1 Coríntios 15

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inioxoadipi, jemaa manalakitibigetiwaji ɡ̶obodicetedi anele anoditece Jesus baanaɡ̶a jatematitedaɡ̶awatiwaji. Geme abaategetiwaji niɡ̶ijoa natematiko, odaa jaɡ̶atitetelocotiwaji ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi leeɡ̶odi niɡ̶ijoa natematiko.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Odaa leeɡ̶odi mabaategetiwaji nibodicetedi anele, Aneotedoɡ̶oji eote me ɡ̶adewikitace, nigidioka limedi manakatoni. Aɡ̶eote me ɡ̶adewikitace nige deɡ̶ewi ina me iwaɡ̶ati.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Niɡ̶ijo iniiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi anonajigotiwa, ane daɡ̶axa mida ane jaoɡ̶a, joaniɡ̶idaa ane jajigotaɡ̶awatiwaji. Niɡ̶ida niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi eetece Cristo me yeleotedeloco ɡ̶obeyaceɡ̶eco, digo aneeta nidigo midi liwai oxiiɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Odaa joɡ̶oixotediwece lawimaɡ̶ajegi-wetiɡ̶a, odaa niɡ̶itoatadiɡ̶ida nokododi Aneotedoɡ̶oji ja yewikatiditace digo anee me diniditeloco liwai oxiiɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Odaa ja dinikeete Pedro niɡ̶idiaaɡ̶idi dinikeetediogi dooze anodiotibece.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Niɡ̶idiaaɡ̶idi ja dinikeetediogi caticedi me cinyeento ɡ̶onioxoadipi ane yatecoɡ̶o. Eliodi niɡ̶idi enewiɡ̶a, pida jaɡ̶aɡ̶ijo onateciɡ̶ijo ane nigo.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Niɡ̶idiaaɡ̶idi dinikeete Tiago, niɡ̶idiaaɡ̶idi ja dinikeetacediogi ijoatawece liiɡ̶exedi.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Noɡ̶owidi nokododi ixomaɡ̶atedijo me dinikeetediogi Ǥoniotagodi niɡ̶ijoa eletidi liiɡ̶exedi, odaa jaɡ̶aɡ̶a dinikeetediwa, ee owidijegi me jinadi, iciagi niɡ̶ina nigaanigawaanigi ligotí analeediɡ̶icota noko menitini, neɡ̶enitini.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Igaataɡ̶a eemoda niɡ̶ina ane diɡ̶ica ane jaoɡ̶a liwigotigi idiwatawece liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji. Ajibootatege niɡ̶ina moditiwa me ee “liiɡ̶exegi Aneotedoɡ̶oji”, leeɡ̶odi ijo me jiatetibece loiigi Aneotedoɡ̶oji.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Pida Aneotedoɡ̶oji eliodi meletedomi codaa jiɡ̶ijaaɡ̶eote analeeɡ̶eji niɡ̶ina natigide. Eliodi meletedomi, iigi aneji me idewiɡ̶a codaa aɡ̶atooa meote niɡ̶ida anigotediwa. Pida eliodi me jiba caticedi niɡ̶ijoa eletidi liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji. Codaa ajibake emaɡ̶a yoniciwaɡ̶a me jaote ijoatawece ibaketedi, pida jibake Aneotedoɡ̶oji loniciwaɡ̶a ane najigotediwa.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Enice aɡ̶ica jaoɡ̶a me joleeɡ̶atibige me jowooɡ̶otaɡ̶a ane daɡ̶axa me diba, mige ee oɡ̶oa domige ijoa eletidi liiɡ̶exedi. Okotawece idokida ɡ̶odatematigo ane jatematiiɡ̶ataɡ̶awatiwaji, odaa jiɡ̶iwaɡ̶atitiwaji.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Natigide jatematiiɡ̶ataɡ̶awatiwaji Cristo me yewiɡ̶atace. Enice igame leeɡ̶odi midi ina akaamitiwaji anodi me daɡ̶a newiɡ̶atace émaɡ̶aɡ̶a?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Émaɡ̶aɡ̶a nige doɡ̶oyakadi me newiɡ̶atace, odaa Cristo amaɡ̶aɡ̶a yewiɡ̶atace.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Codaa nige daɡ̶a yewiɡ̶ataceda Cristo, amica ɡ̶odatematigotaɡ̶awatiwaji anele, odaa akaamitiwaji aɡ̶ica ane iwaɡ̶ati.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Codaa eɡ̶idaataca, Aneotedoɡ̶oji nige deɡ̶eote Cristo me yewiɡ̶atace, odaa taɡ̶a jiwitakaɡ̶a jakapaɡ̶atege Aneotedoɡ̶oji igaataɡ̶a jatematiiɡ̶a meotace Cristo me yewiɡ̶atace. Aneotedoɡ̶oji aɡ̶eote Cristo me yewiɡ̶atace, nige doɡ̶oyakadi émaɡ̶aɡ̶a me newiɡ̶atace.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Nige daɡ̶a newiɡ̶atace émaɡ̶aɡ̶a, dicewi Cristo me daɡ̶a yewiɡ̶atace.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Cristo nige daɡ̶a yewiɡ̶ataceda, aɡ̶ica mawii ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, codaa taɡ̶akaami aniatagigipitetiwaji igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ayakadi daɡ̶a napitaɡ̶adi ɡ̶abeyaceɡ̶eco.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Codaa teɡ̶eledi aniatagigipi niɡ̶ijo anoyiwaɡ̶adi Cristo, baanaɡ̶a nigo.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Nige jakataɡ̶a mejiwaɡ̶ataɡ̶a Cristo midokida me ɡ̶odaxawa malee ɡ̶odewiɡ̶a natigide, oko niɡ̶ica oko ane daɡ̶axa me agecaɡ̶alodipi liwigotigi inatawece oko.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Pida ewi Cristo me yewiɡ̶atace, Jiɡ̶ijaa odoejegi me yewiɡ̶atace liwigotigi niɡ̶ijoa émaɡ̶aɡ̶a anicota me newiɡ̶atace, jiɡ̶ijaa leeɡ̶odi nige yewiɡ̶atace.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Igaataɡ̶a digo anee mina némaɡ̶a leeɡ̶odi onijoteci ɡ̶oneleegiwa ane liboonaɡ̶adi Adão, odaa idaɡ̶aɡ̶aee oko oyakadi lewiɡ̶a leeɡ̶odi onijoatece ɡ̶oneleegiwa ane liboonaɡ̶adi Jesus.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Igaataɡ̶a digo anee ijotawece niɡ̶ijo oko baanaɡ̶a nigo leeɡ̶odi mida aneetege licoɡ̶egi Adão, idaɡ̶aɡ̶aee inatawece niɡ̶ina oko anida aneetege Cristo icota me newiɡ̶atace.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Pida ewi niɡ̶idaaɡ̶ee. Cristo odoejegi me yewiɡ̶atace. Odaa nigidiaaɡ̶idi niɡ̶ina anida aneetege Cristo jaɡ̶aɡ̶a newiɡ̶atace nige dopitedijo.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Odaa icota me daa niɡ̶ina iiɡ̶o. Niɡ̶ica noko Cristo iɡ̶eke inoatawece aninoa nimaweneɡ̶eco, ɡ̶oneleegiwadi codaa me niwicidi, codaa ane niiɡ̶enatakanaɡ̶a anida naɡ̶atetigi, codaa minoa ɡ̶odacilodi. Odaa yajigoteta Eliodi, eotedibige Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e iditawece.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Pida niɡ̶ina natigide leeditibige Cristo me diiɡ̶enataka nigepaa iɡ̶eke inatawece ane neloɡ̶ododipi.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Owidijegi laxakawa ane yaaɡ̶adi, one némaɡ̶a.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi mee, “Aneotedoɡ̶oji yajigote Ǥoniotagodi me iteloco libaaɡ̶adi inoatawece.” Pida iɡ̶enaɡ̶a me jowooɡ̶otaɡ̶a niɡ̶ina mee, “inoatawece”, aɡ̶eeta Cristo daɡ̶a iiɡ̶e codaa me Aneotedoɡ̶oji, leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji jiɡ̶ijaa yajigote Cristo naɡ̶atetigitedeloco inoatawece.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Niɡ̶ina Cristo me iɡ̶eke niɡ̶inoa loniciweɡ̶enaɡ̶a, inaaɡ̶inoa ɡ̶odacilodi, odaa Iniaaɡ̶iniwa, ane Aneotedoɡ̶oji Lionigi, dinajigo me itedeloco Aneotedoɡ̶oji libaaɡ̶adi, eotedibige Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e inoatawece aninoa.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Natigide, idi oko ane dinilegetibigiwaji oiwicideɡ̶eta niɡ̶ijo oko baanaɡ̶a nigo pida anaɡ̶a dinilegetibigiwaji. Nige daɡ̶a icota me newiɡ̶atace ijo oko, igatime leeɡ̶odi me monilegetiniwace oiwicideɡ̶eta niɡ̶ijo oko analeedaɡ̶a dinilegetibigiwaji naɡ̶a nigo?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Niɡ̶ida moko, idioka limedi me ɡ̶odawiile ane beyagi. Pida igame leeɡ̶odi me idinatiiɡ̶ata nige diɡ̶icota me ɡ̶odewiɡ̶atace?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Inioxoadipi, jakadi me idinanetibece leeɡ̶odi akaamitiwaji igaataɡ̶a Ǥoniotagodi Jesus Cristo anigotedaɡ̶awatiwaji, joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me ilaɡ̶atice mejitaɡ̶awa minoatawece nokododi jakapetege némaɡ̶a.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Idineloadi me jao ibakedi mani nigotaɡ̶a Éfeso micataɡ̶a daɡ̶a jideleɡ̶e eijedi ane doide. Odaa émaɡ̶aɡ̶a nige daɡ̶a newiɡ̶atace, odaa amica jao niɡ̶ijo ibakedi. Odaa émaɡ̶aɡ̶a nige daɡ̶a newiɡ̶atace, daɡ̶axa mele me jaoɡ̶a aneeta niɡ̶ijo nigegi anee, “Ina baɡ̶a iniboloiteenaɡ̶a malee ɡ̶odewiɡ̶a digoina iiɡ̶o, codaa jiniodaɡ̶a, jacipaɡ̶a igaataɡ̶a natiinigoi joɡ̶oko ma.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Jinaɡ̶a adininaalenitiwaji! Igaataɡ̶a moditibece, “Niɡ̶ina ɡ̶odokaaɡ̶etedi me beyagi oibeyacaɡ̶adi ɡ̶odakataɡ̶a anele.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Pida owoo ane iɡ̶enaɡ̶a, odaa ikani mawii ane beyagi. Idi akaamitiwaji aniɡ̶icoa doɡ̶oyowooɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji. Jao niɡ̶ida igegi amaleeɡ̶aɡ̶a anibolikitiwaji.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Ijo oko ane nigikanaɡ̶a, modi, “Igamigigote Aneotedoɡ̶oji nigeote émaɡ̶aɡ̶a me newiɡ̶atace? Igamigodaaɡ̶ee ica gela lolaadi anodibatege?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Ejitaɡ̶awatiwaji makaami yetoledi! Niɡ̶ina me aniti lolagi, idoka nokoloɡ̶o nige yeleo.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Codaa lolagi ane anitini, yakadi me lolagi leyeema, codaa yakadi mokanicodaaɡ̶aca eledi lolagi. Aɡ̶anitini madatawece niale.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Odaa Aneotedoɡ̶oji yajigote naɡ̶ajo lolagi niɡ̶ica gela lolaadi ane yemaa me yajigote, codaa yajigote naɡ̶ajo lolagi ane latopagi mada me nawodigije.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Codaa niɡ̶inoa ane newiɡ̶ateloco niɡ̶ina iiɡ̶o adiniciamico ane liboledeɡ̶eco. Oko ida epaa liboledeɡ̶egi, codaa eijedi ida epaɡ̶aɡ̶a liboledeɡ̶egi. Niɡ̶inoa ilaaɡ̶axodi aaɡ̶aɡ̶a ida anepaaɡ̶ee lolaadi, codaa niɡ̶inoa noɡ̶ojedi eledi ida anepaaɡ̶ee. Inoatawece niɡ̶inoa aninoa ida anepaaɡ̶ee adiniciamico.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Codaa niɡ̶icoa ɡ̶odoolatedi digoida ditibigimedi jeɡ̶eletidi, codaa digoina iiɡ̶o jeɡ̶eledi anee. Ǥodoolatedi ane ideite ditibigimedi libinienaɡ̶a, pida aliciaco ɡ̶odoolateditigi niɡ̶ina iiɡ̶o eletidi libinienaɡ̶a.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Aligeɡ̶e datale anepaaɡ̶ee, epenai datale pida jeɡ̶eledi anee, yotetitedi datale pida jeɡ̶eletiditace anee. Codaa onanitecibeci yotedi ida epaa lataleɡ̶egi.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee nige newiɡ̶atace niɡ̶inoa émaɡ̶aɡ̶a. Digo anodigota naɡ̶ana lolagi moyatinigi iiɡ̶o, odaa ɡ̶odolaadi idaaɡ̶ee, onaligitini, odaa ja daa. Pida niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji nigeote me ɡ̶odewiɡ̶atace, odaa ɡ̶odolaadi gela aɡ̶alee daa.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Niɡ̶ina ɡ̶odolaadi monaligitini, beyagi. Pida niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji nigeote gela ɡ̶odolaadi, baɡ̶a libinienigi. Niɡ̶ina ɡ̶odolaadi monaligitini, aɡ̶ica loniciwaɡ̶a. Pida nigeote Aneotedoɡ̶oji gela ɡ̶odolaadi, odaa baɡ̶a yoniciwadi.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Ǥodolaadi anelatibige niɡ̶ina iiɡ̶o, anonaligitini, baɡ̶a ɡ̶obitaka, inaa ɡ̶obole. Pida ɡ̶odolaadi gela ane najigotedoɡ̶owa Aneotedoɡ̶oji baɡ̶a icoɡ̶otibigimece ditibigimedi. Jowooɡ̶odi minoa ɡ̶odoolatedi niɡ̶ina iiɡ̶o, odaa jowooɡ̶odi midiwa geladi ɡ̶odoolatedi digoida ditibigimedi anicota me jibaɡ̶atege.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi mee, “Aneotedoɡ̶oji eote me yewiɡ̶a odoejegi ɡ̶oneleegiwa, ane liboonaɡ̶adi Adão.” Pida owidijegi Adão (ane Cristo) baɡ̶a Liwigo Aneotedoɡ̶oji aneo me yewiɡ̶atace.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Niɡ̶ina odoejegi ɡ̶odolaadi ane ɡ̶obitaka, inaa ɡ̶obole aicoɡ̶otibigimece ditibigimedi. Pida nigidiaaɡ̶idi ida eledi gela ɡ̶odolaadi ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Niɡ̶ijo odoejegi ɡ̶oneleegiwa inaaɡ̶elatigi niɡ̶ina iiɡ̶o, odaa Aneotedoɡ̶oji datikate napaloaɡ̶a me yoe. Pida niɡ̶ijo owidijegi ɡ̶oneleegiwa baɡ̶a Ǥoniotagodi Jesus ane icoɡ̶otedibigimece ditibigimedi.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o liciagi niɡ̶ijo odoejegi ɡ̶oneleegiwa anelatibige niɡ̶ina iiɡ̶o. Pida niɡ̶ina oko anida aneetege ditibigimedi baɡ̶a liciagi niɡ̶ijo eledi ɡ̶oneleegiwa ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Odaa niɡ̶ida anejinaɡ̶a natigide baɡ̶alee ɡ̶odiciagi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa Aneotedoɡ̶oji ane yatite napaloaɡ̶a me yoe, pida icota me ɡ̶odiciagi Niɡ̶ijoa ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi ane Cristo.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Inioxoadipi, jemaa mejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina ɡ̶odolaadi maleeɡ̶ejonaɡ̶ateloco niɡ̶ina iiɡ̶o, ane ɡ̶obole, ɡ̶odawodi ayakadi daɡ̶a dakatiwece ditibigimedi aneite Aneotedoɡ̶oji me diiɡ̶enataka. Igaataɡ̶a niɡ̶ina ane yeleo inaaɡ̶ina niɡ̶ina ane daa, ayakadi daɡ̶a dakatio miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, oditaɡ̶a idioka limedi me yewiɡ̶a.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Digawinitiwaji! Ejitaɡ̶awa me diɡ̶ica moyowooɡ̶odi niɡ̶ijo oko niɡ̶ijo jotigide, pida Aneotedoɡ̶oji baanaɡ̶a nikeetedoɡ̶owa. Aɡ̶okotawece ɡ̶odeleo, pida codaaɡ̶ida nigicota Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶odiigi okotawece ane jinakatonaɡ̶a Ǥoniotagodi.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Liciagi me yediiɡ̶a me jaɡ̶aticoɡ̶ojoɡ̶o, Aneotedoɡ̶oji nige ɡ̶odiigi niɡ̶ica nige yatetigi aanjo nigoloneeta niɡ̶ica owidijegi noko. Igaataɡ̶a aanjo nige yatetigi nigoloneeta, odaa Aneotedoɡ̶oji eote niɡ̶ijo anoyiwaɡ̶adi baanaɡ̶a nigo me newiɡ̶atace, odaa yajigotediogi gela lolaadi ane daɡ̶a daa. Joaniɡ̶idaaɡ̶igotedoɡ̶owa me ɡ̶odiigi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Igaataɡ̶a ɡ̶odolaadi ane daa leeditibige me diniigita eledi ɡ̶odolaadi ane daɡ̶a daa, micataɡ̶a niɡ̶ina oko ane noɡ̶a lowoodi laxokodi, odaa dinixotinigilo nowoodi geladi. Odaa ɡ̶odolaadi ane yeleo leeditibige me diniigita ɡ̶odolaadi gela ane diɡ̶ica liniogo me yewiɡ̶a.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Niɡ̶ica noko Aneotedoɡ̶oji nige najigotedoɡ̶owa gela ɡ̶odolaadi ane daɡ̶a daa, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a yeleo, odaa jiɡ̶icota aneeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi niɡ̶ijo mee,
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 Nagoodi ɡ̶obegi!
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Ǥobeyaceɡ̶egi joaniɡ̶inaa ane yajigota némaɡ̶a loniciwaɡ̶a me datika nibite, codaa ɡ̶obeyacaɡ̶a ida loniciwaɡ̶atoɡ̶oloco leeɡ̶odi liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Pida iniotagodeeɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji, aneote me inigaanyaɡ̶atece ɡ̶obeyacaɡ̶a inaa némaɡ̶a leeɡ̶odi Ǥoniotagodi Jesus Cristo aneotedoɡ̶odomi.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Enice, inioxoadipi yemaanigipi, oleetibige midioka limedi matitetiniwace, jinaɡ̶a amiɡ̶iticetiwaji! Idioka limedi madinoniciwaɡ̶ati mawii ane libakedi Ǥoniotagodi. Igaataɡ̶a owooɡ̶otitiwaji minoatawece nibaketedi ane oenitema Ǥoniotagodi ida niwaló.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.