo iwaalo ane daɡ̶a nakatoteda Ǥoniotagodi leeɡ̶odi lodawa mepaɡ̶a nakato Ǥoniotagodi. Daaditaɡ̶alee diɡ̶idaaɡ̶ee, odaa niɡ̶ina lionigipi taɡ̶a napioi laaleɡ̶enali. Pida Aneotedoɡ̶oji ja iomaɡ̶aditedicoace me nepilidi.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Pida wadonaɡ̶a ane deɡ̶eyiwaɡ̶aditeda Ǥoniotagodi, nige yemaa mopi, enice ele moikatice mopi. Odaa niɡ̶ida niciagi niɡ̶ini ɡ̶onioxoa oɡ̶oa domige ɡ̶oniwaalo anoyaladi ja yakadi meo ane yemaa, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji eniditedoɡ̶owa mele ɡ̶odaaleɡ̶enali.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Igaataɡ̶a akaami, anakaami wadonaɡ̶a anepaɡ̶a anakatoni Ǥoniotagodi, aɡ̶owooɡ̶oti Aneotedoɡ̶oji domigeote lewiɡ̶a ɡ̶adodawa leeɡ̶odi me iwi aneni me ɡ̶adewiki.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Leeditibige midioka limedi moninitecibeci ɡ̶onioxoa yewiɡ̶atema niɡ̶ica anigote Aneotedoɡ̶oji, codaa anodaaɡ̶ee Ǥoniotagodi menidite me yewiɡ̶atema. Joaniɡ̶idaa yajoinaɡ̶aneɡ̶egi ane jiwakateetigi inoatawece lapoli anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Nigini ɡ̶oneleegiwa anenidite Aneotedoɡ̶oji baanaɡ̶a yakagidi lolaadi, ane lakatigi judeutedi, maleedaɡ̶a nakatoteda Ǥoniotagodi, niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa aleeditibige daɡ̶a doletibige me noɡ̶a libikotaxedi lolaadi. Codaa nigenidite Aneotedoɡ̶oji ɡ̶oneleegiwa ane daɡ̶a yakagidi lolaadi, niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa aleeditibige daɡ̶alee doletibige me yakagidi lolaadi.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Igaataɡ̶a aibeyacaɡ̶adi ɡ̶oneleegiwa nige yakagidi lolaadi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a niɡ̶ina me daɡ̶a yakagidi lolaadi. Pida ane daɡ̶axa mele meyiwaɡ̶adi liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Oninitecibeci leeditibige midokee niɡ̶ijo anee neɡ̶enidite Aneotedoɡ̶oji.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Nigakaami niotagi neɡ̶eniditedaɡ̶awa Aneotedoɡ̶oji? Enice jinaɡ̶a adinigecaɡ̶aleɡ̶eni! Pida nigoyemaa metiɡ̶adikanitice makaami niotagi, abaatege.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Igaataɡ̶a niɡ̶ina niotagi anenidite Ǥoniotagodi ja dinikatice leeɡ̶odi naɡ̶a nebi Ǥoniotagodi. Pida niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa ane daɡ̶a niotagi anenidite Aneotedoɡ̶oji ja liotagi Cristo.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Aneotedoɡ̶oji dakake ɡ̶odoojedi me dinoojetetedoɡ̶owa, enice jinaɡ̶adinikanitece daɡ̶akaami liotagipi ɡ̶oneleegiwadi!
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Inioxoadipi, oninitecibeci leeditibige midioka limedi me dioteci anodaaɡ̶ee lewiɡ̶a neɡ̶enidite Aneotedoɡ̶oji, pida beɡ̶ele midioka limedi me ɡ̶adilakiitege Aneotedoɡ̶oji.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ǥoniotagodi aɡ̶ica najigotedoɡ̶owa niiɡ̶enatakaneɡ̶egi niɡ̶ina oko ane diɡ̶ica me nadonaɡ̶a. Pida jeloɡ̶odi ane yowoogo, igaataɡ̶a ee oko aneliodi me iwikode Ǥoniotagodi, codaa eote me ee oko, anoyakadi monakato eledi oko.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Igaataɡ̶a niɡ̶inoa nokododi dakaketoɡ̶odomi. Odaa jakadi mele niɡ̶ina oko midaaɡ̶ee niɡ̶ida anee.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Nigakaami wadonaɡ̶a, odaa jinoɡ̶oleetibige malataɡ̶ani. Pida nigakaami ixomeɡ̶egi, odaa jinoɡ̶oleetibige madoni.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Pida nigadoni, aɡ̶ica ɡ̶abatiigi. Codaa naɡ̶ana awicije me wado, aɡ̶eo ane beyagi. Pida niɡ̶ina ane nadonaɡ̶a owidi ane dakaketema digoina iiɡ̶o. Odaa ee adomaɡ̶a jemaa minoa niɡ̶inoa ane dakaketaɡ̶adomitiwaji.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Inioxoadipi, Jemaa mejitaɡ̶awatiwaji naɡ̶a noxopa nokododi. Enice anodaaɡ̶ee lewiɡ̶a ɡ̶oneleegiwadi wadonadi leeditibige me liciagi lewiɡ̶a niɡ̶inoa ixomaɡ̶aɡ̶a.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Odaa niɡ̶ina ane agecaɡ̶alodipi micataɡ̶a daaditaɡ̶a agecaɡ̶alodipi. Codaa niɡ̶ina ane ninitibigiwaji micataɡ̶a daaditaɡ̶a ninitibigiwaji. Codaa niɡ̶ina ane oojeteeɡ̶a micataɡ̶a daaditiɡ̶ica anodinoojete.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Odaa niɡ̶ina anodinilakidetigi niɡ̶inoa aninoa digoina iiɡ̶o micataɡ̶a daaditaɡ̶a ica aneetege. Igaataɡ̶a niɡ̶inoa lakataɡ̶a niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o icota me ma.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Jemaa me diɡ̶ica ane ɡ̶adigecaɡ̶aleɡ̶enitiwaji. Niɡ̶ina ixomeɡ̶egi niwitalo ane yemaa Ǥoniotagodi, codaa me yowo niɡ̶ica ane yakadi me loenatagi me docaɡ̶atalo Ǥoniotagodi.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Pida ɡ̶oneleegiwa wadonaɡ̶a baɡ̶a niwitalo niɡ̶inoa aninoa niɡ̶ina iiɡ̶o, igaataɡ̶a doletibige me docaɡ̶ata lodawa.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Odaa jiɡ̶idaa naɡ̶a dioteci itiwataale naicoli. Pida niɡ̶ina wajekalodipi inaaɡ̶ina awicijipi analee daɡ̶a nadonaɡ̶a boɡ̶oniwita ane yemaa Ǥoniotagodi. Igaataɡ̶a oyemaa miniokiniwateda modibatema Ǥoniotagodi manitawece laaleɡ̶ena codaa me lewiɡ̶a. Pida iwaalo wadonaɡ̶a baɡ̶a niwitalo niɡ̶inoa aninoa niɡ̶ina iiɡ̶o igaataɡ̶a yemaa me yocaɡ̶aneɡ̶e lodawa.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ejitedaɡ̶awa niɡ̶inoa yotaɡ̶a me joletibige me ɡ̶adaxawanitiwaji, ajemaa daɡ̶a ɡ̶adibeyacaɡ̶atitiwaji. Pida jemaa mawii ane iɡ̶enaɡ̶a codaa me niɡ̶ina anele, makati minokawii ane yemaa Ǥoniotagodi, codaa me diɡ̶ica ane ɡ̶adigecaɡ̶aleɡ̶eni.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Niɡ̶ina midi oko ane dinilakidetiwage me dinodawamigi, pida nige leegitege niɡ̶ica noko me nadonaɡ̶a, odaa niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa nige daɡ̶adiaa yakadi me dinatita, pida nige yemaa me age me wado, enice ele me age me dinodawamigi. Aɡ̶ica libatiigi.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Pida niɡ̶ina lioneeɡ̶a ane yakadi me dinatita me daɡ̶a doletibige me loomatewa iwaalo, odaa niɡ̶ini aleeditibige me wado, codaa nige daɡ̶a yemaa me wado, ele lowoogo.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Pida idaaɡ̶ee, niɡ̶ina lioneeɡ̶a ane lodawa lokaaɡ̶ete eo anele. Pida niɡ̶ina lioneeɡ̶a ane daɡ̶a wado leeɡ̶odi me yakadi me dinajacaɡ̶adi, daɡ̶axa mele niɡ̶ida lowoogo.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Naɡ̶ani iwaalo wadonaɡ̶a ayakadi me doletibige eledi ɡ̶oneleegiwa niɡ̶ina malee yewiɡ̶a lodawa. Pida nige yeleo lodawa, odaa baanaɡ̶a yakadi me lodawa eledi ɡ̶oneleegiwa ane yemaa, pida leeditibige me doletibige niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa anaɡ̶aɡ̶a nakato Ǥoniotagodi.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Pida jakadi ina me daɡ̶axa me ninitibece nigidioka limedi me wajekalo. Codaa aaɡ̶aɡ̶a jakadi ina me Aneotedoɡ̶oji Liwigo ane najigotiwa niɡ̶inoa yowooko anejitedaɡ̶awatiwaji.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.