1 Coríntios 15
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT
1 Inioxoadipi, jemaa manalakitibigetiwaji ɡ̶obodicetedi anele anoditece Jesus baanaɡ̶a jatematitedaɡ̶awatiwaji. Geme abaategetiwaji niɡ̶ijoa natematiko, odaa jaɡ̶atitetelocotiwaji ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi leeɡ̶odi niɡ̶ijoa natematiko.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Odaa leeɡ̶odi mabaategetiwaji nibodicetedi anele, Aneotedoɡ̶oji eote me ɡ̶adewikitace, nigidioka limedi manakatoni. Aɡ̶eote me ɡ̶adewikitace nige deɡ̶ewi ina me iwaɡ̶ati.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Niɡ̶ijo iniiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi anonajigotiwa, ane daɡ̶axa mida ane jaoɡ̶a, joaniɡ̶idaa ane jajigotaɡ̶awatiwaji. Niɡ̶ida niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi eetece Cristo me yeleotedeloco ɡ̶obeyaceɡ̶eco, digo aneeta nidigo midi liwai oxiiɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Odaa joɡ̶oixotediwece lawimaɡ̶ajegi-wetiɡ̶a, odaa niɡ̶itoatadiɡ̶ida nokododi Aneotedoɡ̶oji ja yewikatiditace digo anee me diniditeloco liwai oxiiɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Odaa ja dinikeete Pedro niɡ̶idiaaɡ̶idi dinikeetediogi dooze anodiotibece.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Niɡ̶idiaaɡ̶idi ja dinikeetediogi caticedi me cinyeento ɡ̶onioxoadipi ane yatecoɡ̶o. Eliodi niɡ̶idi enewiɡ̶a, pida jaɡ̶aɡ̶ijo onateciɡ̶ijo ane nigo.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Niɡ̶idiaaɡ̶idi dinikeete Tiago, niɡ̶idiaaɡ̶idi ja dinikeetacediogi ijoatawece liiɡ̶exedi.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Noɡ̶owidi nokododi ixomaɡ̶atedijo me dinikeetediogi Ǥoniotagodi niɡ̶ijoa eletidi liiɡ̶exedi, odaa jaɡ̶aɡ̶a dinikeetediwa, ee owidijegi me jinadi, iciagi niɡ̶ina nigaanigawaanigi ligotí analeediɡ̶icota noko menitini, neɡ̶enitini.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Igaataɡ̶a eemoda niɡ̶ina ane diɡ̶ica ane jaoɡ̶a liwigotigi idiwatawece liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji. Ajibootatege niɡ̶ina moditiwa me ee “liiɡ̶exegi Aneotedoɡ̶oji”, leeɡ̶odi ijo me jiatetibece loiigi Aneotedoɡ̶oji.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Pida Aneotedoɡ̶oji eliodi meletedomi codaa jiɡ̶ijaaɡ̶eote analeeɡ̶eji niɡ̶ina natigide. Eliodi meletedomi, iigi aneji me idewiɡ̶a codaa aɡ̶atooa meote niɡ̶ida anigotediwa. Pida eliodi me jiba caticedi niɡ̶ijoa eletidi liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji. Codaa ajibake emaɡ̶a yoniciwaɡ̶a me jaote ijoatawece ibaketedi, pida jibake Aneotedoɡ̶oji loniciwaɡ̶a ane najigotediwa.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Enice aɡ̶ica jaoɡ̶a me joleeɡ̶atibige me jowooɡ̶otaɡ̶a ane daɡ̶axa me diba, mige ee oɡ̶oa domige ijoa eletidi liiɡ̶exedi. Okotawece idokida ɡ̶odatematigo ane jatematiiɡ̶ataɡ̶awatiwaji, odaa jiɡ̶iwaɡ̶atitiwaji.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Natigide jatematiiɡ̶ataɡ̶awatiwaji Cristo me yewiɡ̶atace. Enice igame leeɡ̶odi midi ina akaamitiwaji anodi me daɡ̶a newiɡ̶atace émaɡ̶aɡ̶a?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Émaɡ̶aɡ̶a nige doɡ̶oyakadi me newiɡ̶atace, odaa Cristo amaɡ̶aɡ̶a yewiɡ̶atace.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Codaa nige daɡ̶a yewiɡ̶ataceda Cristo, amica ɡ̶odatematigotaɡ̶awatiwaji anele, odaa akaamitiwaji aɡ̶ica ane iwaɡ̶ati.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Codaa eɡ̶idaataca, Aneotedoɡ̶oji nige deɡ̶eote Cristo me yewiɡ̶atace, odaa taɡ̶a jiwitakaɡ̶a jakapaɡ̶atege Aneotedoɡ̶oji igaataɡ̶a jatematiiɡ̶a meotace Cristo me yewiɡ̶atace. Aneotedoɡ̶oji aɡ̶eote Cristo me yewiɡ̶atace, nige doɡ̶oyakadi émaɡ̶aɡ̶a me newiɡ̶atace.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Nige daɡ̶a newiɡ̶atace émaɡ̶aɡ̶a, dicewi Cristo me daɡ̶a yewiɡ̶atace.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Cristo nige daɡ̶a yewiɡ̶ataceda, aɡ̶ica mawii ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, codaa taɡ̶akaami aniatagigipitetiwaji igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ayakadi daɡ̶a napitaɡ̶adi ɡ̶abeyaceɡ̶eco.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Codaa teɡ̶eledi aniatagigipi niɡ̶ijo anoyiwaɡ̶adi Cristo, baanaɡ̶a nigo.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Nige jakataɡ̶a mejiwaɡ̶ataɡ̶a Cristo midokida me ɡ̶odaxawa malee ɡ̶odewiɡ̶a natigide, oko niɡ̶ica oko ane daɡ̶axa me agecaɡ̶alodipi liwigotigi inatawece oko.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Pida ewi Cristo me yewiɡ̶atace, Jiɡ̶ijaa odoejegi me yewiɡ̶atace liwigotigi niɡ̶ijoa émaɡ̶aɡ̶a anicota me newiɡ̶atace, jiɡ̶ijaa leeɡ̶odi nige yewiɡ̶atace.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Igaataɡ̶a digo anee mina némaɡ̶a leeɡ̶odi onijoteci ɡ̶oneleegiwa ane liboonaɡ̶adi Adão, odaa idaɡ̶aɡ̶aee oko oyakadi lewiɡ̶a leeɡ̶odi onijoatece ɡ̶oneleegiwa ane liboonaɡ̶adi Jesus.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Igaataɡ̶a digo anee ijotawece niɡ̶ijo oko baanaɡ̶a nigo leeɡ̶odi mida aneetege licoɡ̶egi Adão, idaɡ̶aɡ̶aee inatawece niɡ̶ina oko anida aneetege Cristo icota me newiɡ̶atace.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Pida ewi niɡ̶idaaɡ̶ee. Cristo odoejegi me yewiɡ̶atace. Odaa nigidiaaɡ̶idi niɡ̶ina anida aneetege Cristo jaɡ̶aɡ̶a newiɡ̶atace nige dopitedijo.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Odaa icota me daa niɡ̶ina iiɡ̶o. Niɡ̶ica noko Cristo iɡ̶eke inoatawece aninoa nimaweneɡ̶eco, ɡ̶oneleegiwadi codaa me niwicidi, codaa ane niiɡ̶enatakanaɡ̶a anida naɡ̶atetigi, codaa minoa ɡ̶odacilodi. Odaa yajigoteta Eliodi, eotedibige Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e iditawece.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Pida niɡ̶ina natigide leeditibige Cristo me diiɡ̶enataka nigepaa iɡ̶eke inatawece ane neloɡ̶ododipi.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Owidijegi laxakawa ane yaaɡ̶adi, one némaɡ̶a.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi mee, “Aneotedoɡ̶oji yajigote Ǥoniotagodi me iteloco libaaɡ̶adi inoatawece.” Pida iɡ̶enaɡ̶a me jowooɡ̶otaɡ̶a niɡ̶ina mee, “inoatawece”, aɡ̶eeta Cristo daɡ̶a iiɡ̶e codaa me Aneotedoɡ̶oji, leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji jiɡ̶ijaa yajigote Cristo naɡ̶atetigitedeloco inoatawece.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Niɡ̶ina Cristo me iɡ̶eke niɡ̶inoa loniciweɡ̶enaɡ̶a, inaaɡ̶inoa ɡ̶odacilodi, odaa Iniaaɡ̶iniwa, ane Aneotedoɡ̶oji Lionigi, dinajigo me itedeloco Aneotedoɡ̶oji libaaɡ̶adi, eotedibige Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e inoatawece aninoa.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Natigide, idi oko ane dinilegetibigiwaji oiwicideɡ̶eta niɡ̶ijo oko baanaɡ̶a nigo pida anaɡ̶a dinilegetibigiwaji. Nige daɡ̶a icota me newiɡ̶atace ijo oko, igatime leeɡ̶odi me monilegetiniwace oiwicideɡ̶eta niɡ̶ijo oko analeedaɡ̶a dinilegetibigiwaji naɡ̶a nigo?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Niɡ̶ida moko, idioka limedi me ɡ̶odawiile ane beyagi. Pida igame leeɡ̶odi me idinatiiɡ̶ata nige diɡ̶icota me ɡ̶odewiɡ̶atace?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Inioxoadipi, jakadi me idinanetibece leeɡ̶odi akaamitiwaji igaataɡ̶a Ǥoniotagodi Jesus Cristo anigotedaɡ̶awatiwaji, joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me ilaɡ̶atice mejitaɡ̶awa minoatawece nokododi jakapetege némaɡ̶a.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Idineloadi me jao ibakedi mani nigotaɡ̶a Éfeso micataɡ̶a daɡ̶a jideleɡ̶e eijedi ane doide. Odaa émaɡ̶aɡ̶a nige daɡ̶a newiɡ̶atace, odaa amica jao niɡ̶ijo ibakedi. Odaa émaɡ̶aɡ̶a nige daɡ̶a newiɡ̶atace, daɡ̶axa mele me jaoɡ̶a aneeta niɡ̶ijo nigegi anee, “Ina baɡ̶a iniboloiteenaɡ̶a malee ɡ̶odewiɡ̶a digoina iiɡ̶o, codaa jiniodaɡ̶a, jacipaɡ̶a igaataɡ̶a natiinigoi joɡ̶oko ma.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Jinaɡ̶a adininaalenitiwaji! Igaataɡ̶a moditibece, “Niɡ̶ina ɡ̶odokaaɡ̶etedi me beyagi oibeyacaɡ̶adi ɡ̶odakataɡ̶a anele.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Pida owoo ane iɡ̶enaɡ̶a, odaa ikani mawii ane beyagi. Idi akaamitiwaji aniɡ̶icoa doɡ̶oyowooɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji. Jao niɡ̶ida igegi amaleeɡ̶aɡ̶a anibolikitiwaji.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Ijo oko ane nigikanaɡ̶a, modi, “Igamigigote Aneotedoɡ̶oji nigeote émaɡ̶aɡ̶a me newiɡ̶atace? Igamigodaaɡ̶ee ica gela lolaadi anodibatege?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Ejitaɡ̶awatiwaji makaami yetoledi! Niɡ̶ina me aniti lolagi, idoka nokoloɡ̶o nige yeleo.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Codaa lolagi ane anitini, yakadi me lolagi leyeema, codaa yakadi mokanicodaaɡ̶aca eledi lolagi. Aɡ̶anitini madatawece niale.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Odaa Aneotedoɡ̶oji yajigote naɡ̶ajo lolagi niɡ̶ica gela lolaadi ane yemaa me yajigote, codaa yajigote naɡ̶ajo lolagi ane latopagi mada me nawodigije.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Codaa niɡ̶inoa ane newiɡ̶ateloco niɡ̶ina iiɡ̶o adiniciamico ane liboledeɡ̶eco. Oko ida epaa liboledeɡ̶egi, codaa eijedi ida epaɡ̶aɡ̶a liboledeɡ̶egi. Niɡ̶inoa ilaaɡ̶axodi aaɡ̶aɡ̶a ida anepaaɡ̶ee lolaadi, codaa niɡ̶inoa noɡ̶ojedi eledi ida anepaaɡ̶ee. Inoatawece niɡ̶inoa aninoa ida anepaaɡ̶ee adiniciamico.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Codaa niɡ̶icoa ɡ̶odoolatedi digoida ditibigimedi jeɡ̶eletidi, codaa digoina iiɡ̶o jeɡ̶eledi anee. Ǥodoolatedi ane ideite ditibigimedi libinienaɡ̶a, pida aliciaco ɡ̶odoolateditigi niɡ̶ina iiɡ̶o eletidi libinienaɡ̶a.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Aligeɡ̶e datale anepaaɡ̶ee, epenai datale pida jeɡ̶eledi anee, yotetitedi datale pida jeɡ̶eletiditace anee. Codaa onanitecibeci yotedi ida epaa lataleɡ̶egi.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee nige newiɡ̶atace niɡ̶inoa émaɡ̶aɡ̶a. Digo anodigota naɡ̶ana lolagi moyatinigi iiɡ̶o, odaa ɡ̶odolaadi idaaɡ̶ee, onaligitini, odaa ja daa. Pida niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji nigeote me ɡ̶odewiɡ̶atace, odaa ɡ̶odolaadi gela aɡ̶alee daa.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Niɡ̶ina ɡ̶odolaadi monaligitini, beyagi. Pida niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji nigeote gela ɡ̶odolaadi, baɡ̶a libinienigi. Niɡ̶ina ɡ̶odolaadi monaligitini, aɡ̶ica loniciwaɡ̶a. Pida nigeote Aneotedoɡ̶oji gela ɡ̶odolaadi, odaa baɡ̶a yoniciwadi.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Ǥodolaadi anelatibige niɡ̶ina iiɡ̶o, anonaligitini, baɡ̶a ɡ̶obitaka, inaa ɡ̶obole. Pida ɡ̶odolaadi gela ane najigotedoɡ̶owa Aneotedoɡ̶oji baɡ̶a icoɡ̶otibigimece ditibigimedi. Jowooɡ̶odi minoa ɡ̶odoolatedi niɡ̶ina iiɡ̶o, odaa jowooɡ̶odi midiwa geladi ɡ̶odoolatedi digoida ditibigimedi anicota me jibaɡ̶atege.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi mee, “Aneotedoɡ̶oji eote me yewiɡ̶a odoejegi ɡ̶oneleegiwa, ane liboonaɡ̶adi Adão.” Pida owidijegi Adão (ane Cristo) baɡ̶a Liwigo Aneotedoɡ̶oji aneo me yewiɡ̶atace.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Niɡ̶ina odoejegi ɡ̶odolaadi ane ɡ̶obitaka, inaa ɡ̶obole aicoɡ̶otibigimece ditibigimedi. Pida nigidiaaɡ̶idi ida eledi gela ɡ̶odolaadi ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Niɡ̶ijo odoejegi ɡ̶oneleegiwa inaaɡ̶elatigi niɡ̶ina iiɡ̶o, odaa Aneotedoɡ̶oji datikate napaloaɡ̶a me yoe. Pida niɡ̶ijo owidijegi ɡ̶oneleegiwa baɡ̶a Ǥoniotagodi Jesus ane icoɡ̶otedibigimece ditibigimedi.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o liciagi niɡ̶ijo odoejegi ɡ̶oneleegiwa anelatibige niɡ̶ina iiɡ̶o. Pida niɡ̶ina oko anida aneetege ditibigimedi baɡ̶a liciagi niɡ̶ijo eledi ɡ̶oneleegiwa ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Odaa niɡ̶ida anejinaɡ̶a natigide baɡ̶alee ɡ̶odiciagi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa Aneotedoɡ̶oji ane yatite napaloaɡ̶a me yoe, pida icota me ɡ̶odiciagi Niɡ̶ijoa ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi ane Cristo.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Inioxoadipi, jemaa mejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina ɡ̶odolaadi maleeɡ̶ejonaɡ̶ateloco niɡ̶ina iiɡ̶o, ane ɡ̶obole, ɡ̶odawodi ayakadi daɡ̶a dakatiwece ditibigimedi aneite Aneotedoɡ̶oji me diiɡ̶enataka. Igaataɡ̶a niɡ̶ina ane yeleo inaaɡ̶ina niɡ̶ina ane daa, ayakadi daɡ̶a dakatio miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, oditaɡ̶a idioka limedi me yewiɡ̶a.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Digawinitiwaji! Ejitaɡ̶awa me diɡ̶ica moyowooɡ̶odi niɡ̶ijo oko niɡ̶ijo jotigide, pida Aneotedoɡ̶oji baanaɡ̶a nikeetedoɡ̶owa. Aɡ̶okotawece ɡ̶odeleo, pida codaaɡ̶ida nigicota Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶odiigi okotawece ane jinakatonaɡ̶a Ǥoniotagodi.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Liciagi me yediiɡ̶a me jaɡ̶aticoɡ̶ojoɡ̶o, Aneotedoɡ̶oji nige ɡ̶odiigi niɡ̶ica nige yatetigi aanjo nigoloneeta niɡ̶ica owidijegi noko. Igaataɡ̶a aanjo nige yatetigi nigoloneeta, odaa Aneotedoɡ̶oji eote niɡ̶ijo anoyiwaɡ̶adi baanaɡ̶a nigo me newiɡ̶atace, odaa yajigotediogi gela lolaadi ane daɡ̶a daa. Joaniɡ̶idaaɡ̶igotedoɡ̶owa me ɡ̶odiigi.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Igaataɡ̶a ɡ̶odolaadi ane daa leeditibige me diniigita eledi ɡ̶odolaadi ane daɡ̶a daa, micataɡ̶a niɡ̶ina oko ane noɡ̶a lowoodi laxokodi, odaa dinixotinigilo nowoodi geladi. Odaa ɡ̶odolaadi ane yeleo leeditibige me diniigita ɡ̶odolaadi gela ane diɡ̶ica liniogo me yewiɡ̶a.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Niɡ̶ica noko Aneotedoɡ̶oji nige najigotedoɡ̶owa gela ɡ̶odolaadi ane daɡ̶a daa, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a yeleo, odaa jiɡ̶icota aneeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi niɡ̶ijo mee,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Nagoodi ɡ̶obegi!
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Ǥobeyaceɡ̶egi joaniɡ̶inaa ane yajigota némaɡ̶a loniciwaɡ̶a me datika nibite, codaa ɡ̶obeyacaɡ̶a ida loniciwaɡ̶atoɡ̶oloco leeɡ̶odi liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Pida iniotagodeeɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji, aneote me inigaanyaɡ̶atece ɡ̶obeyacaɡ̶a inaa némaɡ̶a leeɡ̶odi Ǥoniotagodi Jesus Cristo aneotedoɡ̶odomi.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Enice, inioxoadipi yemaanigipi, oleetibige midioka limedi matitetiniwace, jinaɡ̶a amiɡ̶iticetiwaji! Idioka limedi madinoniciwaɡ̶ati mawii ane libakedi Ǥoniotagodi. Igaataɡ̶a owooɡ̶otitiwaji minoatawece nibaketedi ane oenitema Ǥoniotagodi ida niwaló.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.