1 Coríntios 1
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH
1 Ee Paulo, Aneotedoɡ̶oji eniditediwa me ee liiɡ̶exegi Jesus Cristo, leeɡ̶odi jiɡ̶idaa ane yemaa Aneotedoɡ̶oji. Me jidi naɡ̶adi iwakate yaxawa ɡ̶onioxoa Sóstenes.
1 — ausente —
2 Jidikotibige lapo oko anida aneetege Aneotedoɡ̶oji, ane niɡ̶eladimigipitibige nigotaɡ̶a Coriinto, niɡ̶idi ane iolatedicoace Aneotedoɡ̶oji mepaa nepilidi leeɡ̶odi mida aneetetege Jesus Cristo. Aneotedoɡ̶oji eniditedaɡ̶awatiwaji mijokijoateda makaami nepilidi, digo anigotediogi meniditediogi ijotawece niɡ̶ijo anodoɡ̶etetalo Ǥoniotagodi Jesus Cristo mepoka nepiliditeda. Jesus Cristo Niotagodi, codaa aaɡ̶aɡ̶a Ǥoniotagodi.
2 — ausente —
3 Jemaa Aneotedoɡ̶oji ane Ǥodiodi, iniaa Ǥoniotagodi Jesus Cristo midioka limedi meletaɡ̶adomitiwaji, codaa mowo midioka limedi mele ɡ̶adaaleɡ̶enalitiwaji.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Idioka limedi me iniotagodetibigalo Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi akaamitiwaji, iniotagodetalo leeɡ̶odi meliodi meletedaɡ̶adomitiwaji leeɡ̶odi mida anenitege Jesus Cristo.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Yajigotedaɡ̶awatiwaji owidi anele ane icoɡ̶otigi miniwataɡ̶a, igaataɡ̶a eote ɡ̶animaweneɡ̶egi me enitece codaa mowooɡ̶oti, icoatawece niɡ̶icoa ane leeditibige mowooɡ̶oti codaa ane leeditibige me enitece.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Ǥobodicetedi anele aneetece Cristo ewi moiigi ɡ̶adakataɡ̶a me ɡ̶adewiki.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi aɡ̶ica ananiaditaɡ̶adomitiwaji nixakedi ane yajigotaɡ̶awa Aneotedoɡ̶oji Liwigo. Codaa anibeoonitibigegetiwaji niɡ̶ica noko nige dopitedijo Ǥoniotagodi Jesus Cristo.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Yajigotedaɡ̶awatiwaji ɡ̶adoniciwaɡ̶a me deɡ̶eyamaɡ̶atice ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi nigepaa niɡ̶ica owidijegi noko, codaa eote me diɡ̶ica ane yakadi makaami laagetedipi niɡ̶ica noko nige dopitedijo Ǥoniotagodi Jesus Cristo.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Jakataɡ̶a me jinakatonaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji midioka limedi me ɡ̶odaxawa. Jiɡ̶ijaa ane eniditedaɡ̶awatiwaji mawanitege Lionigi, ane Jesus Cristo, Ǥoniotagodi.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Inioxoadipi, ɡ̶adibodicaxinitiwaji leeɡ̶odi Liboonaɡ̶adi Ǥoniotagodi Jesus Cristo maniwotitema ane ɡ̶adotaɡ̶atiwaji, odaa jinaɡ̶awalacetiwage. Opilitelocotiwaji idokida ɡ̶adowoogo, codaa niɡ̶ica ane akatitiwaji me iɡ̶enaɡ̶a me ɡ̶adoenatagi.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Inioxoadipi, eji niɡ̶inoa yotaɡ̶a leeɡ̶odi idi loiigiwepodi Cloe oneloɡ̶oditiwa minoa nideleɡ̶eco ɡ̶adiwigotigitiwaji.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Joaniɡ̶idaa ane jemaa mejitaɡ̶awatiwaji monidi oko anodi, “Jioteci Paulo”, icaaɡ̶ica eledi modi, “Baɡ̶a jioteci Apolo”, idiaaɡ̶eledi modi, “Baɡ̶a jioteci Pedro”, pida eɡ̶idi eledi anodi, “Boɡ̶oko nebi Cristo”.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Odaa natigide ɡ̶adigeetiwaji, Cristo domige dawalace? Oɡ̶oa, Paulo domige oyototeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate leeɡ̶odi akaamitiwaji? Oɡ̶oa, domige oibake liboonaɡ̶adi Paulo neɡ̶etiɡ̶adilegenitiwaji?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Iniotagodetalo Aneotedoɡ̶oji me diɡ̶ica ilegexegi niɡ̶ida makaamitiwaji, ijokijo Crispo ijaa Gaio me jilege.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Odaa joaniɡ̶idaa aɡ̶ica ane yakadi mee me jibake iboonaɡ̶adi me jilegenaɡ̶a.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Niɡ̶ina natigide nalaɡ̶atibigiji maɡ̶aɡ̶a jilege Estéfanas idiaa loiigiwepodi. Analaɡ̶atibigiji diɡ̶ica me jilege eledi oko.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Pida onateciɡ̶ijo ilegexedi oko, igaataɡ̶a Cristo aidiiɡ̶e daɡ̶a jilege oko, pida idiiɡ̶e me jatemati nibodicetedi anele anoyalaɡ̶atalo. Niɡ̶ina me jeloɡ̶odi niɡ̶inoa nibodicetedi, ajibake lixakedi okotigi niɡ̶ina iiɡ̶o, leeɡ̶odi idoitaɡ̶a inoɡ̶a loniciwaɡ̶a lemeɡ̶egi Cristo me yeleotedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Niɡ̶ijo natematigo ane yalaɡ̶ata lemeɡ̶egi Cristo me yeleotedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate, niɡ̶ina oko anicota me naaɡ̶a, ane diɡ̶icata lewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶idi oko oyakadi niɡ̶ida natematigo me netoleɡ̶egi. Pida okomoɡ̶oko baaniɡ̶ida ɡ̶odewiɡ̶a ane diɡ̶ica liniogo jakataɡ̶a niɡ̶ida natematigo me loniciwaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji meote ɡ̶odewiɡ̶a.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Leeɡ̶odi lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji modi,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Odaa lixakedi niɡ̶ina oko aninoa lixaketedi aɡ̶aleeɡ̶ica niwaló. Codaa niɡ̶ina ane diiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco judeutedi diiɡ̶axinaɡ̶atece niɡ̶ina ane daɡ̶adiaaɡ̶ica niwaló. Codaa niɡ̶ina notaɡ̶aneɡ̶ecajo ane yalaɡ̶ata niɡ̶inoa aninoa digoina iiɡ̶o idaaɡ̶ee eetece niɡ̶ina ane daɡ̶adiaaɡ̶ica niwaló. Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ja ikee me netoleɡ̶egi niɡ̶inoa lixaketedi niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji aneliodi lixakedi, aika niɡ̶ina oko moyakadi moyowooɡ̶odi anodaaɡ̶eeteda, leeɡ̶odi oibake epaa lixaketedi okotigi niɡ̶ina iiɡ̶o. Pida Aneotedoɡ̶oji yakadi mele meotace me newiɡ̶a niɡ̶ina oko anoyiwaɡ̶adi niɡ̶ida natematigo anoyakadi eledi oko me netoleɡ̶egi.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Judeutedi domoɡ̶oyemaa Aneotedoɡ̶oji me ikee ɡ̶odoxiceɡ̶etedi libinienaɡ̶a, idiaa greegotedi baɡ̶a domoɡ̶oyemaa moyowooɡ̶odi inoatawece odatikatalo lixaketedi.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Pida okomoɡ̶oko baɡ̶a jatematiiɡ̶a Cristo me yeleotedoɡ̶odomi madataɡ̶a nicenaɡ̶anaɡ̶ate. Odaa niɡ̶ida ɡ̶odatematigo liciagi naɡ̶ana wetiɡ̶a aneo me nixipaɡ̶a judeutedi, pida greegotedi boɡ̶oyakadi me netoleɡ̶egi niɡ̶ida ɡ̶odatematigo.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Pida niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji ane eniditediogi miditaɡ̶a judeutedi, codaa me miditaɡ̶a greegotedi, ɡ̶odatematigo ikeetiogi Cristo me loniciwaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji codaa me niɡ̶iniaaɡ̶iniwa niɡ̶ica lixakedi Aneotedoɡ̶oji.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Igaataɡ̶a niɡ̶ida nowoogo anodiletibige niɡ̶ina oko daɡ̶a letoleɡ̶egi Aneotedoɡ̶oji, codaa niɡ̶ida nowoogo naɡ̶axateloco lixakedi oko. Codaa niɡ̶ida anodiletibige niɡ̶ina oko daɡ̶a laɡ̶amaleɡ̶egi Aneotedoɡ̶oji, pida jiɡ̶idapaɡ̶a yoniciwadi caticedi loniciwaɡ̶a oko.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Inioxoadipi, analakitibigetiwaji anodaaɡ̶eni niɡ̶ijo neɡ̶eniditedaɡ̶awa Aneotedoɡ̶oji! Pida Aneotedoɡ̶oji beɡ̶eniditediogi onateciɡ̶idi niɡ̶ina akaamitiwaji aninoa ɡ̶adixaketedi, aɡ̶eliodi anida naɡ̶atetigi, codaa onateciɡ̶idi ane ɡ̶oniotagodepodi.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Pida Aneotedoɡ̶oji iolatedicoace niɡ̶ina oko, anodita niɡ̶ina okotigi niɡ̶ina iiɡ̶o me yetoledipi. Eotedibige me ibolikatidi niɡ̶ina aninoa lixaketedi. Codaa iolatedicoace niɡ̶ina oko anoyakadi niɡ̶ina okotigi niɡ̶ina iiɡ̶o me aɡ̶amalaɡ̶aɡ̶a, eote me niboliɡ̶atibigiwaji niɡ̶ina oko loniciweɡ̶enaɡ̶a.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Aneotedoɡ̶oji iolatedicoace niɡ̶ina anenitiniwace me iwikodadi, codaa me niɡ̶ina nalatigipi, ane diɡ̶ica niwaló. Iolatedicoace niɡ̶idi oko moyaaɡ̶adi niɡ̶ina anoyakadi niɡ̶ina okotigi niɡ̶ina iiɡ̶o mida niwaló.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Eote niɡ̶ida eotedibige me diɡ̶ica ane yakadi me dinabaketibece lodoe Aneotedoɡ̶oji.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Pida Aneotedoɡ̶oji eote me ɡ̶adexocitege Jesus Cristo. Niɡ̶ijo Jesus loenatagi ikee Aneotedoɡ̶oji mida lixakedi, odaa Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eote moko oko ane iɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi Jesus me iɡ̶enaɡ̶a. Codaa Aneotedoɡ̶oji ɡ̶odiolatedice moko loiigi, codaa eote me ɡ̶odewiɡ̶atace leeɡ̶odi niɡ̶ijo me yeleotedoɡ̶odomi Jesus.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Odaa jiɡ̶idaa Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a modi, “Nigica ane yemaa me dinabaketibece, ele me dinabaketibece leeɡ̶odi Ǥoniotagodi!”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.